Статья 'Воздействие паузации устной речи оратором на качество синхронного перевода' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Воздействие паузации устной речи оратором на качество синхронного перевода

Зигмантович Дарья Сергеевна

преподаватель, кафедра Теории и методологии перевода, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Гсп-1, ленинские горы, 1, стр. 51, оф. 1150

Zigmantovich Daria Sergeevna

Educator, the department of Theory and Methodology of Translation, Higher School of Translation, M. V. Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, g. Moscow, ul. Gsp-1, leninskie gory, 1, str. 51, of. 1150

dashazigmantovich@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.5.35634

Дата направления статьи в редакцию:

30-04-2021


Дата публикации:

07-05-2021


Аннотация: Полнота, точность и качество устного синхронного перевода оказываются под влиянием оратора и особенностей его речи, которые могут выступать как дестабилизирующие факторы для работы переводчика-синхрониста. К таким факторам, в частности, относятся следующие: скорость речи, интонация, акцент, паузация, синтаксис звучащей речи, лексический состав. В настоящей статье описываются результаты анализа расстановки пауз двумя политиками (Ф. Олланд и Н. Саркози) в устных выступлениях перед различной аудиторией. Цель проведённого исследования – установить, какое воздействие логичная или нелогичная паузация может оказать на осуществление устного синхронного перевода. Автор статьи пришёл к выводу, что в расстановке пауз ораторами можно выявить ряд закономерностей: место, продолжительность и частота. В результате анализа удалось показать, что каждый оратор по-разному расставляет паузы во время выступления, что может оказать непосредственное влияние на качество устного синхронного перевода. Перечисленные выше закономерности могут быть учтены при разработке системы упражнений для обучения устному синхронному переводу на начальном этапе и для отработки и автоматизации тех или иных навыков на более продвинутом уровне или при отборе речевого материала для организации интенсивного тренинга.


Ключевые слова:

устный перевод, практика устного перевода, качество устного перевода, устный синхронный перевод, паузы, паузация, оратор, политик, политическая речь, политический дискурс

Abstract: The completeness, accuracy and quality of simultaneous interpretation are influenced by the speaker and the peculiarities of his speech, which can act as destabilizing factors for the work of a simultaneous interpreter. Such factors, in particular, include the following: the speed of speech, intonation, accent, pause, syntax of sounding speech, lexical composition. This article describes the results of the analysis of the placement of pauses by two politicians (F. Hollande and N. Sarkozy) in oral speeches to various audiences. The purpose of the study is to establish what impact a logical or illogical pause can have on the implementation of simultaneous interpretation. The author of the article came to the conclusion that a number of patterns can be identified in the arrangement of pauses by speakers: place, duration and frequency. As a result of the analysis, it was possible to show that each speaker places pauses differently during a speech, which can have a direct impact on the quality of simultaneous interpretation. The patterns listed above can be taken into account when developing a system of exercises for teaching simultaneous interpretation at the initial stage and for practicing and automating certain skills at a more advanced level or when selecting speech material for organizing intensive training.


Keywords:

interpretation, interpretation practice, quality of interpretation, simultaneous interpretation, pauses, pausing, speaker, politician, political speech, political discourse

Устный синхронный перевод (далее – УСП) представляет собой сложный вид когнитивной и психической переводческой деятельности, которая заключается в одновременном восприятии речи оратора на одном языке и воспроизведении перевода на другом языке. К числу других особенностей УСП относятся быстрое переключение между двумя языковыми системами, повышенная нагрузка на память и внимание, а также экстремальные условия работы (дефицит времени и стресс) [1, с. 78]; [2, с. 172]; [3, с. 4]; [5, с. 126]; [9, с. 11-12]; [12, с. 173]; [15, с. 53]; [16, с. 12].

С середины XX в. психологами, практикующими переводчиками и теоретиками проводятся эксперименты для моделирования процесса синхронного перевода и его более углублённого изучения с тем, чтобы понять принципы его функционирования и используемые синхронистами механизмы, а также чтобы усовершенствовать дидактику устного перевода. Результаты проводимых экспериментов, а также практика перевода показали, что в выступлениях ораторов есть элементы, которые оказывают влияние на качество, полноту и точность передаваемой в режиме УСП информации. Таким образом, процесс и результат синхронного перевода зависят от оратора, который не только задаёт скорость, с которой синхронист воспринимает, обрабатывает и воспроизводит информацию, но и использует в выступлении сложные для передачи метафорические образы и сравнения, а также расставляет паузы [3]; [10]; [12]; [13]; [15]; [29]. Паузация устной речи оратором оказывает влияние на то, каким образом синхронист осуществляет членение высказывания на смысловые отрезки и интерпретирует их для перевода.

