|
ГЛАВНАЯ
> Журнал "Litera"
> Рубрика "Семантика"
Ван Ш., Жданова Л.А. - «Потерянное поколение» в современном русскоязычном публицистическом дискурсе |
|
c. 1-10
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.39866
EDN: INVAEM
Аннотация: В статье рассматриваются употребления в современном публицистическом дискурсе термина потерянное поколение, исходно относившегося к писателям первой половины ХХ века, прошедшим Первую мировую войну и выражающим в своем творчестве ее трагический опыт, свою внутреннюю опустошенность и отчужденность от общества. Присутствие в этом идиоматическом термине атрибута с характеризующим значением позволяет ему детерминологизироваться и употребляться в современной русской речи как свободное словосочетание: по отношению к разным поколениям людей, прежде всего к современной российской молодежи. Целью статьи является описание основных типов употребления синтагмы потерянное поколение в современной русской речи и выявление их связи с исходным значением термина. Материалом исследования являются контексты, извлеченные из Национального корпуса русского языка, а также результаты проведенного авторами лингвистического эксперимента. В статье используются количественный, функционально-семантический, описательный методы, используется метод компонентного анализа, выделяются основные значения и сферы употребления синтагмы как устойчиво воспроизводимой прецедентной номинации. Сопоставление результатов эксперимента и анализа контекстов Национального корпуса русского языка показывает значительную согласованность. И в опросе, и в корпусе терминологическое употребление является достаточно частотным (второе по частотности среди всех выделенных типов), однако существенно уступает совокупности нетерминологических употреблений, среди которых выделяются как близкие к исходному, так и достаточно далекие (‘молодежь’, ‘люди, не оправдавшие надежд, возлагавшихся на них в профессиональной сфере’, ‘социально не защищенные группы’ и другие).
Деревскова Е.Н., Позднякова Н.В., Франчук О.В. - Компонентный анализ лексического значения окказионального слова (на материале русского языка) |
|
c. 1-10
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.4.40001
EDN: FNDJVQ
Аннотация: Авторы статьи, основываясь на собственном опыте преподавания дисциплин лингвистического цикла, поднимают сложные вопросы, возникающие в процессе изучения тем, входящих в раздел «Лексическая семантика», что объясняется включением студентов 1-2 курсов в новую для них систему обучения, когда, помимо приобретения новых знаний и умений, формируются навыки научно-исследовательской деятельности через погружение в терминологическую парадигму. Предметом исследования является один из возможных методов обучения, позволяющий через практические умения и навыки формировать теоретические знания обучающегося. Авторы статьи убеждены, что будущие специалисты в области языка должны обладать знаниями о содержательной стороне языковых единиц любого уровня и иметь представление о компонентном анализе лексического значения слова. Авторская методика представляет собой систему творческо-исследовательских заданий, призванных помочь студенту овладеть важными понятиями современных семантических исследований, сформировать умение правильно, осознанно использовать термины, составляющие теоретическую основу темы «Компонентный анализ лексического значения слова». На первом этапе обучающимся предлагается самостоятельно определить лексическое значение окказионального слова (творческая работа проводится на основе романа Т. Толстой «Кысь»), опираясь на парадигматические и синтагматические связи слов, представленные в тексте. На втором этапе студенты составляют лексические значения слов одной тематической группы. Заключительным аккордом является создание словарной статьи для толкового словаря. Выполнение подобных творческих заданий при изучении темы «Компонентный анализ лексического значения» поможет студенту постичь понятия фундаментальной науки, что сделает результаты исследовательской работы плодотворными, а выводы осознанными.
