по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 05, 2021
Данный номер находится в стадии формирования. Все представленные на данной странице статьи уже вошли в номер, считаются опубликованными, сохранят в окончательной версии номера указанные страницы и другие метаданные статей также не изменятся.
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Главный редактор: Спирова Эльвира Маратовна, доктор философских наук, elvira-spirova@mail.ru
Содержание № 05, 2021
Актуальный вопрос
Чэнь К. - "Беспощадно уходящее время" (К вопросу комического в драме А.П. Чехова "Три сестры") c. 1-5

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35539

Аннотация: Особое внимание уделяется проблеме комического в драматургии Чехова, на примере драмы "Три сестры". В статье рассматриваются теории комического в историческом освещении, выделяются "несоответствие" и "противоречие" как важная основа комического в настоящей жизни, характеризуются формы несоответствия, такие как несоответствие между иллюзией и действительностью, несоответствие между ложным и подлинным и т.д. Затем, автор обращает внимание на тему "время" в драме "Три сестры", где часто слышатся жалобы персонажей об уходящем времени. В конце акцентировано внимание на противоречии между героями пьесы и течением времени. Новизна исследования данной работы заключается в том, что в ней связываются противоречие между иллюзией персонажей в драме "Три сестры" и течением времени с поэтикой комического А.П. Чехова в его дрматургии. Понятие комического в статье рассматривается как объективная категория, "объективная правда", которая не зависит от воли персонажей исследуемой драмы. Основными выводами проведенного исследования является то, что одна из основ комического в драме "Три сестры" лежит в противоречии человека и объективного течения времени. Бессилие персонажей перед действительностью не только трагично, но и комично.
Марьянович Д. - Формирование стилевых особенностей языка духовных текстов Русской и Сербской Православных церквей на основе богослужебных текстов и фольклорных духовных стихов c. 6-14

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35425

Аннотация: Предметом данной статьи является анализ вопроса о формировании стилевых особенностей языка духовных текстов Русской и Сербской Православных церквей на основе богослужебных текстов и фольклорных духовных стихов. Объектом исследования являются стилевые особенности языка духовной сферы России и Сербии. Цель статьи – раскрыть картину современного состояния функционального стиля, обслуживающего религиозную сферу России и Сербии на основе богослужебных текстов и фольклорных духовных стихов сквозь призму их формирования. Автор подробно рассматривает церковно-религиозный стиль, понятие духовного текста в русской и сербской культурах. Уделяется внимание понятию русского и сербского духовного стиха. Для достижения постановленной цели использовались методы описания понятий русского и сербского духовного стиха сквозь призму вопроса о функциональном стиле духовной сферы России и Сербии. Актуальность исследования стилевых особенностей языка русских и сербских богослужебных текстов и фольклорных духовных стихов определяется его важнейшим вкладом в малоизученные области современной славистики, а также вкладом в развитие общей культуры и в сотрудничество стран в духовной (религиозной) сфере. Полученные результаты могут стать теоретическим материалом для дальнейшего исследования духовной лексики и найти практическое применение в спецкурсах и исследовательских работах. Рассмотренный материал позволил сделать вывод о том, что анализ формирования стилевых особенностей языков духовных текстов Русской и Сербской Православных церквей на основе богослужебных текстов и фольклорных духовных стихов являются малоизученной и особо актуальной областью исследования со стороны лингвистики, славистики и фольклористики, а также важнейшей областью для исследования духовной лексики в рамках стилистики как части общей культуры, литературы, языка, истории и религии народов.
Литературоведение
Пинаев С.М., Дмитриева Ю.Ю. - «Двери рая вскроются для нас…»: семантика медиальности в поэзии Н.С. Гумилева c. 15-24

