Филология: научные исследования - рубрика Лингвокультурология
по
Филология: научные исследования
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Журнал "Филология: научные исследования" > Рубрика "Лингвокультурология"
Лингвокультурология
Фан Х. - Глаголы восприятия в русских говорах Приамурья и в северо-восточном диалекте китайского языка провинции Хэйлунцзян c. 9-16

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69586

EDN: PCBNLS

Аннотация: Предметом исследования данной работы являются глаголы восприятия в русских говорах Приамурья и в северо-восточном диалекте китайского языка провинции Хэйлунцзян. Материалом исследования послужили два диалектных словаря: «Словарь русских говоров Приамурья» и «Словарь говоров провинции Хэйлунцзян». В ходе исследования было выявлено 26 глагольных единиц из «Словаря русских говоров Приамурья» (в том числе 18 глаголов и 8 фразеологизмов со значением зрительного и слухового восприятия, а также восприятия обоняния и осязания); 18 глаголов со значением зрительного восприятия из «Словаря говоров провинции Хэйлунцзян». Целью изучения нашей статьи стала сравнительная классификация глаголов восприятия в приграничных регионах РФ и КНР, разделенных рекой Амур (по-китайски Хэйлунцзян).  В разработке классификации изучаемых языковых единиц применялись методы сплошной выборки, контекстный, описательно-аналитический и сопоставительный. Актуальность и новизна работы заключаются в том, что перцептивная глагольная лексика в говорах обоих этносов является малоизученной; впервые предпринята попытка исследования сравнительной классификации глаголов восприятия русских говоров Приамурья и северо-восточного диалекта китайского языка провинции Хэйлунцзян; результативность исследования глаголов восприятия может способствовать реконструкции диалектной языковой картины мира и языковой личности носителей диалекта двух разных этносов. Основные выводы данного исследования резюмируют то, что перцептивная лексика соединяет мир объективной реальности с выражением этого мира в языке человеческого общения и что в говорах обоих этносов (в русских говорах Приамурья и в северо-восточном диалекте китайского языка провинции Хэйлунцзян) глагольные единицы со значением зрительного восприятия преобладают над другими группами.
Голованивская М.К., Ефименко Н.А. - Представление о понятии «случай» в русском и китайском языках и культурах c. 17-27

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.11.68837

EDN: SBAGJA

Аннотация: В статье исследуется понятие «случай» в двух языковых картинах мира – русской и китайской. Исследование является контрастивным, полученные результаты сопоставляются. Описание каждого понятия производится по четкому алгоритму: исследуется этимология слова, мифологические корни понятия, его сочетаемость, из сочетаемости вычленяется вещественная коннотация по В. А. Успенскому, производится сопоставление словарных дефиниций. Цель исследования – на материале семантических полей в русском, и китайском языках выявить особенности представления понятия «случай» в разных культурах. Далее проводится сопоставление с целью увидеть сходства и различия в картине мира разных народов.   Научными методами исследования являются такие методы, как: сравнительно-исторический метод, метод обобщения, метод семантического анализа. Данная тема является малоизученной и актуальной, ведь ранее не наблюдалось лингвокультурологических исследований, анализирующих это понятие в русском и китайском языках и культурах, что составляет научную новизну работы. Полученные результаты будут нести огромный вклад в содействии взаимопонимания между народами, образуя, своего рода, понятийный мост для представителей разных культур, а также будут использованы при чтении учебных курсов по регионоведению, сравнительному изучению культур, в ходе преподавания соответствующих языков.
Сунь С., Воробьев В.В. - Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность» c. 23-35

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.3.70260

EDN: PQJHTY

Аннотация: Данная статья посвящена лингвокультурологическому описанию национальной личности в русском и китайском языках. Предметом данного исследования является русская и китайская языковая личность. Объект представляют собой национальные культурные сходства и различия. Цель исследования – выявление универсальных, национально-специфических и типологических лингвокультурологических особенностей русской национальной личности (РНЛ) и китайской национальной личности (КНЛ) на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок русского и китайского языков, в которых находит отражение концепт «собственность». Практическая значимость работы заключается в том, что лингвокультурологический анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок, посвященных собственности, может быть использован в учебной деятельности в курсах лингвокультурологии. Положения и выводы исследования могут найти применение в лексикографической практике при составлении словарей фразеологизмов, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, распространения китайской культуры в России. Для решения поставленной проблемы применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языка, метод тематической классификации и систематизации языкового материала, метод лингвокультурологического комментария и сопоставительно-контрастивный метод. В статье впервые рассмотрена проблема русской и китайской национальных личностей, которая ранее не была описана в лингвокультурологическом аспекте, впервые анализируются существенно важнейшие денежные ценности РНЛ и КНЛ, указываются их стереотипные представления и отношения к деньгам, бедности, богатству, выгоде, жадности и долгам. В этом заключается научная новизна данного исследования. В результате исследования показано, что зафиксированные в русских и китайских лексикографических источниках фразеологизмы, пословицы и поговорки с концептом «собственность» отличаются в количественном и содержательном отношении. Русская и китайская личности рассматривают представление собственности по-разному. В отличие от русского народа, который уделяет больше внимания духу, чувству и эмоциям, внутреннему миру личности, а не деньгам и материальному благополучию, китайский народ характеризуется сознанием богатства, жадностью, коммерческой жилкой и стремлением к выгоде, наживе. И РНЛ, и КНЛ отличаются такими духовными характеристиками, как запасливость, бережливость, экономия. Им не свойственны расточительность и мотовство.
Павлова Т.А., Потовская К.С. - Культурная реалия как феномен языка и художественного текста. c. 30-37