Чыонг Т. - Особенности антропонимического комплекса во вьетнамском и русском языках |
|
c. 34-43
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.2.39754
EDN: HICXVU
Аннотация: В статье представлены результаты контрастивного описания фрагмента картины мира вьетнамского и русского — двух неродственных и не соседствующих народов. Объектом проведенного исследования стала антропонимическая лексика современных вьетнамского и русского языков, предметом исследования являются общие и несовпадающие черты антропонимического комплекса рассматриваемых языков. Исследование проведено на материале словарей и культурологических работ, посвященных русской и вьетнамской лингвокультурам. Результатом анализа является сделанные автором выводы о сходстве и различиях, полученные при контрастивном анализе антропонимов двух неродственных языков. Автор считает неверной тенденцию к сокращению вьетнамского антропонимического комплекса, а также перестановку его компонентов при упоминании и цитировании в научной литературе. Общим на формальном уровне является неизменная структура официального имени, закрепленный характер элементов антропонимического комплекса, связь с патронимом, наследование фамилии от отца к детям, в настоящее время фамилия не имеет семантической оформленности. Также общим для вьетнамского и русского языков стало происхождение элементов антропонимического комплекса из характеристики человека по характеру, внешности, профессии. Характерным аспектом русских антропонимов является возможность инверсионного употребления элементов антропонимического комплекса, формат которого закреплен за определенным контекстом/стилем. Русские имена и фамилии характеризуются большим разнообразием по происхождению и семантике. Флективный характер русского языка диктует обязательность словоизменения частей антропонимического комплекса. Материалы и выводы исследования могут быть использованы при обучении русскому и вьетнамскому языку, отдельные выводы могут быть включены в общую теорию антропонимии.
Преображенская А.А. - «Не хлебом единым»: метафора «вкушения книги» в барочной проповеди |
|
c. 36-43
|
DOI: 10.7256/2409-8698.2016.3.19773
Аннотация: В статье рассматривается метафора вкушения книги на примере двух проповеднических сборников первого придворного поэта Симеона Полоцкого - "Обеда душевного" (1681) и "Вечере душевной" (1683). Выявляется специфика функционирования метафоры в древнерусской церковно-учительной литературе и в барочной литературе второй половины XVII века. Прослеживается становление метафоры, ее использование в заглавиях в украино-польской гомилетической традиции и лексическое наполнение. Анализируется последовательное разворачивание автором семантических компонентов метафоры в стихотворном и прозаическом предисловиях к сборникам. Методами исследования, использованными в данной работе, являются герменевтический, культурно-исторический, контекстуальный, сравнительно-исторический и сопоставительный методы. Основными итогами исследования является описание функционирование метафоры вкушения книги в русской барочной литературе допетровского времени на примере проповеднических сборников первого придворного поэта Симеона Полоцкого. Предлагается подробный анализ семантических компонентов метафоры и ее лексического наполнения в контексте русского литературного процесса второй половины XVII века.
Люй С. - Концептуальная пара «Жизнь» и «Смерть» в китайской языковой картине мира: экспланация значений прецедентных текстов для представителей русской лингвокультуры |
|
c. 44-54
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.10.48476
EDN: ZNTHWY
Аннотация: Настоящая статья посвящена анализу концептуальной пары «Жизнь» и «Смерть» в китайской языковой картине мира. Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающей потребностью успешной межкультурной кооперации между представителями китайской и русской культур. В силу объективных экстралингвистических факторов между Китаем и Россией происходит интенсивный взаимообмен знаниями. Усиливается поток китайских студентов в Россию; в процессе обучения они заинтересованы не столько в том, чтобы усвоить функционирование русской языковой системы, сколько в том, чтобы понять «русский мир». Этот процесс может быть затруднен в силу несовпадения исходной и постигаемой культур. Цель настоящей работы – исследование концептуального комплекса «Жизнь – Смерть», реализованного в китайской языковой картине мира, на базе прецедентных текстов, широко известных реципиентам. Предмет исследования – дифференциальные признаки концептуальной диады, выявляемые в процессе анализа. Материалом работы послужили прецедентные тексты, в частности, поэтические и паремиологические единицы, содержащие лексический компонент «Жизнь» и «Смерть» в китайском языке. Методы исследования: дескриптивный метод, концептуальный анализ, метод лингвокультурологического комментирования, контекстуальный анализ, анкетирование. Результаты. Анализ показал, что в системе социальных отношений роль каждого человека определена ему с рождения. Жизнь должна быть прожита достойно; в этом случае память о благородных деяниях человека позволит ему избежать «социальной смерти». Смерть в китайской ЯКМ – обратная сторона жизни; горем и утратой она становится только в том случае, если индивиду не удалось воплотить в жизнь своих лучших качеств. В определенном смысле жизнь для носителей китайского языкового сознания – это нравственный подвиг. Рассмотренные нами параметры китайской ЯКМ составляют тот фонд знаний, который позволит нам приступить к осмыслению русской ЯКМ либо путем «сличения» ментальных пространств, либо путем элиминирования лакун.