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35509

Аннотация: Предмет исследования в настоящей статье – медиальная семантика в поэзии Николая Степановича Гумилева, неразрывно связанная с важнейшим для поэта мотивом пути, путешествия, дороги. В качестве материала исследования привлечен корпус стихотворений Н.С. Гумилева с 1905 по 1921 гг. В понимании комплекса медиальной семантики прослеживается определенная константа: даже если автор говорит о двери/воротах как физическом объекте (дверь замка, дверь дома), образ носит трансцендентальный оттенок. Дверь ведет в иной мир, достаточно часто – в рай, и подразумевается, что увидеть ее могут немногие посвященные, она открывается не каждому. Сходное понимание двери Гумилев высказывает в своих теоретических статьях, например, в программном манифесте нового литературного направления «Наследие символизма и акмеизм». По свидетельству Ахматовой, он сам был нацелен на поиск некоей мистической «золотой двери», которую предполагал найти в своих путешествиях в Африку. Разочарование в этих поисках привело к появлению в творчестве Н.С. Гумилева мрачного, макабрического прочтения медиальной семантики: это может быть не только дверь в рай, но и дверь в инобытие, за которой ожидают страшные муки. Метод предпринятого исследования включает в себя контекстуальный и герменевтический анализ с привлечением данных о биографии и критических статьях автора. К основным выводам исследования относится выявление константных и вариативных черт данного образного комплекса, неразрывно связанного с центральным для творчества поэта концептом пути, дороги, странствия. Семантика медиальности взаимодействует с комплексом танатологических и гносеологических мотивов: двери/ворота ведут к знаниям и открываются лишь знающему, посвященному, достойному. Вход в иной мир – не цель пути, портал открывается в неожиданных местах, и не каждый путник может его увидеть.
Интертекстуальность
Герейханова К.Ф., Афанасьева О.В. - К проблеме интертекстуальности «фандоринского корпуса» Б. Акунина: «Планета Вода» и «Пена дней» Бориса Виана c. 25-32

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35541

Аннотация: Статья посвящена вопросам межтекстового диалога в современной русской литературе – на примере аллюзий к роману Бориса Виана «Пена дней» в повести Б. Акунина «Планета вода». Объектом исследования является используемая Б. Акуниным игра с читателем, позволяющая через посредство интертекстуальных связей расширить контекст восприятия произведения. Предметом исследования являются формы и способы проявления межтекстового диалога двух произведений – «Планета Вода» и «Пена дней», а также взаимодействие через их посредство произведений античной литературы и японских легенд. Авторы рассматривают отсылки к роману Б. Виана, показывая их роль в тексте повести. В качестве методов исследования используется сравнительный и сопоставительный анализ, а также контекстуальный и герменевтический анализ. Подробно исследованы вопросы взаимодействия корпуса текстов о Фандорине с произведениями русской, английской и японской литературы. Тексты Б. Акунина об Эрасте Фандорине изобилуют различными отсылками к произведениям русской и мировой литературы. Связи с французской литературой ранее не рассматривались, что определяет новизну настоящего исследования. В результате исследования выявлены и доказаны интертекстуальные связи «Планеты Вода» с «Пеной дней», проявляющиеся через ключевые образы и ономастическую систему произведения. Эти связи следует отнести к категории скрытого, зашифрованного интертекста, криптотекста, для выявления которого читатель должен быть хорошо знаком с первоисточником. Наличие межтекстового диалога позволяет расширить контекст восприятия детективной повести и связать ее с жанром антиутопии и пародии.
Лингвистика
Яхина Р.Р., Афонина Е.В. - Функционирование иноязычных вкраплений в русских текстах (на материале современных СМИ) c. 33-39

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35567

Аннотация: Предметом исследования в статье являются подходы к изучению вкраплений, как части иноязычной технической терминологии. Статья посвящена изучению проблемы функционирования иноязычных вкраплений английского происхождения на современном этапе развития русского языка. Материалом исследования послужили тексты из научно-технических журналов, автомобильных и авиационных журналов, а также иные периодические издания. В статье рассмотрены вопросы, связанные с графической и функциональной адаптацией иноязычной терминологической лексики. На основе существующей в лингвистике классификаций, выделены группы иноязычных технических вкраплений по графическому оформлению в текстах, степени ассимиляции. Результаты исследования могут быть применены при составлении терминологических словарей, при проведении практических занятий по общему языкознанию.   Новизна заключается в систематизации, обобщении и анализе способов функционирования технических иноязычных вкраплении в современном русском языке и в отраслевых периодических изданиях, в частности на примере авиационной и автомобильной терминологии. Основными выводами проведенного исследования является то, что иноязычная техническая терминология сохраняет семантику иноязычных вкраплений в языке-рецепторе и неоднородность оформления их. Рост доли иноязычных вкраплений в научно-технической литературе связан с требованиями, предъявляемыми к терминам: лингвистическая экономия, системность. Частотность функционирования иноязычных вкраплений в научно-технической литературе свидетельствует об актуальности рассматриваемого вопроса.
Литературоведение
Максименко Е.Д. - Проблемы читательского опыта и поиска писательского стиля в эссеистике В.С. Найпола c. 40-46

