Статья 'Особенности семантики прилагательных цвета в русской и английской языковой картине мира: проблема перевода' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Особенности семантики прилагательных цвета в русской и английской языковой картине мира: проблема перевода

Джгубурия Кетеван Кахаберовна

студент, кафедра языкознания и переводоведения, Московский городской педагогический университет

105064, Россия, г. Москва, пер. Малый Казенный, 5Б

Dzhguburiya Ketevan Kahaberovna

Student, Department of Linguistics and Translation Studies, Moscow City Pedagogical University

105064, Russia, Moscow, lane. Small State-owned, 5B

keti.dg.00@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.1.37052

EDN:

GLOMEO

Дата направления статьи в редакцию:

07-12-2021


Дата публикации:

06-02-2023


Аннотация: Настоящая исследовательская работа выполнена в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы и посвящена анализу особенностей семантики прилагательных цвета в естественном языке и выявлению переводческих проблем, с которыми могут столкнуться переводчики. Описание семантики языковых единиц позволяет воспроизвести то, как цвета понимаются в русской и английской картине мира. Предметом исследования являются особенности семантики прилагательных цветообозначения и возможные проблемы при переводе единиц, характеризующих цвет: "красный", "оранжевый", "желтый", "зеленый", "голубой", "синий", "фиолетовый", "белый", "черный". Исследование выполнено на материале данных лексикографических статей и двуязычных корпусов текстов. Методом исследования послужил компонентный анализ на основе лексикографических описаний. Научная новизна исследования заключается в использовании новой методики, которая опирается на богатый материал цифровых технологий. Получено уточненное представление о характере концептуализации и вербализации цветового спектра в английском и русском языках; более полное описание семантики исследуемых единиц и различия в их восприятии и вербализации в двух языковых картинах мира. Основными выводами приведенного исследования являются определение способов вербализации цветового спектра в двух языковых картинах мира и выделение проблем при передаче прилагательных цветообозначений. При переводе единиц, характеризующих цвет, с английского на русский язык, наблюдается несоответствие наименования оттенков, что представляет собой проблему для передачи цветового спектра. Русские терминологические сочетания часто соответствуют английским терминологическим коррелятам, сохраняющим семантический элемент, вносящий информацию о цвете. При переводе фразеологических сочетаний наблюдается «разворачивание» семантики выражения с использованием структурных и лексических замен. В качестве наиболее частотных трудностей при передаче цветообозначений были выделены невозможность подобрать точный коррелят к русским фразеологическим единицам и несоответствие оттенка цвета в русской и английской языковой картине мира при переводе с английского на русский язык.


Ключевые слова:

прилагательные, прилагательные цвета, семантика, языковая картина мира, фразеологические сочетания, терминологические сочетания, перевод, сравнение языковых картин, цветовая картина мира, цветообозначения

Abstract: This research work is carried out within the framework of the cognitive-discursive paradigm and is devoted to the analysis of the features of the semantics of adjectives of color in natural language and the identification of translation problems that translators may face. Description of the semantics of language units allows you to reproduce how colors are understood in the Russian and English worldview. The subject of the study is the peculiarities of the semantics of adjectives of color designation and possible problems in the translation of units characterizing color: "red", "orange", "yellow", "green", "blue", "blue", "purple", "white", "black". The study is based on the data of lexicographic articles and bilingual text corpora. The research method was a component analysis based on lexicographic descriptions. The scientific novelty of the research lies in the use of a new methodology that relies on the rich material of digital technologies. A refined idea of the nature of conceptualization and verbalization of the color spectrum in English and Russian is obtained; a more complete description of the semantics of the studied units and the differences in their perception and verbalization in the two linguistic worldviews. The main conclusions of this study are to determine the ways of verbalization of the color spectrum in two linguistic pictures of the world and to highlight problems in the transmission of adjectives of color meanings. When translating the units characterizing color from English into Russian, there is a discrepancy in the names of shades, which is a problem for the transmission of the color spectrum. Russian terminological combinations often correspond to English terminological correlates that preserve the semantic element that introduces information about color. When translating phraseological combinations, there is an "unfolding" of the semantics of expression using structural and lexical substitutions. Russian Russian phraseological units and the discrepancy between the shade of color in the Russian and English language picture of the world when translated from English into Russian were highlighted as the most frequent difficulties in the transmission of color meanings.


