по
Филология: научные исследования
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Журнал "Филология: научные исследования" > Содержание № 06, 2022
Выходные данные сетевого издания "Филология: научные исследования"
Номер подписан в печать: 05-07-2022
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Шереметьева Елена Сергеевна, доктор филологических наук, e.sheremetyeva@gmail.com
ISSN: 2454-0749
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 06, 2022
Литературоведение
Подковырин Ю.В. - Диалогическая концепция смысла в «Истине и методе» Х.-Г. Гадамера и её значение для литературоведческой герменевтики c. 1-8

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.6.38074

Аннотация: Предметом изучения в статье является концепция смысла, представленная в одном из главных философских трудов ХХ века – книге немецкого философа Х.-Г. Гадамера «Истина и метод». Концепция смысла у Гадамера рассматривается в ряду тех теорий смысла, которые могут быть определены как диалогические. В гуманитарной мысли ХХ века они противостоят как объективистским (прежде всего – сциентистским), так и субъективистским концепциям смысла. Диалогическая концепция смысла Гадамера рассматривается в данной работе в ракурсе её значимости для литературной герменевтики, а именно – для постижения специфики смысла литературного произведения.    Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые производится анализ характеристик смысла, представленных в "Истине и методе" Гадамера имплицитно, а также выявляются те идеи Гадамера, которые имеют непосредственную значимость для прояснения специфики смысла литературного произведения. В концепции смысла Гадамера нами выделяются следующие основные моменты: смысл интенционален; смысл соотнесён всегда с несколькими интенциями; смысл событиен; смыслу присуща самотождественность. Для литературной герменевтики особую значимость имеют такие идеи Гадамера, как 1) смысл в произведении искусства освобождается от «заслоняющих» его моментов смыслового будущего; 2) «игра» противопоставляется «структуре»; 3) в произведении искусства имеет место «прирост наглядности» бытия.
Лингвистика
Беднова Ю.А. - Особенности перевода средств выразительности с английского языка на русский в романе Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби» c. 9-21

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.6.38110

Аннотация: Данная работа посвящена вопросу перевода художественно изобразительных средств с английского языка на русский на материале художественного произведения Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби". Она затрагивает исследования по различным способам адекватной передачи авторских интенций художественного произведения на принимающем языке и воссоздания стилистического эффекта оригинала посредством образных средств в процессе перевода. Объектом нашего исследования являются языковые изобразительные средства, которые переводчик использует для создания образности. Предметом исследования выступают стилистические особенности перевода изобразительно-выразительных средств языка в произведении Ф. Фицджеральда "Великий Гэтсби". Актуальность темы, таким образом, обусловлена необходимостью всестороннего изучения стилистических приемов при переводе с одного языка на другой. Научная новизна статьи обусловлена необходимостью изучения различных средств выразительности, которые в каждом конкретном случае, помимо эстетической функции помогают автору в наиболее полной мере раскрыть смысл произведения. В статье решаются следующие основные задачи: разобрать особенности перевода художественной литературы, определить основные лексико-стилистические фигуры в романе "Великий Гэтсби", проанализировать перевод выбранных средств выразительности. В результате нами было установлено, что передача стилистических средств выразительности представляет определенные трудности для переводчика в связи с их многозначностью. Различные средства выразительности придают эмоционально-экспрессивную оценку, характеризуют предметы и явления, «декодируют» авторские интенции.
Лирика и лирический герой
Рахматова А.М. - Образы телесной объективации в неклассической лирике c. 22-31

