по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 04, 2022
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 18-04-2022
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 04, 2022
Языкознание
Шмакова А.В. - Как рождается перевод английских сказок в аспекте межкультурной коммуникации c. 1-8

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37682

Аннотация: Актуальность темы исследования обусловлена повышением интереса к сказкам в рамках различных направлений и подходов, что связано с потерей детской литературой стигмы низкого качества по сравнению с произведениями, предназначенными для взрослых. В рамках теории перевода основное внимание уделяется особенностям передачи лингвостилистических особенностей детской литературы и других переводческих трудностей. Цель исследования – выявить закономерности передачи национально-культурного своеобразия при переводе сказок. Рассматриваются сказки из сборников «Пак с Волшебных холмов» и «Подарки фей» Р. Киплинга. Производится лингвокультурный анализ, выделяются использованные переводческие трансформации.Предметом исследования выступают общие тенденции обращения с элементами чужой культуры при переводе английских сказок на русский язык.   Научная новизна заключается в анализе перевода с позиции адаптации культурно окрашенных элементов для детей. Выявлено, что часто производится культурная адаптация, которая не требуется для взрослых произведений. Результаты проведенного исследования демонстрируют, что в процессе перевода английских сказок ведется поиск баланса между знакомством детей с другой культурой и необходимостью адаптации материала для легкости его восприятия аудиторией. При переводе для детей активно применяются переводческие трансформации, приближающие культурно окрашенные элементы к знакомым или упрощающие их понимание, что не всегда требуется для взрослой аудитории. Способ обращения с маркированными элементами зависит от их сюжетной и идейной значимости, культурной ценности и уровня известности, контекста употребления, выбранной стратегии перевода и других факторов.
Ван С. - Сопоставление концепта «зимы» в русской и китайской лингвокультурах c. 9-18

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37640

Аннотация: В статье рассматривается интерпретация концепта зимы в русской и китайской лингвокультурах, анализируются и сравниваются сходства и различия одного и того же концепта в разных языковых картинах мира, проводится анализ языкового выражения понятия «зима» с целью исследования лексико-семантического поля в разных культурах и его парадигматического упорядочения. В целом, несмотря на различия в словообразовании русского и китайского языков, наблюдается сходство в семантической парадигме, причём базовое значение концепта зимы является сезонным как в русском, так и в китайском языках, но заметно отличие в формировании лексико-семантических групп, хотя само понятие «зима» является универсальным. Поэтому основное внимание в статье уделяется разделению лексико-семантических групп выражения «зимы» как концептуального слова в китайской и русской языковых картинах мира, а целью сравнения является выявление сходств и различий в концепте зимы и характеристика особенностей лексико-семантических групп в китайской и русской языковых картинах мира. Делается вывод о том, что хотя основное значение русского и китайского концепта зимы по сути одинаково, восприятие зимы русским и китайским народами в разных исторических и культурных контекстах значительно различается. И новизна исследования заключается в том, что уникальность и особенность концепта зимы рассматриваются в аспекте лексико-семантических групп в разных языковых картин мира.
Лингвистика
Алхадед Х.Х., Шавтикова А.Т., Мерай М.И. - Социокультурные особенности арабского академического дискурса c. 19-26

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37759

Аннотация: Арабский академический дискурс представляет сложный организм, связанный с языковыми, национальными, культурными и религиозными особенностями жителей Ближнего Востока. Статья носит интердисциплинарный характер и может быть рассмотрена с точки зрения социолингвистики, сопоставительного языкознания и психолингвистики. Предметом исследования являются социальные и культурные особенности арабского академического дискурса. Объект исследования – академический дискурс, реализуемый на арабском языке. Целью данной статьи является выявление ключевых особенностей арабского академического дискурса и степени влияния глобализации на него. Методологической базой исследования послужили результаты анкетирования арабоговорящих студентов – носителей языка, обучающихся на ступенях бакалавриата и магистратуры в странах Леванта. Новизна исследования состоит в том, что арабский академический дискурс в российской и международной лингвистической традиции недостаточно изучен, что влечёт за собой коммуникативные неудачи между коммуникантами в рамках арабского академического дискурса и глобального, интернационального академического дискурса. В результате исследования авторы приходят к выводу о том, что арабский академический дискурс является синтезом традиционных, национальных и религиозных устоев арабоговорящего общества; преподаватель в арабоязычном академическом дискурсе занимает авторитарную позицию по отношению ко студентам. Материалы исследований могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении спецкурсов по межкультурной коммуникации, дискурсологии и практическому курсу арабского языка.
Дидактика
Дорфман О.В., Чернова О.Е. - Развитие коммуникативной компетенции студентов технических вузов как стратегия обучения эффективной коммуникации c. 27-35