Прись И.Е. - Справедлив ли классический принцип бивалентности? (Чарльз Трэвис versus Тимоти Уильямсон ) |
|
c. 60-128
|
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.3.14766
Аннотация: В этой статье в рамках виттгенштайновского прагматизма я предлагаю срединный путь для разрешения дискуссии между Тимоти Уильямсоном (Timothy Williamson) и Чарльзом Трэвисом (Charles Travis) касательно справедливости принципа бивалентности. Как мне кажется, Трэвис не делает различия между новыми употреблениями одного и того же концепта и употреблениями сходного, но отличного (например, более общего) концепта. И его примеры не подтверждают его тезис о нарушении принципа бивалентности. Напротив, Уильямсон не принимает во внимание прагматическое явление «открытой текстуры». Я частично согласен с Уильямсоном, что примеры Трэвиса выглядят как примеры, в которых слова в различных контекстах отсылают к различным свойствам. В отличие от Уильямсона, который оперирует понятиями характера (лингвистического смысла) и содержания, и в отличие от Трэвиса, оперирующего понятиями семантического смысла и понимания, я ввожу три смысловых уровня: лингвистический, семантический (уровень правила/концепта) и прагматический (уровень употребления правила/концепта или уровень смысла-употребления). Я согласен с Уильямсоном, что классический принцип бивалентности не нарушается. Он «нарушается» лишь в области потенциально новых высказываний, истинностные условия которых не являются предетерминированными (таким образом, такие потенциальные, или не полностью определённые высказывания, не являются полностью осмысленными). Это явление концептуальной и, следовательно, как я полагаю, также и онтологической недоопределённости мира, имеющее отношение к «явлению открытой текстуры». «Условие Аристотеля» Трэвиса соответствует условию укоренённости мысли и языка в мире.
Джгубурия К.К. - Особенности семантики прилагательных цвета в русской и английской языковой картине мира: проблема перевода |
|
c. 96-104
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.1.37052
EDN: GLOMEO
Аннотация: Настоящая исследовательская работа выполнена в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы и посвящена анализу особенностей семантики прилагательных цвета в естественном языке и выявлению переводческих проблем, с которыми могут столкнуться переводчики. Описание семантики языковых единиц позволяет воспроизвести то, как цвета понимаются в русской и английской картине мира. Предметом исследования являются особенности семантики прилагательных цветообозначения и возможные проблемы при переводе единиц, характеризующих цвет: "красный", "оранжевый", "желтый", "зеленый", "голубой", "синий", "фиолетовый", "белый", "черный". Исследование выполнено на материале данных лексикографических статей и двуязычных корпусов текстов. Методом исследования послужил компонентный анализ на основе лексикографических описаний. Научная новизна исследования заключается в использовании новой методики, которая опирается на богатый материал цифровых технологий. Получено уточненное представление о характере концептуализации и вербализации цветового спектра в английском и русском языках; более полное описание семантики исследуемых единиц и различия в их восприятии и вербализации в двух языковых картинах мира. Основными выводами приведенного исследования являются определение способов вербализации цветового спектра в двух языковых картинах мира и выделение проблем при передаче прилагательных цветообозначений. При переводе единиц, характеризующих цвет, с английского на русский язык, наблюдается несоответствие наименования оттенков, что представляет собой проблему для передачи цветового спектра. Русские терминологические сочетания часто соответствуют английским терминологическим коррелятам, сохраняющим семантический элемент, вносящий информацию о цвете. При переводе фразеологических сочетаний наблюдается «разворачивание» семантики выражения с использованием структурных и лексических замен. В качестве наиболее частотных трудностей при передаче цветообозначений были выделены невозможность подобрать точный коррелят к русским фразеологическим единицам и несоответствие оттенка цвета в русской и английской языковой картине мира при переводе с английского на русский язык.