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35357

Аннотация: В статье в хронологическом порядке восстанавливаются основные вехи читательского пути В.С. Найпола, а также рассматриваются проблемы его читательского опыта и поиска писательского стиля. Основное внимание уделяется творческим и личным взаимоотношениям В.С. Найпола с его отцом С. Найполом, который был его учителем и наставником, во многом сформировавшим литературный вкус, чутье и стиль будущего нобелевского лауреата. Творческий союз отца и сына представляет интерес из-за того, что именно С. Найпол открыл сыну мировую литературу, помогая ему выбирать книги и осмыслять иной социокультурный контекст. Обозначается влияние, которое оказали на писательский стиль В.С. Найпола русские писатели (Гоголь, Толстой) и испанский плутовской роман («Ласарильо с Тормеса»). Кроме того, в статье определяются читательские предпочтения В.С. Найпола в зрелом возрасте. Среди авторов, которые в разные годы представляли для В.С. Найпола наибольший интерес, —Р. Киплинг, Д. Дефо и Дж. Конрад. Аналитический обзор «библиотеки писателя» и его читательских предпочтений составляет важную часть изучения творчества В.С. Найпола, делая исследование более системным, последовательным и логичным. Представление о круге авторов и произведений, оказавших решающее влияние на творческую индивидуальность В.С. Найпола, дает ключ к анализу цитат, заимствований, аллюзий и реминисценций, словом, проблемы интертекстуальности в его художественной прозе. Эссеистика В.С. Найпола, рассматриваемая в данной статье, не не издавалась на русском языке, и обращение к ней способствует ее вводу в научный оборот отечественного литературоведения.
Коммутация
Сюн Ц. - Речевой этикет в русской и китайской лингвокультурах (на примере обращения и приветствия) c. 47-58

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35583

Аннотация: Целью данного исследования является сопоставление русских и китайских речевых этикетных средств коммуникации общении разных типов. Объектом исследования являются формы выражения речевого этикета в русском и китайском языках: обращение и приветствие. Предмет исследования – проявление культурных особенностей речевого этикета в русском и китайском языках. Рассматриваются такие речевые ситуации, как бытовое общение, деловое общение, общение знакомых и незнакомых людей и другие социальные ситуации. В ходе исследования в качестве основного был использован метод сопоставительного исследования, метод сбора литературы. Актуальность исследования определена недостаточностью сопоставительных работ русского и китайского речевого этикета. Научная новизна данного исследования состоит во введении в сопоставительный анализ нового языкового материала, полученного из художественных и публицистических текстов, а также из сети Интернет. Результаты данного исследования могут быть полезны в дальнейшем сопоставительном изучении русского и китайского речевого этикета, а также для обучения деловому этикету в рамках курсов по культурологии, так как в связи с непрерывным развитием отношений между двумя странами возрастает количество вовлечённых в них людей: которые изучают русский и китайский языки. Речевой этикет является отраслью коммуникативной лингвистики, следовательно, углублённое изучение речевого этикета имеет весомое значение в международной коммуникации. На основании проведённых исследований можно сделать вывод, что речевой этикет является важным компонентом национального языка и культуры; этикетный код русской и китайской лингвокультур имеет сходства и различия, что связанно с процессом исторического накопления национальных особенностей и культурным развитием.
Языкознание
Лю Э., Шереметьева Е.С. - Метатекстовый оператор «мягко говоря»: специфика функционирования c. 59-70