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37806

Аннотация: Статья написана на стыке нескольких отраслей науки, отражает одну из проблем вузовского обучения русскому языку в технических вузах. Цель исследования — доказать, что развитие коммуникативной компетенции, которая является важнейшей задачей современного образования, должно осуществляться в свете новых требований. Автор рассматривает вопросы формирования коммуникативной компетенции студентов технических вузов. Утверждается, что филологические дисциплины должны быть включены на всех уровнях высшего образования, что способствует становлению высококвалифицированного специалиста, обладающего не только профессиональными, но и гибкими навыками (soft skills). Актуальность вопросов повышения уровня коммуникативной культуры обучающихся в вузе обусловлена требованиями нового времени, динамикой изменений профессиональной отрасли. Особым вкладом автора в исследование темы является системный взгляд к компетентностному подходу в вузовском обучении: коммуникативная компетенция в системе результатов обучения; в структуре вузовского преподавания; содержательные модули, формирующие коммуникативную компетенцию; дидактические условия, формы, методы и приемы ее развития. Автор останавливается на рассмотрении коммуникативной компетенции УК-4, представленной в Федеральном государственном образовательном стандарте высшего образования в блоке «коммуникация», проводит обзор формирующих ее дисциплин в технических вузах, выявляя современные тенденции преподавания, анализирует содержание обучения и приводит перечень эффективных методов и приемов формирования коммуникативной компетенции.
Журналистика
Бабкина Е.С. - Средства массовой информации коренных народов Дальнего Востока: история возникновения и современное состояние c. 36-48

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37450

Аннотация: Целью статьи является изучение истории возникновения средств массовой информации коренных народов Дальнего Востока и их современного состояния. Автор исследует факторы формирования, функции и целевое назначение, формально-содержательные особенности, основные тенденции развития средств массовой информации коренных народов Дальнего Востока в контексте политико-экономической и социокультурной ситуации XIX – XXI вв. География исследования распространяется на весь Дальневосточный федеральный округ и включает анализ содержания этнических СМИ, функционирующих на территории Республики Саха (Якутия), Республики Бурятия, Хабаровском крае, Сахалинской области и других субъектов Дальневосточного региона. Исследование, являясь филологическим по сути, базируется на междисциплинарном подходе, синтезируя знания различных наук: теории и истории журналистики, этнографии, этнологии, культурологии. В качестве основных методов исследования были использованы общенаучные методы (описательно-аналитический, системного описания, метод построения классификаций), а также специальные методы (исторический, сравнительно-сопоставительный, метод контент-анализа), элементы синхронического и диахронического метода. История становления этнических СМИ и проблемно-тематическое своеобразие национальных медиа Дальневосточного региона до настоящего времени не становились объектом комплексного исследования отечественных ученых. Новизна работы заключается в комплексном изучении средств массовой информации коренных народов Дальнего Востока в историко-типологическом аспекте, уточнении качественных характеристик дальневосточных медиа в контексте формирования актуальной структуры региональной журналистики.
Литературоведение
Akamov A.T., Bekeeva A.M. - Koranic motives in Kumyk spiritual literature c. 49-62