Швец Э.И., Соколова Г.Г. - Специфика знаковой природы фразеологических единиц в аспекте формирования фразеологического значения (на материале фразеологических единиц французского языка с компонентом-этнонимом) |
|
c. 98-105
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2017.3.23346
Аннотация: Объектом исследования выступают фразеологические единицы с компонентом-этнонимом. Предметом исследования являются лексико-семантические особенности рассматриваемых единиц. Настоящая статья посвящена рассмотрению специфики знаковой природы фразеологических единиц, обусловленной существованием определенной символической связи между формой и содержанием. Изучение особенностей семантической структуры фразеологических единиц позволяет рассмотреть процесс формирования фразеологического значения в аспекте отражения стереотипных представлений о различных народах в сфере французской фразеологии. В данной статье рассматривается трехуровневая организация семантического комплекса фразеологических единиц, включающая различные виды информационных структур, образующих их когнитивное пространство, однако основным и ведущим элементом, участвующим в формировании фразеологического значения, является, как правило, семантика культурно маркированного этнонима, отражающая сферу социальных отношений, указывая на определенные качества этнических общностей. Методами исследования, использованными в данной работе, являются метод семантического анализа, метод частичной выборки, описательный, культурно-исторический и сопоставительный методы. Научная новизна заключается в описании фразеологического фонда французского языка применительно к этнонимическому материалу, а также в рассмотрении этнических стереотипов, существующих в сознании французов, относительно представителей различных этносов. Основным итогом исследования является описание стереотипных представлений, отраженных в структуре изучаемых фразеологических единиц, являющихся своеобразным конденсатором культурной памяти, позволяющим проследить процесс фразеологического семиозиса.
Рамирес Родригес П. - Bажность прагматики глагольных идиоматических выражений при переносном значении в испанском языке |
|
c. 111-120
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.4.35577
Аннотация: В данной работе изучается поведение глагольных идиом в испанском языке. В фразеологическом мире существуют различные классификации в зависимости от характерных особенностей фразеологизмов. В этой статье фокусируется внимание на прагматику различных глагольных идиом в испанском языке. Глагольные идиомы, в оснoвном, это - фразеологизмы, характеризующиеся фиксацией и идиоматичностью. Факт совместного использования этих характеристик с другими фразеологизмами и того, что и фиксация, и идиоматичность являются постепенными характеристиками, традиционно затрудняли установление четких границ, адекватно разграничивающих различные типы фразеологизмов, особенно когда они содержат глаголы. Однако можно охарактеризовать глагольные идиомы, разграничив их как языковые единицы на трех постепенно ограничивающих уровнях: во-первых, как фразеологические единицы или фиксированные выражения с высокой степенью фиксации; во-вторых, как идиомы c идиоматическим значением и, в-третьих, глагольные идиомы как таковые отличаются тем, что они образованы глагольным ядром. Приведенные в работе и многие другие примеры показывают, что, несмотря на то, что фиксация является одной из определяющих черт фразеологических единиц, следовательно, глагольных идиом, необходимо учитывать различные явления, ставящие под сомнение его неизменность. Указанные явления представляют собой, с одной стороны, флекцию глагольного ядра и других компонентов, которые устанавливают отношения согласия с элементами, внешними по отношению к идиоме, когда они вставлены в речь; с другой стороны, возможность замены некоторых его компонентов более или менее ограниченным числом слов, образующих серию лексических вариантов одной и той же идиомы; и, наконец, операции синтаксического типа, такие как включение параграфов между компонентами глагольной идиомы, увеличение или сокращение определенных выражений, изменения порядка компонентов языковых выражений и преобразования, такие как образование пассивного залога или номинализация некоторых глагольных идиом.