Keywords:

adjectives, colour adjectives, semantics, linguistic worldview, phrases, terms, translation, comparing linguistic worldviews, colour worldview, colour terms

Языковая картина мира отражает переживаемый национальный экстралингвистический и лингвистический опыт в рамках устоявшейся системы языка, тем не менее, она уходит на второй план в сравнении с концептуальной картиной мира, в которой формируются ментальные структуры, сохраняющие моменты переживания опыта в определенный хронотоп. В связи с этим переживанием возникают новые признаки и связи между признаками объектов и явлений окружающего мира, и только на следующем этапе субъект подбирает языковые единицы для выражения нового знания, причем это воплощение происходит в рамках того языка, который использует субъект. Цвет представляет собой один из способов осмысления действительности. Цветовая картина мира находит выражение в отдельных лексемах, устойчивых выражениях, фразеологических и терминологических сочетаниях цветообозначения [1]. Восприятие цветового спектра является ключевым способом познания материального мира и на данный момент развития науки наблюдается наличие особого интереса к изучению настоящего явления.

Цветовой спектр представляет собой континуум, который образуется изменением световой волны. Настоящие изменения, влияющие на длину световой волны, воспринимаются человеческим глазом в качестве разных цветов. Отличительные свойства цветов, позволяющие занимать им особое место в цветовом спектре, именуются цветовыми тонами. Наряду с цветовым тоном, отличительными особенностями цвета являются яркость и насыщенность.

Способность различать цвета дает возможность получить и переработать большое количество информации о действительности. Как отмечается, цвет носит различительную функцию, которая помогает отличить один материальный предмет от другого. Настоящая функция выражается при наличии большого количества похожих объектов, при которых цвет становится релевантным с языковой точки зрения и описывается языковыми средствами [2].

По мнению А. Вежбицкой цвет представляет собой содержательный элемент культуры, который характеризует социальные установки, нравственные понятия и систематизирует предметы [3]. Действительно, цветовое видение мира народа формируется с помощью ценностей, обычаев, традиций и исторических событий, которые присущи коллективу. В связи с этим, в разных культурах концепт цвета составляет особую систему смыслов и значений.

С.Г. Тер-Минасова также признает существование цветовой картины мира (наряду с языковой) и отмечает, что цветовая картина мира представляет собой часть культурной картины мира, которая является специфичной и варьируется у разных народов. Кроме того, цветовую картину миру можно рассматривать как «отражение реальной картины мира через призму знаний, полученных с помощью органов чувств, преломленных в сознании индивидуума или целого коллектива [4].

Таким образом, языковая картина мира, как система языка, также включает цветовую картину мира, которая реализуется в виде цветообозначений (устойчивых словосочетаний, фразеологических и терминологических единиц и др.) Цвет, как один из способов осмысления действительности, дает возможность получить и переработать большое количество информации. Цветовая картина мира складывается из культурно-специфичной семантики единиц цветообозначения и рассматривает все цветовое пространство в качестве системы цветов и оттенков.

Для лингвистической концептуализации цветового пространства общепринято использование лексических средств концептуализации. Эти средства непосредственно связаны с цветом, так как человек репрезентирует данное явление вербально. Роль языковых средств на лексическом уровне является определяющей при формировании концепта. Полное описание пространства можно получить на основе когнитивно-семантического анализа прилагательных, характеризующих цвета спектра.

Анализ описания семантической структуры базовых прилагательных цвета в русском и английском языке

На первом этапе исследования были отобраны единицы, обозначающие цветовой спектр. Так, в русском языке различаются семь основных цветов красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовыйи базовые (ахроматические) цвета черный и белый.