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.6.38022

Аннотация: Объектом исследования в нашей статье являются телесные образы в лирике неклассического этапа поэтики художественной модальности (в терминологии С. Н. Бройтмана). Предметом исследования в данной статье является специфический способ изображения лирического субъекта и/или лирического персонажа, при котором его тело переживается (осмысливается, оценивается) им самим как нечто отдельное, самостоятельно существующее (или же тело лирического персонажа осмысливается лирическим субъектом как нечто самостоятельное по отношению к его внутреннему миру, "душе"). В статье на материале ряда лирических произведений ХХ в. рассматриваются различные способы телесной объективации в неклассической лирике. Научная новизна исследования определяется, во-первых, недостаточной изученностью художественной специфики телесных образов в лирике как роде литературы вообще, во-вторых, непроясненностью художественной специфики телесных образов в лирике неклассического этапа поэтики художественной модальности, в-третьих, неизученностью явления телесной объективации как в классической, так и в современной лирике. В результате проведённого исследования был сделан ряд выводов. 1. Общим признаком телесной объективации в лирике (при всём многообразии её изображения в конкретных текстах) является следующее: восприятие лирическим субъектом своего тела/тела лирического персонажа как другого (относящегося к внешнему миру) при сохранении с ним фактической связи. 2. В произведениях неклассической лирики выделяются два основных варианта изображения телесной объективации: а) в образе лирического субъекта/персонажа тело противопоставляется «я»; б) в образе лирического субъекта/персонажа тело противопоставляется «я», а также в определённой степени объективированному внутреннему началу - «душе».
Интертекстуальность
Белозёрова Е.Ю. - Изобретая Анну: фразеология в заголовках англоязычной прессы c. 32-39

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.6.38204

Аннотация: В статье рассматривается ряд современных фразеологических единиц (фразеологизмы, дериваты фразеологизмов и авторские образования) на примере заголовков англоязычной прессы. Весь представленный эмпирический материал анализируется согласно контексту публикаций, а также временных рамок (январь 2022 – май 2022). Актуальность исследования обусловлена появлением вторичных номинативных средств современного английского языка как коммуникативная необходимость. Объектом исследования в статье стали фразеологические единицы языка, используемые в заголовках статей, посвященных изучению феномена, Анны Сорокин. Предметом исследования стали коммуникативно-прагматические функции фразеологических единиц в средствах массовой информации для описания и характеристики главной героини и ее поступка. Целью работы является изучение и анализ полученных фразеологических единиц для возможного выявления новой фразеологической единицы, описывающей отличительные черты как Анны Сорокин, так и ее истории. Научная новизна исследования заключается в качестве материала (современная англоязычная пресса), а также попытки установить фразеологическую единицу, непосредственно указывающую на Анну Сорокин и ее мошеннические действия. Основным методом исследования является индуктивный подход к анализу эмпирического материала, при котором выводы основаны на изучении конкретных фразеологических единиц. Для выявления деривационных преобразований в структурно-семантической организации фразеологизмов в работе используется структурно-семантический анализ. Результат анализа выявляет постоянное употребление одного имени собственного и двух авторских образований, которые впоследствии могут быть причислены к фразеологическому фонду английского языка. Настоящее исследование вносит вклад в развитие принципов и подходов к изучению фразеологии английского языка, ее обогащению, а также пониманию фразеологии в широком ключе.
Актуальный вопрос
Минова М.В., Мамукина Г.И., Казимирова И.С., Долгова Е.Г., Федорова А.В. - Образование новых фразеологизмов как словотворчество c. 40-53

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.6.38232

Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению основных способов пополнения фразеологического фонда языка в контексте словотворчества. Целью настоящей статьи является изучение фразеологических неологизмов как одной из форм словотворчества в лексической системе английского, испанского, французского и русского языков, а также выявление основных тенденций в процессе образования и функционирования новых фразеологизмов. В основу исследования легли лексикографический, описательный, сопоставительный методы, а также лексико-семантический анализ и метод сплошной выборки. Особенности образования фразеологических неологизмов проиллюстрированы многочисленными примерами на английском, испанском, французском и русском языках из современных СМИ, блогов и соцсетей. Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на появление новых фразеологизмов в разных языках. Фразеологические неологизмы могут как входить составной частью в словарный состав того или иного языка, так и носить лишь временный, сиюминутный, окказиональный характер. Проведенное исследование показало, что при образовании новых фразеологизмов чаще всего используются определенные образцы, а самыми продуктивными способами являются заимствование фразеологизмов, образование новых фразеологизмов по аналогии и создание авторских фразеологизмов-неологизмов. Особый интерес представляют случаи, когда источником новых фразеологизмов становятся названия книг и фильмов, а также слова песен.
Карпов Э.С., Мурзина О.В., Гегелова Н.С., Балашова К.А. - Специфика местоимения «мы» как инструмента авторской самоидентификации в новых молодежных медиа (на материале подкастов) c. 54-61