Россяйкин П.О. - Семантика отрицательных местоимений в свете сочетаемости с модификатором ‘почти’ |
|
c. 121-132
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.4.37742
Аннотация: Статья посвящена анализу семантики отрицательных местоимений в русском языке. На данный момент существуют два основных подхода к этому вопросу. В рамках первого подхода отрицательные местоимения рассматриваются как синонимы неопределенных местоимений 'кто-нибудь', 'кто-то' или 'кто-либо', употребимые только в отрицательных контекстах (т. е., никто не пришел = неверно, что кто-то пришел). Второй подход рассматривает их как синонимичные квантору 'каждый' (например, никто не пришел = каждый (человек) не пришел). В статье рассматриваются аргументы в пользу второго варианта анализа, основанные на допустимости сочетания отрицательных местоимений с модификатором 'почти' (как, например, в предложении 'почти никто не пришел'). Актуальность исследования обусловлена отсутствием консенсуса относительно верного варианта анализа семантики отрицательных местоимений. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем приводятся новые аргументы, показывающие, что допустимость сочетаний типа 'почти никто' представляет проблему для анализа отрицательных местоимений как неопределенных. Во-первых, этот анализ не может одновременно объяснить допустимость сочетаний типа 'почти никто' и недопустимость сочетаний типа 'почти кто-то', 'почти кто-либо' и 'почти кто-нибудь'. Во-вторых, показано, что этот анализ требует рассматривать 'почти' как оператор, имеющий сферу действия над всей пропозицией, а не отдельной составляющей. Однако такой анализ модификатора 'почти' приводит к предсказанию несуществующих интерпретаций в отрицательных предложениях с числительными типа 'Петя не решил почти десять задач'. Таким образом, показано, что отрицательные местоимения синонимичны универсальным кванторам типа 'каждый', а не неопределенным местоимениям.
Литневская О.А. - «Максимы» Ларошфуко в литературном и языковом контексте эпохи |
|
c. 138-146
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.2.37650
EDN: CTMPBW
Аннотация: Предметом исследования являются «Максимы и моральные размышления» Франсуа IV де Ларошфуко — сборник афоризмов, впервые изданный в 1665 г. и ставший одним из самых значимых произведений французской классической литературы XVII в. Вопрос оригинальности данного произведения, а также его места в литературной традиции эпохи, остается, тем не менее, открытым. Целью этой статьи является попытка синтеза существующих точек зрения на оригинальность «Максим». Методом исследования является лексический и стилистический анализ сборника и его соотнесение с традициями эпохи, а также требованиями к форме и содержанию, предъявляемыми к классицистическим произведениям. Особым вкладом автора в исследование темы является обращение к широкому кругу работ и многоаспектность исследования вопроса. Хотя многие исследователи по сей день обращаются к истории жанра и историческому контексту, чтобы найти источники, повлиявшие на содержание сборника, достаточно мало остается сказанным о языковом оформлении «Максим» и их соотношение с нормативными трудами эпохи. В ходе данного анализа нами установлено, что, хотя «Максимы» и соответствуют канонам классицистического произведения, они являются результатом сложного синтеза широкого ряда явлений. На их написание повлияли исторический контекст, убеждения и привычки французской светской элиты, литературная традиция предыдущей эпохи и философские труды современников автора. Так образом мы приходим к выводу, что специфическое видение мира Ларошфуко, в отдельных аспектах не соответствующее общепринятому мировоззрению эпохи, является большим, чем данью моде или простым подражанием.
Габышева Л.Л., Башарина З.К. - Антропонимическое пространство повести «Волки не дремлют» Л. Габышева, И. Зозули: семантика и функции имени |
|
c. 142-150
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.9.33759
Аннотация: В статье анализируется антропонимия детективной повести «Волки не дремлют» (1974) Льва Габышева и Ивана Зозули, которая отражая авторский замысел, способствует его пониманию и влияет на восприятие текста читателем. Предметом исследования являются семантика и функции литературных имен в художественном пространстве текста, процесс приращения смысла и наполнения значения онима. Цель данной работы – выявить функции и многоплановую семантику антропонимов на базе внутренней формы слова, коннотаций и паронимических ассоциаций, определить, как все имплицитные и эксплицитные компоненты онима оказывают влияние на обнаружение интенций и мировоззренческих установок авторов. В статье впервые проанализированы система литературных имен повести «Волки не дремлют» Л. Габышева и И. Зозули, выявлены значения и функции фамилий основных персонажей. Работа вносит вклад в дальнейшую разработку методики анализа литературного собственного имени в художественном пространстве текста, конкретизацию таких важнейших понятий, как коннотативная семантика, функция онима, текст, языковая игра и др. Исследователи приходят к выводу, что литературные имена повести отличаются семантической многоплановостью, имеют обширный и сложный лексический фон, характеризуются как полифункциональные знаки. Онимы выполняют роль связующих конструктивных элементов содержательно-смыслового пространства повести, обеспечивая когерентность текста. Кроме текстообразующей функции, антропонимы выполняют характеризующую, смыслопорождающую функции; они, маркируя пространственно-временные координаты текста в целом, локализируют персонаж в определенном временном и географическом пространстве, дают информацию о его национальной принадлежности. Литературные имена, участвуя в создании смысловой многомерности текста, являются вербальным средством воплощения авторских интенций и мировоззрения.