На следующем этапе был проведен анализ словарных дефиниций данных слов из толковых словарей с целью определения семантических особенностей рассматриваемых лексем и выявления релевантных семантических признаков, разграничивающих их значения – например, выделение переносного значения прилагательного, способы его описания в лексикографических статьях и др. Результаты проведенного анализа лексикографических статей не позволили выявить различия в представлении прилагательных цветообозначения в двух картинах мира. Так, например, при описании прилагательного красный / red лексикографические статьи в значительной степени совпадают: цвета крови / having the colour of blood, более того, прилагательное используется при концептуализации политической сферы, представленной в двух картинах мира, ср.: относящийся к революционной деятельности, к советскому строю, к Красной Армии и having very left-wing political opinions; having more people who vote for the Republican candidate than the Democraticone.

Определения прилагательного оранжевый как в русском, так и в английском языке представлены логическими кругами, в связи с тем, что значение данного цвета передано через другой цвет, ср.: густо-желтый с красноватым оттенком [5] / a bright colour between red and yellow [6]. Отметим, что в лексикографических описаниях слово желтый поясняется через соотнесение с цветом (т. н. остенсивное определение) пищевых продуктов похожего цвета: цвета яичного желтка / having the colour of lemons or butter. Кроме того, оба словаря указывают значение настоящего прилагательного, описывающее признак расы: с желтой кожей / an offensive word used to describe the light brown skin of people from some East Asian countries. При этом в языковой картине мира англичан применение данного прилагательного по отношению к людям является неуместным и табуированным (в словаре указана помета taboo).

Описание прилагательного зеленый с помощью указания на цвет травы и растений представлено в двух словарях, ср.: цвета травы, листвы / having the colour of grass or the leaves of most plants and trees. Отметим, что словари выделяют переносные значения прилагательных – неопытный: неопытный по молодости / young and without experience; движение групп, занимающихся борьбой с разрушением окружающей среды: демократическое движение, один из основных принципов которого – борьба за гармонию человека с природой, за сохранение окружающей среды / connected with the protection of the environment; supporting the protection of the environment as a political principle.

При описании прилагательного белый авторы словарей отсылают к цвету снега: цвета снега или мела. Ту же ситуацию наблюдаем и при описании английского слова white: having the colour of fresh snow or of milk. Кроме того, в обоих словарях отмечено значение прилагательных как признак расы, ср.: со светлой кожей / belonging to or connected with a race of people who have pale skin. При описании слов черный / black значения данных прилагательных противопоставляются антонимам – светлому (белому цвету), ср.: темный, в противоп. чему-н. более светлому, именуемому белым / without light; completely dark. Переносное значение мрачный, безотрадный, тяжелый / full of anger or hate или without hope; very depressing также представлено в английском и русском словаре. Далее, две языковые картины мира используют данное прилагательное для обозначения расы человека, ср.: с темной кожей, чернокожий / belonging to a race of people who have dark skin; connected with black people.

Когнитивная структура исследуемых прилагательных

Рассмотрим также, как переданы русские устойчивые словосочетания в английском языке. Прежде всего следует разделить рассматриваемые единицы, содержащие компонент цвета, на три кластера: 1) единицы, характеризующие цвет; 2) фразеологические единицы; 3) терминологические единицы.

Прилагательные, характеризующие цвет, не вызывают трудностей при переводе и передаются на английский язык с помощью прямых соответствий, тогда как терминологические и фразеологические сочетания, включающие компонент цвета, вызывают трудности у переводчиков.