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.35442

Abstract: The object of this study is the Kumyk literature of the Middle Ages, which, along with the enlightenment, is dominated by the ideas of religious unity. As a result of the adoption of Islam by the peoples of Dagestan, including the Kumyks, their written literature, which was based on the Koran, acquires a pronounced general Muslim character. The spiritual literature of the Kumyks had the forms of religiouspreachings, reflections, philosophizing and instructions, which are popularly known as "Turki". The concept of "Turki", which includes numerous spiritual poems of various contents and forms, is a single system of genres, namely religious poems. The authors of this study also revealed that along with the strengthening of the position of Islam in Dagestan in the XVI century, religious themes were increasingly introduced into literature, occupying an important place in the works of Kumyk poets and theologians. The authors of the article consider the koranic motifs in the spiritual literature of the Kumyks in the works included in the collection "Majmu ul-manzumat al-ajamiya". The eschatological motives in this work can be divided into two parts: edifying, prescribing how to behave, and descriptive - a description of the horrors that await people in the event of non-compliance with these instructions.
Чжу Я. - Мрачное двадцатилетие китайской пушкинистики (1957 – 1976) c. 63-74

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.36461

Аннотация: Изучение русской литературы в Китае началось в конце XIX и начале XX веков, причем из русской литературы первым переведено в Китае было произведение А.С. Пушкина. С этого момента постепенно сложилось китайское пушкиноведение. Но с 1957 года процесс популяризации и изучения Пушкина застопорился. Особое внимания уделяется китайской пушкинистики в 1957–1976 г. В статье рассмотрены причины упадка китайской пушкинистики в 1957–1976 годы. Особое внимания уделяется трагическим судьбам выдающихся китайских пушкинистов (Гэ Баоцюань, Люй Ин, Чжа Лянчжэн, и Ван Чжилян) в мрачное двадцатилетие в Китае. Научная новизна данной работы состоит в том, что она знакомит русских читателей с историей китайской пушкинистики и трагическими судьбами китайских пушкинистов, вписывая их в широкий культурный и политический контекст и показывая, как политические процессы и идеологические установки влияют на развитие гуманитарной науки. Основными выводами проведенного исследования является то, что творчество Пушкина поддерживало и вдохновляло лучших представителей китайской интеллигенции, несмотря на жестокий цензурный гнет и репрессии приобщавших своих соотечественников к высшим достижениям мировой культуры и отстаивавших свое право на свободное творчество.
Петишева В.А. - Под защитой 108 псалма. («Маленький человек» в романах Леонида Леонова) c. 75-82

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.36532

Аннотация: Предметом специального исследования является рассмотрение различных подходов к изображению жизни социально униженных персонажей. Появление «маленьких людей» в творчестве писателей XIX-XX вв. литературоведы склонны были объяснять «страшной действительностью николаевской России», «социальной атмосферой», которая определяла характерные черты человека, оказавшегося под воздействием сложных обстоятельств, жизненных противоречий. Это бесправная личность, которая бессильна перед жизнью и ее обстоятельствами. Это «маленький» человек в социальном плане, «незаметный» герой, который вынужден жить на нижнем этаже общественной пирамиды. «Маленький человек» не лишен духовно-нравственных и гуманистических начал, поэтому писатели начали уделять им место в своих произведениях. С каждым последующим произведением жизнь людей «низшего» класса проявлялась в новых интерпретациях. Актуальность избранной темы определяется реалиями времени, тем, что и в современных условиях тема «маленького человека» является злободневной. Цель работы – проследить эволюцию темы «маленького человека» в произведениях русских писателей XIX – первых десятилетий XX века, а также соотношение понятий «маленький человек» – «праведник». Объект исследования – произведения А. Пушкина, Н. Гоголя, Ф. Достоевского, Л. Леонова. Предмет исследования – образ «маленького человека» как тип литературного героя в русской литературе XIX-XX вв. Наиболее точной методологической основой работы стали труды известных отечественных ученых, таких как К. Мочульский, А. Газизова, А. Степанов и др., методами исследования являются сравнительно-типологический и культурно-исторический. Основным выводом проведенного исследования является доказательство того, что в каждой эпохе были, есть и будут «маленькие люди», которые зачастую оказываются морально выше людей, занимающих лучшее положение в социуме; разграничиваются понятия «маленькие люди» – «бедные люди», устанавливается авторское отношение к синонимичному или антонимичному ряду «маленький» («бедный») герой, герой-праведник.
Mysovskikh L.O. - Existential type of artistic consciousness:
genesis and ways of development in the literature of the XIX century
c. 83-92