Силкина И.А. - Значения существительного terra (на материале корпуса современных португальских газет) |
|
c. 162-172
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.2.26140
Аннотация: Данная статья посвящена анализу значений существительного terra в португальских газетах конца XX–начала XXI вв. Информация о значениях слова также содержится в толковых словарях, однако в них фиксируется лексическая норма литературного языка, в отличие от письменных и устных текстов, созданных носителями языка и отражающих узуальное употребление. В связи с тем, что целью настоящего исследования является анализ употребления, а не нормы, в качестве материала нами были использованы тексты современных португальских газет, содержащиеся в корпусе текстов O Corpus de Referência do Português Contemporâneo (CRPC). Нами было проанализировано более тысячи контекстов из газетного подкорпуса, соответствующих запросу terra, а выявленные значения структурированы в соответствии с их смыслом и современными представлениями о Земле и её строении, а также с учетом данных толковых словарей. Научная новизна статьи связана с использованием данных и функционала корпуса текстов CRPC для анализа существительного terra, которое ранее не рассматривалось отечественными исследователями. В результате анализа контекстов было выявлено восемь широких значений, в шести из которых было выделено несколько более узких, причем во многих из них отражены особенности восприятия terra современными носителями языка.
Ляшенко Т.М. - О функции личных имён в романе М.Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлёвы» |
|
c. 224-235
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.2.29190
Аннотация: В статье рассматривается функционирование личных имён в романе М.Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлёвы». Данный вопрос не был исследован в научной литературе с достаточной полнотой и по-прежнему открывает широкий простор для изучения. Предметом исследования являются как мужские, так и женские имена, функционирующие в романе, при этом автор обращает внимание на этимологию антропонимов, а также используемые в антропонимической системе произведения словообразовательные модели. Объектом исследования выступает полифункциональность имён собственных в тексте художественного произведения. Методологическую основу статьи составляют идеи В.В. Виноградова, а также других исследователей, авторов научных разработок общей и частной теории антропонимики. Автор приходит к выводу о том, что имя в романе «Господа Головлёвы» полифункционально. Роль антропонимов не ограничивается исключительно назывной функцией, способствующей идентификации персонажа. Имена отражают отличительные черты героев романа (выполняют характерологическую функцию), подчёркивают отношения, существующие между героями, проясняют авторский замысел, становясь органичным элементом всей сюжетно-композиционной структуры текста, одним из приёмов создания целостного художественного пространства произведения.
Павленко Е.А., Куралева Т.В., Вьюнова Е.К. - О проблеме передачи игры слов (на материале англоязычных и русскоязычных рекламных текстов) |
|
c. 235-247
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.10.44196
EDN: HXINCG
Аннотация: Объектом исследования послужили примеры использования игры слов в рекламном тексте в переводе с английского языка на русский. Предметом исследования являются применяемые переводчиками приемы перевода, позволяющие сохранить коммуникативную направленность и воздействие на читателя. Выбор объекта исследования обусловлен распространенностью рекламного текста в современном мире, что подразумевает необходимость выработки единых переводческих стандартов и примеров решений возникающих трудностей. Проблема перевода разных видов игры слов мало изучена в современной лингвистике, что определяет необходимость дальнейших исследований. Еще менее изучена проблема перевода игры слов в рекламных слоганах в сопоставительном аспекте. Анализ собранного материала позволил нам выделить три основные стратегии перевода: передача игры слов, при которой сохраняется метод образования игры слов; передача, при которой сохранение метода образования игры слов невозможно или нежелательно; передача, при которой само сохранение игры слов невозможно. В последнем случае переводчикам приходится зачастую жертвовать коммуникативным эффектом, что не является желательным с позиций современного переводоведения. В статье делается вывод о том, что лингвистические особенности слоганов и, в частности, использование в них игры слов необходимо учитывать при переводе, чтобы обеспечить максимальное сохранение коммуникативной интенции и коммуникативного эффекта.
|
|