Рассмотрим то, как в английской языковой картине мира представлены исследуемы прилагательные на примере фразеологических сочетаний. Например, при переводе словосочетания красная цена не было обнаружено коррелята, включающего обозначение цвета: the most sb'd pay и to be worth, ср.: Собаке твоей десять рублей красная цена, да еще вместе с тобой на придачу – Ten rubles is the most I'd pay for your dog, with yourself into the bargain или Мне пришлось отдать сотню за эту старую лохань, которой в Штатах красная цена десять долларов. – I had to dig up a hundred for this old tub, which ain't worth ten down in the States. Иными словами, переводчики практически передают данное атрибутивное словосочетание метонимически при помощи предикативной конструкции с английским глаголом. Перевод словосочетания красное словцо также является неоднозначным. Об этом свидетельствует пример это ложь, и он не может этого не понимать, неважно, насколько это удобно для «красного словца».This is a canard that he knows better than to pass on, no matter how rhetorically convenient, который иллюстрирует перенос на метонимической основе, выделяя исходное значение как часть атрибутивной цепочки. Перевод предложения Вот ты дождешься, что тебя выставят из института, и все ради красного словца. – Soon you'll be thrown out of the Institute – and all for a few fine words является более адекватным в связи с тем, что в предложении перевода выделено подходящее значение для данного контекста – красивый, хороший, славный, однако также утрачивается связь с цветовой характеристикой. Фразеологизм (проходить) красной нитью разворачивается при переводе, утрачивая при этом указание на цвет как один из основных компонентов данного выражения: наряду с этим отмечу, что в наследии полетов спейс-шаттлов красной нитью проходят действия людей. – At the same time, when contemplating the shuttle's legacy, what stands out is the human manipulations. Таким образом, при переводе утрачивается связь с цветовой репрезентацией объекта или события.

Словосочетание черный день находит устоявшийся коррелят в английском языке – rainy day. Перевод с его использованием является достаточно частотным, ср.: и вы не сумели к тому времени отложить немного на черный день? – Had you, up to this time, been able to put aside any money for a rainy day?

Фразеологизм черным по белому (написано) передается на английский язык выражением (spelled) in black and white: Я недавно нашел в библиотеке один интересный документ — донесение полковника Бибикова от 1826 года, в котором черным по белому было написано: «Я слежу за сочинителем П. насколько возможно. – Not long ago I came upon an interesting document in the librarya report from Colonel Bibikov dated 1826, in which it was spelled out in black and white: I keep a close eye on the writer Pushkin, insofar as possible. Интересно переосмысление корреляции между белым и черным цветом: в русском языке акцентируется контраст цветов, их неравнозначность, с помощью которой можно отличить один цвет от другого, тогда как в английском варианте данные концепты представлены как равнозначные. Иногда переводчики отказываются от переносного значения, раскрывая его смысл: Я также обнаружил, что в наших законах черным по белому записано. – I also find it very clearly written in our laws.

Фразеологизм белая ворона передается на английский язык с помощью существительного maverick, например: на самом деле, вполне можно утверждать, что все великие ученые – белые вороны, каждый по-своему. – In fact, it could easily be argued that all great scientists are mavericks in some way. Кажется, что использование этого существительного в данном контексте вполне оправдано, в связи с тем, что оно акцентирует инакомыслие, самобытность. Наряду с этим, переводчики также прибегают к использованию метафор при переводе фразеологизма, ср.: Он белая ворона, он железная маска, он последний защитник. – He is the lone eagle, the man of mystery, the last defender. В английском языке акцентируется исключительность, одиночество, в то время как в русской языковой картине мира акцентируется яркость, противопоставленность традиционно ожидаемому в случае описания вороны как существа темного цвета. По-видимому, в основу фразеологизма белая ворона кладется признак индивидуальности, резкого выделения из общества, что часто воспринимается как нечто неоднозначное, иногда негативное.