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.6.38284

Аннотация: Предметом исследования является специфика функционирования местоимения "мы" в самопрезентации авторов и ведущих современных подкастов. Объектом исследования является семантический сдвиг в профиле данного местоимения, обусловленный возрастающей популярностью подкаста как жанра. Авторы подробно рассматривают такие аспекты темы, как разграничение инклюзивного и эксклюзивного местоимения "мы" и различение внутри инклюзивного значения расширенного и ядерного инклюзива. Особое внимание уделяется вопросам реализации расширенного инклюзива в различных подкастах и прослеживанию тенденции экспансии этой формы в речи ведущего. Рассмотрены тексты разнообразных по тематике подкастов, ориентированных на детскую и молодежную аудиторию.   Основными выводами проведенного исследования являются констатация возрастания роли расширенного инклюзивного семантического варианта "мы" в современных российских медиа, а также проведение разграничения по лингвистическим критериям между жанром подкаста и радиопередачи. Особым вкладом авторов в исследование темы является анализ контекстов употребления местоимения "мы" и его производных в современных подкастов и обобщение закономерностей его употребления. Новизна исследования заключается в изучении изменений в семантическом профиле местоимения "мы" на примере подкастинга: ранее такие исследования проводились только в отношении детских радиопередач, подкасты же, несмотря на возрастающую популярность у аудитории, практически не анализируются с точки зрения лингвистического наполнения и влияния на лингвистический ландшафт современного русского языка.
Автор и его позиция
Огурцова В.С. - Маленький человек в гоголевской традиции Даля c. 62-70

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.6.38237

Аннотация: Образ маленького человека как сближающий фактор творческих биографий двух писателей-современников Н. В. Гоголя и В. И. Даля стал предметом изучения в данной статье. Особое внимание уделяется ключевому образу для натуральной школы русской литературы, который обладает своими определенными качествами и характеристиками, представленными в произведениях многих авторов того времени. Объектом исследования служат два произведения писателей: «Шинель» Гоголя и «Жизнь человека, или Прогулка по Невскому проспекту» Даля. Автор подробно изучает, как в текстах Гоголя и Даля «маленький человек» получает вместе с типичными характеристиками, особенные детали, подчеркивающие взаимовлияние авторов.    Особым вкладом автора в исследование темы является то, что в статье акцент делается, прежде всего, на тексте В. И. Даля, в его детальном сопоставлении с гоголевской «Шинелью». Компаративный метод позволяет сопоставить оба произведения, найти пересечения в сюжете, образах героев. Основными выводами проведенного исследования являются утверждение закономерности общелитературных тенденций в создании образа маленького человека, а также обозначение отличительных особенностях типичного для 30-40ых годов XIX века образе главного героя, отразившиеся в текстах двух писателей-современников . Научная новизна исследования заключается в наиболее детальном исследовании одной из важных творческих параллелей творчества двух писателей.
Литературоведение
Зубцова Ю.О. - Эволюция женских образов современной кавказской женской прозы ( на материале романа М. Ахмедовой «Камень Девушка. Вода») c. 71-79

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.6.36298

EDN: UCFUXS

Аннотация: Статья посвящена женским образам современной кавказской женской прозы. Автор подробно рассматривает образы, представленные в романе писателя и журналиста Марины Ахмедовой "Камень. Девушка. Вода", анализируя широкий спектр тем и мотивов, представленных в романе. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как мотив обращения к религии, противостояние города и села, мотив любви, материнства и т.д. Особое внимание уделяется женским образом – образу матери, дочери, учительницы. Марина Ахмедова погружает читателя в атмосферу повседневного быта, что позволяет говорить о традиционности темы и сюжета, характерных для кавказской прозы. Новизна исследования заключается, в первую очередь, в выборе автора и романа для анализа – современная кавказская женская проза представлена достаточно узким списком писательниц. В качестве основных выводов проведенного исследования автор выделяет следующие: герои современной кавказской женской прозы остро ощущают слом национальной матрицы. Они разочарованы в современной реальности и намеренно стремятся к инациональному. При всей традиционности темы и сюжета Ахмедовой удается сочетать классическую литературную форму со злободневной публицистикой, показывая непростую судьбу своего народа сквозь призму женских характеров, показывая их эволюцию согласно их социальному статусу.
Грунина Ю.А., Терентьева Е.Д. - Русская школа поэтического перевода: путь от буквы к образу c. 80-91