Паузы играют важную роль при порождении речи и в самом широком понимании определяются как молчание, промежуток, перерыв, временная остановка звучания [4, с. 137]; [6, с. 42]; [8, с. 442]. Таким образом, пауза – это интервал молчания в речи различной длительности, который ставится между различными языковыми единицами. Число и продолжительность пауз тесно связаны с такими характеристиками, как скорость и длительность речи, интонация. Паузация является частью просодии, заключающейся в употреблении невербальных вокальных компонентов в целях коммуникации. К просодии также относятся интонация, ударение, тембр, громкость, темп и ритм речи [7]; [14]. В политическом дискурсе просодия выполняет важную функцию, так как оратор может указывать на важные смысловые моменты его речи без использования слов для оказания эмоционального влияния на аудиторию [11, с. 98].

Логичная/нелогичная паузация воздействует на то, верно/неверно синхронист воспринимает и понимает те или иные высказывания оригинала. Извлечение информации осуществляется в зависимости от смысловых опорных пунктов, неправильная расстановка которых (в результате иррациональной паузации) приводит к неверному толкованию заключённых в оригинале смыслов. Переводчику сложнее ориентироваться в потоке воспринимаемой информации, и в его речи появляются недопустимые в устном переводе паузы хезитации, а также наблюдается молчание, пропускается важная информация и нарушается умеренный темп речи, что оказывает влияние на качество УСП.

Исследования роли паузации для УСП начали проводиться в середине XX в. французскими психологами П. Олероном и Ю. Нанпоном. Они экспериментально доказали, что паузы в исходном сообщении влияют на отставание синхрониста от оратора (т. н. ear-voice span (EVS) или time lag). Они установили следующую закономерность: если оратор говорит быстро и без пауз, то время отставания синхронного переводчика увеличивается. Это оказывает воздействие на качество перевода, так как синхронист в попытках сократить отставание от оратора пропускает часть информации, допускает ошибки, что влечёт за собой появление пауз хезитации и самоисправлений. И наоборот: если оратор расставляет паузы в речи, то переводчик точно и полно передаёт информацию и на умеренном уровне поддерживает отставание [29, с. 43-50].

В 1969 г. американский психолог Генри Барик написал первую докторскую диссертацию по вопросам устного синхронного перевода на кафедре психологии в Университете Северной Каролины. В результате наблюдений и проведённых экспериментов он отметил, что синхронисты в подавляющем большинстве случаев говорят, когда в речи оратора появляется пауза. Таким образом, они стремятся передать как можно большую долю информации в паузу, чтобы сократить время, когда нужно говорить вместе с оратором [13]. Тем самым, сама идея возможности осуществления УСП фактически признавалась им невозможной.

В 1970-е гг. английский психолог Ф. Голдман-Эйслер занималась исследованием УСП как разновидности спонтанной речи. Она, как и её современники, обратила внимание на паузацию исходного сообщения. Психолог рассматривала паузы как «некое окно в процессе речи». Она сделала предположение, что синхронисты используют паузы в речи ораторов для того, чтобы осуществлять перевод и проговорить как можно больше информации на языке перевода. Сами переводчики, по её наблюдениям, также делают паузы различной продолжительности с тем, чтобы услышать, что говорит оратор, и чтобы избежать одновременных процессов восприятия и порождения речи [17]. Практика УСП сегодня показывает, что в паузы говорят лишь студенты на начальных этапах обучения УСП. У профессиональных и опытных переводчиков такая тенденция наблюдается редко.

О важности логичной паузации исходного сообщения для качества синхронного перевода примерно в одно и то же время писали советские специалисты Г. В. Чернов и А. Ф. Ширяев [9]; [10]; [12] и французские переводчицы Д. Селескович и М. Ледерер [35]; [36]. В своих работах они указывали на то, что расстановка пауз оратором, наряду с компетенциями переводчика и психологическими факторами, оказывает большое влияние на деятельность синхронистов.

Нами были проанализированы выступления двух политиков (которые в различное время занимали пост главы государства): Николя Саркози и Франсуа Олланд (Франция). Анализ был предпринят для изучения особенностей паузации сообщения и того влияния, которое они оказывают на процесс и результат УСП.