Далее рассмотрим то, как в английском языке представлены выделенные терминологические сочетания. Русское вполне нейтральное словосочетание желтая раса соответствует полному корреляту в английском языке, однако в переводном варианте является крайне оскорбительным. По этой причине переводчики прибегают к использованию слова orientalдля передачи значения восточная культура; житель Востока. Данная тенденция наблюдается в следующем примере: Я понял бы, что придется признаться, что я служил во Вьетнаме, где убивал исключительно представителей желтой расы. – I would have had to admit that I had served in Vietnam, killing nothing but Orientals. Словосочетание черная раса или черный, чернокожий для обозначения расы человека ранее в большинстве случаев передавалось как blackman / woman / person: Какой-то чернокожий подкинул под ноги Маргарите подушку с вышитым на ней золотым пуделем. – Some black man threw a pillow under Margarita's feet embroidered with a golden poodle.Причастие coloured в роли определения часто используется как коррелят русскому черный или чернокожий, ср.: это черный парень, работающий в юридическом офисе и выполняющий дополнительную работу. – He is a coloured boy who works in a law office and does odd jobs. Однако политкорректность начинает играть ключевую роль в современном мире, поэтому в английской языковой картине мире значение, акцентирующее цвет кожи человека, если речь идет о жителе США, часто выражается сочетанием субстантивированных прилагательных African-American.

Название вирусного заболевания желтая лихорадка не представляет особых проблем при переводе на английский язык, во всех рассмотренных случаях единственным соответствием данного словосочетания является yellow fever. Это можно проследить в следующих примерах: в отличие от желтой лихорадки или малярии, туберкулез не переносится насекомыми. – TB,unlike yellow fever or malaria,is not transmitted by insects. Данный фразеологизм построен на метонимии, в виду того, что одним из симптомов данного заболевания является желтушное прокрашивание кожи.

Название психического состояния, связанного со злоупотреблением алкоголя, белая горячка, переводится английским специальным медицинским термином delirium: говорят, что в белой горячке больной видит навязчивый предмет, по преимуществу темный, который внезапно меняет свою форму и положение. – They say that in delirium tremens you see a fixed object,preferably dark,which suddenly changes shape and position. Отметим, что в основе переносного значения данного фразеологизма лежит метонимия. Так, при длительном употреблении алкоголя часто нарушается периферическое кровообращение, что приводит к изменению цвета лица. Бледный цвет лица больного является основой, на котором строится метонимия по модели часть/целое. Кроме того, основой метонимического переноса также может являться и цвет водки как распространенного алкогольного напитка, злоупотребление которым преимущественно приводит к данному психическому состоянию. Так, прозрачный цвет водки и ряда других крепких алкогольных напитков представляется ненаполненным цветом, а при их описании часто используется прилагательное белый.

Перевод устойчивого выражения белая зарплата вызывает некоторые трудности. Для подбора удачного коррелята необходимо иметь представление о значении данного выражения, а именно полностью официальный доход работников после вычета налогов, который указан в трудовом договоре. По всей видимости, самым удачным коррелятом данного термина, в полной мере передающим его значение, является словосочетание, образованное с помощью метонимического переноса take-home pay. Полагаем, выделенное устойчивое выражение построено на метафоре, в связи с тем, что синонимами прилагательного белый является прилагательное чистый, прозрачный. Так, белая, или официальная, зарплата представляет собой официальный оклад, с которого уплачены все виды налогов и взносов в соответствии с трудовым договором, т. е. заработная плата выплачивается по понятной и законной для государства и работника схеме. В этой связи можно обратиться и к устойчивому выражению серая зарплата, которое также представляет трудности при переводе. Различные источники и корпусы предлагают несколько вариантов перевода данного выражения, среди них: illegal salary, under the table, off the books и cash in hand. Выражение серая зарплата представляет собой оплату труда, с которой работодатель не уплачивает налоги в полном объеме. Такая схема представляется непонятной, неясной, запутанной для государства ввиду того, что работодатель, причем по соглашению с работником, прибегает к нелегальным способам оплаты труда. Следовательно, можно утверждать, что такой вид зарплаты является туманным, запутанным, и выделенное выражение построено на метафоре.

Результатом проведенного исследования является определение способов вербализации цветового спектра в двух языковых картинах мира. В то же время анализ дискурсивных примеров позволяет выделить проблемы при передаче прилагательных цветообозначений.