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.6.38329

EDN: UDJUQF

Аннотация: Предметом исследования в статье являются принципы художественного перевода иностранных авторов в нашей стране. Объектом исследования служат работы знаменитых советских и российских переводчиков иностранной литературы, а также взгляды на переводческое искусство таких выдающихся исследователей, как К. И. Чуковский, И. А. Кашкин, С. Ф. Гончаренко, А. В. Федоров, Е. Г. Эткинд и др. Отдельное внимание уделяется проблеме перевода народной речи. В качестве примера авторы статьи рассматривают переводы «Поэмы об одном дне» испанского поэта и мыслителя Антонио Мачадо, выполненные И. Тыняновой и Н. Горской. В работе были использованы биографический, описательный и культурно-исторический метод.   Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проводится сопоставительный анализ двух вариантов перевода одного из произведений А. Мачадо. Актуальность данной статьи обусловлена значимостью проблематики художественного перевода в российской культуре, недостаточным уровнем исследования творческого наследия А. Мачадо в отечественной испанистике и отсутствием детального анализа переводов его произведений на русский язык. Основные выводы работы подтверждают отказ отечественных переводчиков иностранной поэзии от «буквалистского» подхода к переводу, стремление к передаче средствами родного языка духа, образов, ритма стихотворного текста. Это подтверждается и сопоставлением двух способов передачи живой народной разговорной речи в анализируемых переводах.
Лингвистика
Шигуров В.В., Шигурова Т.А. - Функциональная адвербиализация субстантивных словоформ типа «зимой» сквозь призму индексации c. 92-102

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.6.38016

EDN: UMTKKT

Аннотация: Цель исследования – анализ степеней адвербиализации отсубстантивных образований типа «зимой» в зоне периферийных наречий. Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования периферийных зон в грамматическом строе русского языка, эксплицирующих синкретичные языковые единицы на разных стадиях межкатегориальной транспозиции. Новизна подхода состоит в использовании методики оппозиционного анализа и индексации степеней адвербиализации существительных, что позволило свести к минимуму элемент субъективизма в оценке адвербиализующихся в типовых контекстах словоформ. В качестве инструментария использованы также общенаучные и общелингвистические, специальные методы анализа материала (сравнение, обобщение, описательный метод, элементы компонентного, дистрибутивного и трансформационного анализа). В центре внимания – словоформы типа «зимой», демонстрирующие в функции обстоятельства времени разную степень сближения с взаимодействующими существительными и наречиями. Исследование степеней и предела их функциональной адвербиализации показало, что в структуре отсубстантивных наречий вроде «зимой» синтезируются в разной пропорции признаки существительных и наречий. Установлено, что в результате собственно грамматической транспозиции в класс темпоральных наречий [звено с(ущ) Н(ареч) на шкале переходности] словоформа «зимой» в значении ʻв зимнее время’ обнаруживает 4 % соответствия дифференциальных признакам исходного существительного «зима (зимой)» [звено С(ущ) на шкале переходности] и 78 % соответствия признакам ядерного отсубстантивного наречия «порой» со значением ʻиногда’. Зона периферии наречий служит пределом категориального преобразования для форм творительного падежа темпоральных существительных «зимой», «весной», «летом», «осенью», не нарушающих смыслового тождества исходных субстантивных лексем. Результаты проведенного исследования могут найти применение в дальнейшей разработке проблемы переходности и синкретизма в области знаменательных и служебных частей речи, в создании транспозиционной грамматики русского языка и в лексикографической практике – при написании словарей межчастеречных омонимов.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.