Мы выделили паузы разной продолжительности: короткой (/ – до 0,5 секунд), средней (// – от 0,5 до 2 секунд) и длинной (/// – более 2 секунд). Основное внимание обращалось на логичность паузации: выделение однородных членов предложения, союзов, смысловых отрезков, обращений и т.д. Описание примеров осуществляется по блокам.

Паузация обращений в начале выступлений:

Оба политика выделяют паузами обращения в начале выступлений, причём это могут паузы различной продолжительности:

Monsieur le Président, /

Monsieur le Secrétaire général, /

Mesdames et Messieurs les Représentants de vos Etats /// [...] [18];

Monsieur le Président, ///

Mesdames et Messieurs les membres du Congrès des Etats-Unis, /// [...] [32].

В основной части выступлений были выявлены расхождения. В случае с Ф. Олландом расстановка пауз вызвала трудности, так как в большинстве случаев он «дробит» свои высказывания, а остановки делает неравномерно (в отличие от своего предшественника).

Паузация в рядах однородных членов предложения:

Ф. Олланд в большинстве случаев отделяет паузами однородные члены предложения, но нами были выделены и такие случаи, когда такое правило не соблюдалось (политик произносил все однородные члены на одном дыхании):

Паузация однородных членов предложения

Исключения

[…] mais son développement / peut être entravé par / le dérèglement climatique, / les migrations, / les conflits, / les guerres, / le terrorisme. /// [22].

[...] il me reviendra de porter les aspirations / qui ont toujours été celles / du peuple de France, / la paix, la liberté, / le respect, / la capacité / de donner / au peuple le droit [...] [25].

[...] / dans la voie de la croissance, / de la compétitivité, // de la solidarité, / tout en respectant nos engagements respectifs. // [28].

[...] à peser sur le destin du monde // pour la liberté, pour la démocratie, / pour le respect des peuples. // [24].

Н. Саркози практически во всех речах ставит паузы между однородными членами предложения (редко он произносит их без остановки):

- [...] la morale de cette histoire, / c’est que la conviction, / la détermination, / le courage, / les principes, / finissent toujours par triompher. / [31];

- Ce traité organise la coopération bilatérale entre nos deux pays / dans les domaines essentiels du développement futur de l’Afghanistan : / l’agriculture, / la santé, / l’éducation, / les institutions, / les infrastructures. // [33].

Паузация в случае с союзами:

Что касается проставления пауз перед союзами в сложных предложениях, то ситуация здесь также значительно варьируется. В частности, на примере Ф. Олланда не удалось выявить определённой логики в паузации: политик может сделать паузу как перед союзом, так и после него или обойтись без неё.

[...] pour permettre l'accès de tous à l'eau, / à l'énergie / et je salue le programme / qui a été mené / pour atteindre cet objectif, // parce que nous devons assurer la sécurité alimentaire, / parce que nous devons / éviter que les terres arables, / les terres cultivables / disparaissent progressivement ou soient achetées / au détriment // de l'indépendance alimentaire, / parce que nous devons conduire la transition énergétique [...] [23].

В приведённом выше примере мы выделили союзы (и, которая, потому что, так как), перед которыми Ф. Олланд сделал логичную паузу. Иная ситуация наблюдается в следующих примерах (таких случаев – большинство):

- Alors, j'en tire au nom de la France une conclusion que je voudrais vous faire partager / [...] [18];

- Et je n’oublie pas le rôle que la langue française joue dans nos relations, même si / je n’ai jamais entendu faire de la francophonie une relation avec l’Afrique. / [19];

- Je suis arrivé donc à l'aéroport / – j'ai mis un certain temps avec le Président Macky SALL car / les Sénégalais étaient venus nombreux [...] [20].

В примерах мы выделили союзы – который, которую, даже если, поскольку. Перед ними оратор не делал пауз.

Другую ситуацию мы наблюдаем у Н. Саркози. В подавляющем большинстве случаев политик ставит паузу перед союзами:

- Nous sommes tout à fait conscients / que la priorité aujourd’hui, / c’est la croissance, / [...] [34];

- Alors, il y a beaucoup de dirigeants / qui ont peur / qu’on leur demande de choisir / entre la croissance / et la protection de l’environnement, / et on peut les comprendre. / [30].