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37521

Abstract: The article traces the origins of existentialism on the examples of writers and philosophers of the XIX century. The history of the study of the category «artistic consciousness» and the category «existential consciousness» is considered. The theoretical substantiation of the concepts of «artistic consciousness» and «existential consciousness» is proposed. The terms «existential» and «existentialist» are distinguished. The term «existential» is applied to writers and philosophers of the XIX century. S. Kierkegaard, M. Lermontov, F. Tyutchev, A. Schopenhauer, F. Dostoevsky, L. Tolstoy, A. Chekhov, F. Nietzsche are represented as existential writers. It shows the path that existential consciousness took in literature in the XIX century from Kierkegaard's «Knight of Faith» to Nietzsche's «Antichrist». The author makes an assumption about the existence of an existential type of artistic consciousness, considered as a type of artistic and aesthetic interaction of a person with the world, expressed in artistic creativity. It is suggested that in the twentieth century, the existential consciousness of a free person who found himself in a world where «God died» fell into an enchanted circle of absurdity. The opposite approach, considering human freedom as a gift from God, suggests using it in the name of creative improvement. Such a path leads to harmony with God, elevating the human creator to the role of a co-author of Divine creativity. Only this way is able to bring existential consciousness out of the dead end of the absurd.
Интерпретация
Чжу Я. - Интерпретация образа Татьяны Ларины в китайской пушкинистике 1978 - 2010 гг. c. 93-102

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37780

Аннотация: Основное внимание в статье уделяется особенностям интерпретации образа Татьяны Ларины в китайской пушкинистике 1978 - 2010 гг. В статье рассмотрены разные работы китайских интерпретаторов, посвящённые образу Татьяны. На основе анализа обширного материала сделана попытка обобщить основные особенности интерпретации пушкинской героини в Китае. При проведении исследования применены сравнительно-исторический подход, методы обобщения, интерпретации результатов. В современном пушкиноведении восприятию творчества А. С. Пушкина за пределами родины, особенно в Китае, уделялось немало внимания, в большей степени это касается переводческой интерпретации. А анализ китайских литературоведческих работ о конкретном персонаже — в данной работе о Татьяне Ларине — осуществляется впервые. Научная новизна исследования заключается в малой изученности проблемы интерпретации образа Татьяны в Китае. В ходе работы были выявлены особенности интерпретации образа Татьяны в Китае — увлечение оценкой моральных качеств Татьяны, а одновременно — пренебрежение художественной природой пушкинской героини. Результаты исследования вносят вклад в изучение образа Татьяны в китайской пушкинистике, а также способствуют глубокому пониманию образа русской женщины в Китае. Кроме того, его результаты и выводы так же можно использовать при изучении межкультурных связей Китая и России, изучении рецепции русской литературы в Китае.
Языкознание
Гиниятуллина Л.М. - Особенности параллельной связи между предложениями сложного синтаксического целого (на примере татарского языка) c. 103-110

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37760

Аннотация: Статья посвящена анализу особенностей параллельной связи между предложениями сложных синтаксических целых. Актуальность исследования определяется отсутствием в татарском языкознании методики анализа сложного синтаксического целого в аспекте единства планов его содержания и выражения. Целью данного исследования является получение представления об особенностях параллельной связи между предложениями сложного синтаксического целого, о структуре данной синтаксической единицы. Объектом исследования является сложное синтаксическое целое как самостоятельная синтаксическая единица, имеющая специфическую структуру и функции в татарском языке. Предметом исследования выступают сложные синтаксические целые, в которых между предложениями установлена параллельная связь. Научная новизна исследования заключается в том, что в статье комплексно анализируются средства связи, определяется статус сложного синтаксического целого как самостоятельной синтаксической единицы на основании выявленных особенностей его структуры. В результате исследования были выявлены показатели параллельной связи в сложных синтаксических целых татарского языка, особенности повествовательных, описательных сложных синтаксических целых. Практическая значимость исследования определяется востребованностью сведений о структуре и функционировании сложного синтаксического целого в современном татарском языке. Решение проблемы устройства текста и формирующих его единиц, в том числе и сложного синтаксического целого, способствует совершенствованию теории и практики продуцирования и восприятия письменных текстов.
Семантика
Рамирес Родригес П. - Bажность прагматики глагольных идиоматических выражений при переносном значении в испанском языке c. 111-120