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35595

Аннотация: Объектом исследования является вводно-модальное словосочетание «мягко говоря», рассматриваемое в прагматическом аспекте. С точки зрения прагматики названное словосочетание выполняет функцию метатекстового оператора, оформляющего рефлексию говорящего по отношению к собственному высказыванию. Данная анализируемая единица «мягко говоря» является типичным метаопреатором, поскольку включает в свой состав глагол речи. Цель исследования статьи – определить специфику «мягко говоря» в реализации функции метаопреатора и установить типичные для него контексты и лексическую сочетаемость. Материал исследования был собран с помощью Национального корпуса русского языка методом сплошной выборки. В результате анализа установлено, что в качестве метаоператора словосочетание «мягко говоря» совмещает две противоположные функции: с одной стороны, функцию снижения категоричности высказывания, с другой стороны – функцию усиления негативной оценки факта действительности. Кроме того, как развитие этих функций оно приобретает способность приписывать комментируемой номинации свойства контекстуального эвфемизма. Названная функциональная специфика тесно связана с лексической сочетаемостью метаоператора и типами контекстов. Наиболее частотными являются контексты с отрицанием, оформленным частицей / приставкой НЕ. Лексическая сочетаемость метаопреартора предопределена аспектами оценки говорящим фактов окружающей действительности. В статье представлены наиболее частотные аспекты названной оценки. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в лексикографической практике при создании словаря метапоказателей.
Зигмантович Д.С. - Воздействие паузации устной речи оратором на качество синхронного перевода c. 71-80

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35634

Аннотация: Полнота, точность и качество устного синхронного перевода оказываются под влиянием оратора и особенностей его речи, которые могут выступать как дестабилизирующие факторы для работы переводчика-синхрониста. К таким факторам, в частности, относятся следующие: скорость речи, интонация, акцент, паузация, синтаксис звучащей речи, лексический состав. В настоящей статье описываются результаты анализа расстановки пауз двумя политиками (Ф. Олланд и Н. Саркози) в устных выступлениях перед различной аудиторией. Цель проведённого исследования – установить, какое воздействие логичная или нелогичная паузация может оказать на осуществление устного синхронного перевода. Автор статьи пришёл к выводу, что в расстановке пауз ораторами можно выявить ряд закономерностей: место, продолжительность и частота. В результате анализа удалось показать, что каждый оратор по-разному расставляет паузы во время выступления, что может оказать непосредственное влияние на качество устного синхронного перевода. Перечисленные выше закономерности могут быть учтены при разработке системы упражнений для обучения устному синхронному переводу на начальном этапе и для отработки и автоматизации тех или иных навыков на более продвинутом уровне или при отборе речевого материала для организации интенсивного тренинга.
Риторика
Мурзина О.В., Гегелова Н.С. - Трансформация жанра ламентации в современных молодежных средствах массовой информации c. 81-87

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35616

Аннотация: Статья посвящена трансформации жанра ламентации в современных молодежных средствах массовой информации. Античный жанр ламентации (жалобы), как и жанр плача в древнерусской литературе, предполагал сожаление об утраченном, оплакивание потерь, печаль о том, что уже не вернется. Специфика дискурса сожаления в интепретации современных молодежных блогеров и журналистов состоит в том, что они сожалеют об утрате страны, в которой они сами никогда не были или жили лишь непродолжительное время. Речь идет о многочисленных сожалениях об утраченном Советском Союзе в исполнении людей, родившихся уже в Российской Федерации. Предметом исследования является риторическая подача образа оплакиваемого объекта в его трансформации от античности до наших дней. В качестве методов исследования используется сравнительный и сопоставительный анализ, рассмотрение миромоделирующих категорий текста в их сравнении с соответствующим дискурсом античности и древнерусской письменности.    Новизна исследования обусловлена сопоставлением парадигмы античной и древнерусской риторики с современными топосами сожаления – ламентации, плача. В результате исследования доказано сохранение основной топической структуры жанра ламентации, связанное, на наш взгляд не с прямой ориентацией на античные образцы, а с опосредованным их восприятием через многочисленные тексты, в которых используется ориентация на соответствующую парадигму. Вывод: жанр ламентации/плача получил продолжение в современной традиции в виде реконструкции по аналогичной топической и композиционной схеме. Общие места этого жанра проникают в композицию текстовых и видеофрагментов, посвященных Советскому Союзу. Анализ видео и текстов показывает, что речь идет о своеобразной реконструкции комплекса традиций, связанного с разными историческими эпохами, и по факту не отражающего полностью ни одну из реальных исторических эпох существования государства.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"