Паузация отдельных слов:

Некоторые ораторы могут выделить паузами отдельные единицы (сюда не относятся вводные слова, союзы, однородные члены предложения и иные слова, что обусловлено необходимостью проставления логического ударения). Наиболее часто такая тенденция наблюдается у Ф. Олланда. В нижеприведенной паре примеров отдельными паузами у него обособляется союз qui (а во втором случае паузами выделяется ещё и глагол mener):

- [...] et aussi, / un retour sur un certain nombre de situations internationales / qui / me préoccupent / [27];

- D’abord par le Président OUATTARA, / qui / mène / une tâche difficile [...] [19].

В той же пресс-конференции с В. В. Путиным Ф. Олланд делает остановки с двух сторон от определённого артикля les и неопределённого артикля des: « Ce sera précédé par un Conseil économique et financier / qui sur / les / relations commerciales aura vocation à donner une nouvelle impulsion ; [...] qui peut parfaitement accéder au nucléaire pour / des / objectifs / industriels et civils [...] » [27].

Встречаются случаи, в которых им расставляется следующая паузация:

- С предлогами de, pour или dans: « un renforcement / de / ce Programme » [23]; « cette visite / pour / évoquer » [21]; « Il n’est pas acceptable qu’il y ait des créations de postes / dans / l’échelon intercommunal / sans qu’il y ait le transfert » [20];

- С указательным прилагательным cette: « cette / rencontre entre des chefs d’entreprise » [21];

- С притяжательным местоимением ses: « je remercie / ses / honorables députés » [20].

Как правило, такая нелогичная паузация у оратора сопровождается паузами хезитации.

Нелогичная паузация, расставленная вокруг отдельной единицы, приводит к неверной расстановке смысловых приоритетов и акцентов в высказывании, что нарушает выстраиваемые синхронистом ориентиры.

При анализе речей Н. Саркози нам не встретилось ни одного случая, где бы политик выделял отдельными паузами артикли, прилагательные, местоимения или предлоги.

Паузация терминов и словосочетаний:

Анализ фактического материала показал, что у ораторов появляется паузация, в результате которой происходит «разрыв» основного и вспомогательного глаголов, глагола и инфинитива, существительного и определения, глагола и существительного, причастных конструкций и др. В частности, у Ф. Олланда таких примеров нелогичной расстановки паузации нами было выделено больше, чем во всех остальных случаях. Рассмотрим пример: « Cela veut dire le cessez-le-feu, / qui est / toujours menacé, / qui / a été plusieurs fois / violé, / [...] » [26].

Проставленная паузация показывает, что президент отделил вспомогательный и основной глагол в двух случаях: пассивная форма глагола настоящего времени и пассивная форма глагола прошедшего времени. Аналогичная ситуация наблюдается в пресс-конференции с В. В. Путиным: « Mais nous avons aussi / eu une discussion sur la Syrie » [27].

Частыми являются случаи, когда Ф. Олланд разбивает одно понятие на две части (обычно – существительное и прилагательное, существительное и существительное). Примеры такой паузации мы нашли практически в каждой из проанализированных речей: « l'Assemblée / des Nations unies », « à laquelle d'ailleurs plusieurs pays / européens » [18]; « sa sécurité / énergétique » [21]; « le Président de la République / de la France », « le gouvernement de la République / française », « son Président / de l'Assemblée » [20].

Николя Саркози, в отличие от своего преемника, стремится не разбивать термины и понятия, и такая тенденция нарушается им очень редко.

Мы не утверждаем, что у Ф. Олланда полностью отсутствует логика при паузации речи. Во многих предложениях она есть:

- La première, / c'est la menace du fanatisme / qui nourrit les violences. / Nous les avons encore vues / ces derniers jours. / La seconde, / c'est l'économie mondiale / affectée par une crise / et qui en plus entretient des inégalités insupportables. / [18];

- Ce qui vient de se produire / est une première étape. / Et qu’ensemble, / les autorités de nos deux pays, / nous pourrons faire cette stratégie, / ce développement commun / entre la France et l’Azerbaïdjan / pour les dix prochaines années. / [21].

В приведенных выше примерах мы видим, что политик корректно и логично ставит паузы в предложениях: перед союзами, перед обстоятельствами, в рядах однородных членов предложения, не сбивая при этом расстановку смысловых приоритетов.

Таким образом, анализ материала показал, что логичная паузация соблюдается Н. Саркози: как правило, он стремится выделять каждую новую мысль паузой – перед основными идеями, после союзов или перед ними, в рядах однородных членов предложения. Паузы, как правило, всегда чёткие. Однако бывают отклонения от этой тенденции, но в непрерывном потоке речи этого сложно избежать. В случае с Ф. Олландом паузы могут появляться в нелогичном порядке, что приводит к неравномерному распределению единиц между знаками паузации. Эти параметры оказывают влияние на качество и полноту синхронного перевода, поскольку верная и логичная паузация значительно помогает устному переводчику при восприятии, обработке поступающей на языке оригинала информации и её последующем точном воспроизведении на языке перевода.