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.35577

Аннотация: В данной работе изучается поведение глагольных идиом в испанском языке. В фразеологическом мире существуют различные классификации в зависимости от характерных особенностей фразеологизмов. В этой статье фокусируется внимание на прагматику различных глагольных идиом в испанском языке. Глагольные идиомы, в оснoвном, это - фразеологизмы, характеризующиеся фиксацией и идиоматичностью. Факт совместного использования этих характеристик с другими фразеологизмами и того, что и фиксация, и идиоматичность являются постепенными характеристиками, традиционно затрудняли установление четких границ, адекватно разграничивающих различные типы фразеологизмов, особенно когда они содержат глаголы. Однако можно охарактеризовать глагольные идиомы, разграничив их как языковые единицы на трех постепенно ограничивающих уровнях: во-первых, как фразеологические единицы или фиксированные выражения с высокой степенью фиксации; во-вторых, как идиомы c идиоматическим значением и, в-третьих, глагольные идиомы как таковые отличаются тем, что они образованы глагольным ядром. Приведенные в работе и многие другие примеры показывают, что, несмотря на то, что фиксация является одной из определяющих черт фразеологических единиц, следовательно, глагольных идиом, необходимо учитывать различные явления, ставящие под сомнение его неизменность. Указанные явления представляют собой, с одной стороны, флекцию глагольного ядра и других компонентов, которые устанавливают отношения согласия с элементами, внешними по отношению к идиоме, когда они вставлены в речь; с другой стороны, возможность замены некоторых его компонентов более или менее ограниченным числом слов, образующих серию лексических вариантов одной и той же идиомы; и, наконец, операции синтаксического типа, такие как включение параграфов между компонентами глагольной идиомы, увеличение или сокращение определенных выражений, изменения порядка компонентов языковых выражений и преобразования, такие как образование пассивного залога или номинализация некоторых глагольных идиом.
Россяйкин П.О. - Семантика отрицательных местоимений в свете сочетаемости с модификатором ‘почти’ c. 121-132

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37742

Аннотация: Статья посвящена анализу семантики отрицательных местоимений в русском языке. На данный момент существуют два основных подхода к этому вопросу. В рамках первого подхода отрицательные местоимения рассматриваются как синонимы неопределенных местоимений 'кто-нибудь', 'кто-то' или 'кто-либо', употребимые только в отрицательных контекстах (т. е., никто не пришел = неверно, что кто-то пришел). Второй подход рассматривает их как синонимичные квантору 'каждый' (например, никто не пришел = каждый (человек) не пришел). В статье рассматриваются аргументы в пользу второго варианта анализа, основанные на допустимости сочетания отрицательных местоимений с модификатором 'почти' (как, например, в предложении 'почти никто не пришел'). Актуальность исследования обусловлена отсутствием консенсуса относительно верного варианта анализа семантики отрицательных местоимений. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем приводятся новые аргументы, показывающие, что допустимость сочетаний типа 'почти никто' представляет проблему для анализа отрицательных местоимений как неопределенных. Во-первых, этот анализ не может одновременно объяснить допустимость сочетаний типа 'почти никто' и недопустимость сочетаний типа 'почти кто-то', 'почти кто-либо' и 'почти кто-нибудь'. Во-вторых, показано, что этот анализ требует рассматривать 'почти' как оператор, имеющий сферу действия над всей пропозицией, а не отдельной составляющей. Однако такой анализ модификатора 'почти' приводит к предсказанию несуществующих интерпретаций в отрицательных предложениях с числительными типа 'Петя не решил почти десять задач'. Таким образом, показано, что отрицательные местоимения синонимичны универсальным кванторам типа 'каждый', а не неопределенным местоимениям.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"