Как был выделено, единицы, характеризующие цвет, не представляют особых трудностей при переводе, в связи с тем, что поля цветов спектра в русском и английском языке совпадают и таким образом представляют собой полные совпадения, которые характеризуются сходными значениями. Так, наблюдается высокий уровень частотности перевода прилагательных прямыми английскими соответствиями (зеленый – green, синий – blue, оранжевый – orange и т.д.).

Терминологические сочетания часто соответствую английским выражениям, сохраняющим семантический элемент, вносящий информацию о цвете, т. е. терминологическим коррелятам (желтая лихорадка – yellow fever). Наряду с этим также наблюдается передача настоящих единиц с помощью английских терминов, в составе которых семантика цвета отсутствует (белая горячка – delirium). Так, настоящие единицы также могут представлять переводческую трудность при отсутствии коррелирующих устойчивых терминов в двух языковых картинах мира.

По-видимому, классом, представляющим наибольшие переводческие трудности, является фразеологические единицы и устойчивые сочетания. При переводе сочетаний настоящего кластера наблюдается «разворачивание» значения, семантики выражения с использованием структурных и лексических замен. Кроме того, в английской языковой картине мира присутствует большое количество сочетаний со сходными значениями, которые также можно использовать при переводе фразеологизмов несмотря на то, что элемент, характеризующий цвет, утрачивается.

Выведенные данные будут востребованы в лексикографической практике при составление новых двуязычных и толковых словарей, а также в преподавании (в курсах межкультурной коммуникации, лингвокультурологии) и в переводческой практике.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Особенности семантики прилагательных цвета в русской и английской языковой картине мира: проблема перевода» выполнена в русле лексикографических сопоставительных работ и, безусловно, обладает практической значимостью – материалы исследования и полученные автором результаты могут быть использованы при подготовке переводчиков. Статья совершенно релевантна целям и читательской аудитории журнала «Litera» и будет интересна широкому кругу читателей. Работа характеризуется структурированностью – основными компонентами статьи являются введение, основная часть и заключение. Во введении автор определяет понятия «языковая картина мира», «цветовая картина мира», «цветовой спектр», «цвет» др. В основной части исследования приводятся результаты анализа описания семантической структуры базовых прилагательных цвета в русском и английском языке, а также когнитивной структуры исследуемых прилагательных. На первом этапе исследования были отобраны единицы, обозначающие цветовой спектр в русском языке – семь основных цветов (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый) и базовые (ахроматические) цвета черный и белый. На следующем этапе был проведен анализ словарных дефиниций данных слов из толковых словарей с целью определения семантических особенностей рассматриваемых лексем и выявления релевантных семантических признаков, разграничивающих их значения – например, выделение переносного значения прилагательного, способы его описания в лексикографических статьях и др. Далее автор рассматривает, как переданы русские устойчивые словосочетания в английском языке. При этом рассматриваемые единицы, содержащие компонент цвета, подразделяются на три кластера: 1) единицы, характеризующие цвет; 2) фразеологические единицы; 3) терминологические единицы. Автор отмечает, что прилагательные, характеризующие цвет, не вызывают трудностей при переводе и передаются на английский язык с помощью прямых соответствий, тогда как терминологические и фразеологические сочетания, включающие компонент цвета, вызывают трудности у переводчиков. В связи с этим далее рассматривается, как в английской языковой картине мира представлены исследуемые прилагательные на примере фразеологических и терминологических сочетаний. Результатом анализа большого количества примеров языкового материала, отобранных из лексикографических источников, являются выводы, полученные лично автором и представляющие научную новизну. Они совершенно аргументированы и не вызывают сомнений. Автор полагает, что полученные данные будут востребованы в лексикографической практике при составлении новых двуязычных и толковых словарей, а также в преподавании (в курсах межкультурной коммуникации, лингвокультурологии) и в переводческой практике. Качество представления результатов исследования на высоком уровне, библиографический список оформлен корректно. Все вышесказанное позволяет заключить, что статья соответствует всем основным требованиям, предъявляемым к подобным работам, и может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.