Паузация речи является одним из элементов ораторского портрета политика. Исследование этой стороны подачи речей политическими деятелями и других её составляющих играет важную роль для перевода и представляет собой перспективную область для последующих исследований.

Библиография
1. Балаганов Д.В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2018. № 12. Ч. 1. С. 74-79.
2. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. М: Изд-во Института международных отношений, 1959. 190 с.
4. Нелюбин Л.Л. Пауза // Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 137.
5. Парина И.С., Парин С.Б. Исследование уровня стресса у начинающих переводчиков-синхронистов в рамках когнитивной парадигмы // Вопросы психолингвистики, 2019. № 2 (40). С. 124-134.
6. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1982. 176 с.
7. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 372 с.
8. Ушаков Д.Н. Пауза // Толковый словарь современного русского языка. М.: «Аделант», 2014. С. 442.
9. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. 208 с.
10. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.
11. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Т. I. М.: Наука, 1980. 788 с.
12. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
13. Barik H.C. A Study of Simultaneous Interpretation. Unpublished thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Psychology. University of North Carolina at Chapel Hill, 1969. 349 p.
14. Cecot M. Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters' performances // The Interpreters' Newsletter 11, 2011. P. 63-85. [Электронный ресурс]. URL: http://etabeta.univ.trieste.it/dspace/bitstream/10077/2448/1/04.pdf (дата обращения: 14.02.2016).
15. Gerver D. The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters, 1969 // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger. London; New York: Routledge, 2002. P. 53-66.
16. Gile D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995. 276 p.
17. Goldman-Eisler F. Segmentation of Input in Simultaneous Translation, 1972 // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger. London; New York: Routledge, 2002. P. 69-76.
18. Hollande F. Déclaration de François Hollande à la 67e Assemblée générale de l’ONU. 25.09.2012. [Электронный ресурс]. URL: http://www.voltairenet.org/article176004.html (дата обращения: 14.02.2017).
19. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur l'avenir des relations entre la France, l'Europe et l'Afrique, à Addis-Abeba le 25 mai 2013. 25.05.2013. [Электронный ресурс]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/137001238.html (дата обращения: 28.03.2017).
20. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur les relations entre la France et l'Afrique, à Dakar le 12 octobre 2012. 12.10.2012. [Электронный ресурс]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/127001890.html (дата обращения: 19.02.2017).
21. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur les relations économiques entre la France et l'Azerbaïdjan, à Bakou le 11 mai 2014. 11.05.2014. [Электронный ресурс]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/147001097.html (дата обращения: 02.04.2017).
22. Hollande F. Discours de François Hollande à la 71ème Assemblée générale de l’Onu. 20.09.2016. [Электронный ресурс]. URL: http://www.voltairenet.org/article193404.html (дата обращения: 17.05.2017).
23. Hollande F. Discours de M. le Président de la République à l'occasion de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable (RIO+20). 20.06.2012. [Электронный ресурс]. URL: https://sustainabledevelopment.un.org/content/documents/16961france.pdf (дата обращения: 21.02.2017).
24. Hollande F. Toast lors du déjeuner au Département d’Etat. 11.02.2014. [Электронный ресурс]. URL: https://fr.franceintheus.org/spip.php?article5363 (дата обращения: 26.03.2017).
25. Hollande F. Victoire de Hollande. Discours à Tulle du nouveau président de la République. 06.05.2012. [Электронный ресурс]. URL: http://presidentielle2012.ouest-france.fr/actualite/discours-tulle-du-nouveau-president-de-la-republique-06-05-2012-1578 (дата обращения: 14.08.2018).
26. Hollande F., Merkel A. Conférence de presse conjointe de M. François Hollande, Président de la République, et Mme Angela Merkel, Chancelière de la République fédérale d'Allemagne, sur l'ordre du jour du G7, les accords de Minsk sur l'Ukraine, la Grèce dans la Zone euro et sur les relations franco-allemandes, à Paris le 20 février 2015. 20.02.2015. [Электронный ресурс]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/157000493.html (дата обращения: 22.07.2017).
27. Hollande F., Poutine V.V. Conférence de presse conjointe de MM. François Hollande, Président de la République, et Vladimir Poutine, Président de la Fédération de Russie, notamment sur les relations franco-russes, le nucléaire iranien et sur la situation en Syrie. 01.06.2012. [Электронный ресурс]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/127001063.html (дата обращения: 15.08.2017).
28. Hollande F., Sobotka B. Déclaration conjointe de MM. François Hollande, Président de la République, et Bohuslav Sobotka, Premier ministre de la République tchèque, sur les relations franco-tchèques, à Paris le 17 avril 2014. 17.04.2014. [Электронный ресурс]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/147000872.html (дата обращения: 19.08.2017).
29. Oléron P., Nanpon H. Research into simultaneous translation (translated by Ruth Morris), 1965 // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger. London; New York: Routledge, 2002. P. 43-50.
30. Sarkozy N. Déclaration de M. Nicolas Sarkozy, Président de la République, sur la lutte contre le réchauffement climatique, à New York le 22 septembre 2009. 22.09.2009. [Электронный ресурс]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/097002621.html (дата обращения: 04.11.2017).
31. Sarkozy N. Déclaration de M. Nicolas Sarkozy, Président de la République, sur les efforts de la France en faveur de l'Afrique dans le cadre des sommets du G8 et du G20, à Addis-Abeba (Ethiopie) le 30 janvier 2011. 30.01.2011. [Электронный ресурс]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/117000284.html (дата обращения: 28.11.2017).
32. Sarkozy N. Discours de Nicolas Sarkozy devant le Congrès des États-Unis. 07.11.2007. [Электронный ресурс]. URL: http://www.voltairenet.org/article152875.html (дата обращения: 17.10.2017).
33. Sarkozy, N., Karzai, H. Déclaration conjointe de Nicolas Darkozy et Hamid Karzai (27 janvier 2012). 27.01.2012. [Электронный ресурс]. URL: https://ambafghanistan-fr.com/declaration-conjointe-de-nicolas-sarkozy-et-hamid-karzai-27-janvier-2012/ (дата обращения: 14.02.2018).
34. Sarkozy N., Merkel A. Conférence de presse conjointe de M. Nicolas Sarkozy, Président de la République, et Mme Angela Merkel, Chancelière de la République fédérale d'Allemagne, sur les mesures de soutien à la Zone euro, la taxe sur les transactions financières, la TVA sociale et sur la situation de l'entreprise Seafrance, à Berlin le 9 janvier 2012. 09.01.2012. [Электронный ресурс]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/127000059.html (дата обращения: 25.02.2018).
35. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris : Didier Erudition, 2001. 311 p.
36. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: Didier Erudition, 1989. 281 p.
References
1. Balaganov D.V. Vliyanie stressa na deyatel'nost' perevodchika-sinkhronista // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2018. № 12. Ch. 1. S. 74-79.
2. Garbovskii, N.K. Teoriya perevoda: uchebnik. 2-e izd. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007. 544 s.
3. Min'yar-Beloruchev R.K. Metodika obucheniya perevodu na slukh. M: Izd-vo Instituta mezhdunarodnykh otnoshenii, 1959. 190 s.
4. Nelyubin L.L. Pauza // Tolkovyi perevodovedcheskii slovar'. 3-e izd., pererab. M.: Flinta: Nauka, 2003. S. 137.
5. Parina I.S., Parin S.B. Issledovanie urovnya stressa u nachinayushchikh perevodchikov-sinkhronistov v ramkakh kognitivnoi paradigmy // Voprosy psikholingvistiki, 2019. № 2 (40). S. 124-134.
6. Svetozarova N.D. Intonatsionnaya sistema russkogo yazyka. L.: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1982. 176 s.
7. Trubetskoi N.S. Osnovy fonologii. M.: Izdatel'stvo inostrannoi literatury, 1960. 372 s.
8. Ushakov D.N. Pauza // Tolkovyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka. M.: «Adelant», 2014. S. 442.
9. Chernov G.V. Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. 208 s.
10. Chernov G.V. Osnovy sinkhronnogo perevoda: Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz.. M.: Vysshaya shkola, 1987. 256 s.
11. Shvedova N.Yu. Russkaya grammatika. T. I. M.: Nauka, 1980. 788 s.
12. Shiryaev A.F. Sinkhronnyi perevod: Deyatel'nost' sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda. M.: Voenizdat, 1979. 183 s.
13. Barik H.C. A Study of Simultaneous Interpretation. Unpublished thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Psychology. University of North Carolina at Chapel Hill, 1969. 349 p.
14. Cecot M. Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters' performances // The Interpreters' Newsletter 11, 2011. P. 63-85. [Elektronnyi resurs]. URL: http://etabeta.univ.trieste.it/dspace/bitstream/10077/2448/1/04.pdf (data obrashcheniya: 14.02.2016).
15. Gerver D. The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters, 1969 // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger. London; New York: Routledge, 2002. P. 53-66.
16. Gile D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995. 276 p.
17. Goldman-Eisler F. Segmentation of Input in Simultaneous Translation, 1972 // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger. London; New York: Routledge, 2002. P. 69-76.
18. Hollande F. Déclaration de François Hollande à la 67e Assemblée générale de l’ONU. 25.09.2012. [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.voltairenet.org/article176004.html (data obrashcheniya: 14.02.2017).
19. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur l'avenir des relations entre la France, l'Europe et l'Afrique, à Addis-Abeba le 25 mai 2013. 25.05.2013. [Elektronnyi resurs]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/137001238.html (data obrashcheniya: 28.03.2017).
20. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur les relations entre la France et l'Afrique, à Dakar le 12 octobre 2012. 12.10.2012. [Elektronnyi resurs]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/127001890.html (data obrashcheniya: 19.02.2017).
21. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur les relations économiques entre la France et l'Azerbaïdjan, à Bakou le 11 mai 2014. 11.05.2014. [Elektronnyi resurs]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/147001097.html (data obrashcheniya: 02.04.2017).
22. Hollande F. Discours de François Hollande à la 71ème Assemblée générale de l’Onu. 20.09.2016. [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.voltairenet.org/article193404.html (data obrashcheniya: 17.05.2017).
23. Hollande F. Discours de M. le Président de la République à l'occasion de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable (RIO+20). 20.06.2012. [Elektronnyi resurs]. URL: https://sustainabledevelopment.un.org/content/documents/16961france.pdf (data obrashcheniya: 21.02.2017).
24. Hollande F. Toast lors du déjeuner au Département d’Etat. 11.02.2014. [Elektronnyi resurs]. URL: https://fr.franceintheus.org/spip.php?article5363 (data obrashcheniya: 26.03.2017).
25. Hollande F. Victoire de Hollande. Discours à Tulle du nouveau président de la République. 06.05.2012. [Elektronnyi resurs]. URL: http://presidentielle2012.ouest-france.fr/actualite/discours-tulle-du-nouveau-president-de-la-republique-06-05-2012-1578 (data obrashcheniya: 14.08.2018).
26. Hollande F., Merkel A. Conférence de presse conjointe de M. François Hollande, Président de la République, et Mme Angela Merkel, Chancelière de la République fédérale d'Allemagne, sur l'ordre du jour du G7, les accords de Minsk sur l'Ukraine, la Grèce dans la Zone euro et sur les relations franco-allemandes, à Paris le 20 février 2015. 20.02.2015. [Elektronnyi resurs]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/157000493.html (data obrashcheniya: 22.07.2017).
27. Hollande F., Poutine V.V. Conférence de presse conjointe de MM. François Hollande, Président de la République, et Vladimir Poutine, Président de la Fédération de Russie, notamment sur les relations franco-russes, le nucléaire iranien et sur la situation en Syrie. 01.06.2012. [Elektronnyi resurs]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/127001063.html (data obrashcheniya: 15.08.2017).
28. Hollande F., Sobotka B. Déclaration conjointe de MM. François Hollande, Président de la République, et Bohuslav Sobotka, Premier ministre de la République tchèque, sur les relations franco-tchèques, à Paris le 17 avril 2014. 17.04.2014. [Elektronnyi resurs]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/147000872.html (data obrashcheniya: 19.08.2017).
29. Oléron P., Nanpon H. Research into simultaneous translation (translated by Ruth Morris), 1965 // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger. London; New York: Routledge, 2002. P. 43-50.
30. Sarkozy N. Déclaration de M. Nicolas Sarkozy, Président de la République, sur la lutte contre le réchauffement climatique, à New York le 22 septembre 2009. 22.09.2009. [Elektronnyi resurs]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/097002621.html (data obrashcheniya: 04.11.2017).
31. Sarkozy N. Déclaration de M. Nicolas Sarkozy, Président de la République, sur les efforts de la France en faveur de l'Afrique dans le cadre des sommets du G8 et du G20, à Addis-Abeba (Ethiopie) le 30 janvier 2011. 30.01.2011. [Elektronnyi resurs]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/117000284.html (data obrashcheniya: 28.11.2017).
32. Sarkozy N. Discours de Nicolas Sarkozy devant le Congrès des États-Unis. 07.11.2007. [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.voltairenet.org/article152875.html (data obrashcheniya: 17.10.2017).
33. Sarkozy, N., Karzai, H. Déclaration conjointe de Nicolas Darkozy et Hamid Karzai (27 janvier 2012). 27.01.2012. [Elektronnyi resurs]. URL: https://ambafghanistan-fr.com/declaration-conjointe-de-nicolas-sarkozy-et-hamid-karzai-27-janvier-2012/ (data obrashcheniya: 14.02.2018).
34. Sarkozy N., Merkel A. Conférence de presse conjointe de M. Nicolas Sarkozy, Président de la République, et Mme Angela Merkel, Chancelière de la République fédérale d'Allemagne, sur les mesures de soutien à la Zone euro, la taxe sur les transactions financières, la TVA sociale et sur la situation de l'entreprise Seafrance, à Berlin le 9 janvier 2012. 09.01.2012. [Elektronnyi resurs]. URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/127000059.html (data obrashcheniya: 25.02.2018).
35. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris : Didier Erudition, 2001. 311 p.
36. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: Didier Erudition, 1989. 281 p.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Воздействие паузации устной речи оратором на качество синхронного перевода» совершенно точно соответствует формату и тематике журнала «Litera», название работы полностью отражает её содержание. Данная статья очень легко читается, представляет собой цельное, актуальное исследование, и будет интересна всем, кто занимается дидактикой устного перевода и вопросами перевода в целом. В работе корректно использована терминология, необходимая для данного исследования, выдержан научный стиль и жанр. Цель и задачи статьи достаточно четко прослеживаются. Работа выполнена на материале выступления двух политиков, которые в различное время занимали пост главы государства: Николя Саркози и Франсуа Олланд (Франция). Автор(ы) рецензируемого исследования изучали особенностей паузации сообщения и того влияния, которое они оказывают на процесс и результат устного синхронного перевода. Для анализа авторы выделили паузы разной продолжительности: короткая (/ – до 0,5 секунд), средняя (// – от 0,5 до 2 секунд) и длинная (/// – более 2 секунд). Основное внимание исследователей обращалось на логичность паузации: выделение однородных членов предложения, союзов, смысловых отрезков, обращений и т.д. Описание примеров осуществляется по блокам. Используемые методы исследования, на наш взгляд, весьма продуктивные и позволяют авторам достичь поставленной цели и решить заявленные задачи. Структура статьи четко прослеживается, в ней представлены все необходимые части – введение, основная часть и выводы. При этом основная часть представлена несколькими блоками: 1) паузация обращений в начале выступлений; 2) паузация в рядах однородных членов предложения; 3) паузация в случае с союзами; 4) паузация отдельных слов; 5) паузация терминов и словосочетаний. В результате своего исследования автор(ы) приходят к выводу, что логичная паузация соблюдается Н. Саркози: он стремится выделять каждую новую мысль паузой – перед основными идеями, после союзов или перед ними, в рядах однородных членов предложения, паузы, как правило, всегда чёткие, однако бывают отклонения от этой тенденции, но в непрерывном потоке речи этого сложно избежать. В случае с Ф. Олландом паузы могут появляться в нелогичном порядке, что приводит к неравномерному распределению единиц между знаками паузации, эти параметры оказывают влияние на качество и полноту синхронного перевода, поскольку верная и логичная паузация значительно помогает устному переводчику при восприятии, обработке поступающей на языке оригинала информации и её последующем точном воспроизведении на языке перевода. Автор(ы) также заключают, что паузация речи является одним из элементов ораторского портрета политика, исследование этой стороны подачи речей политическими деятелями и других её составляющих играет важную роль для перевода и представляет собой перспективную область для последующих исследований. Все эти выводы, на наш взгляд, аргументированы, достоверны и подтверждаются представленными примерами. Список использованной литературы состоит из 36 источников, они релевантны проблематике исследования, актуальны, а их количество совершенно достаточно для достижения поставленной цели исследования. В работе соблюдаются основные правила цитирования других авторов, а также источников языкового материала. Качество оформления работы достаточно высокое, замечаний нет. В целом, работа соответствует основным требованиям, предъявляемым к подготовке академических журнальных статей, и может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.