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.2.69757

EDN: VQTJVF

Аннотация: В статье исследуется специфика литературных реалий с национально-культурным компонентом значения в контексте художественного текста. Анализируются различные подходы к интерпретации и классификации этого лингвистического феномена, рассматриваются особенности употребления и передачи культурных реалий на язык перевода. Автор анализирует также, как эти культурные элементы влияют на восприятие и интерпретацию текстов, подчеркивая их важность для понимания контекста и смысла произведений. В статье рассматриваются различные методы включения культурных реалий в язык и исследуется, как они формируют особую атмосферу и обогащают художественные произведения. Работа призвана расширить понимание взаимосвязи между языковыми и культурными аспектами, а также предоставить читателям новый взгляд на роль культурных реалий в обогащении языка и художественной литературы. Методология исследования статьи "Культурная реалия как феномен языка и художественного текста" включает анализ языковых особенностей, культурных контекстов и текстуальных стратегий. Применение сравнительного анализа, контент-анализа и критического чтения помогает выявить влияние культурных факторов на формирование языковой реальности и трактование художественных произведений. Основным научным вкладом проведенного исследования является выявление глубокой взаимосвязи между культурной реальностью, языком и художественным текстом. Научная новизна данной статьи заключается в системном и детальном анализе влияния культурных факторов на формирование языковой реальности и ее отражение в литературных произведениях. Исследование выделяет ключевые языковые механизмы передачи культурных концепций, раскрывает специфику восприятия текста в различных культурных контекстах. Эти выводы предоставляют основу для дальнейших исследований в области лингвистики и литературоведения, углубляя наше понимание взаимодействия между культурой, языком и художественным творчеством. Результаты могут быть использованы для разработки методов обучения языкам и культурологии, а также для более глубокого и чательного анализа литературных произведений в культурном контексте.
Голованивская М.К., Ефименко Н.А. - Представление о гневе в русской и китайской культурах c. 51-62

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.68809

EDN: DMMHKX

Аннотация: В статье исследуется понятие «гнев» в двух языковых картинах мира – русской и китайской. Исследование является контрастивным, полученные результаты сопоставляются. Описание каждого понятия производится по четкому алгоритму: исследуется этимология слова, мифологические корни понятия, его сочетаемость, из сочетаемости вычленяется вещественная коннотация по В. А. Успенскому, производится сопоставление словарных дефиниций. Цель исследования – на материале семантических полей в русском и китайском языках выявить особенности представления понятия «гнев» в этих культурах. Далее проводится сопоставление с целью увидеть сходства и различия в мировоззренческой картине разных народов. Научными методами исследования являются такие методы, как: сравнительно-исторический метод, метод обобщения, метод семантического анализа. Данная тема является малоизученной и актуальной, ведь ранее не наблюдалось лингвокультурологических исследований анализирующих это понятие в русском и китайском языках и культурах, что составляет научную новизну работы. Полученные результаты будут содействовать установлению взаимопонимания между культурами, образуя своего рода понятийный мост для представителей разных культур. Данные результаты будут использованы при чтении учебных курсов по регионоведению, сравнительному изучению культур, а также в ходе преподавания соответствующих языков в высших учебных заведениях.
Власова В.В. - Дискурсивное формирование национальной идентичности Великобритании: лексический аспект c. 57-72

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.4.70508

EDN: PYQYHY

Аннотация: Британская национальная идентичность находится в зоне постоянного изучения ученых уже долгий период времени, но после Брекзита интерес к этой теме существенно увеличился. Британская нация, особенно та ее часть, которая была на стороне евроскептиков, после Брекзита была нацелена на усиление британской идентичности и полного уничтожения какого бы то ни было влияния глобализации на внутреннее мироощущение британской нации. Но, несмотря на ожидание британцев, многие ученые сходятся во мнении, что национальная британская идентичность все же находится в кризисе. Таким образом, объектом данного исследования является культурно-маркированная лексика англоязычного политического дискурса онлайн средств массовой информации (журналы, газеты), а целью представляется выявление актуального состояния британской национальной идентичности посредством анализа слов-реалий политического дискурса современной Великобритании. Актуальные труды (не старше пяти лет) отечественных и зарубежных учёных в области политического дискурса и национальной, в том числе британской, идентичности составляют методологическую базу исследования. Анализ культурно-маркированной лексики англоязычного политического дискурса осуществляется на основе текстов онлайн-медиа за период январь – апрель 2024 г., что делает исследование новаторским и отражающим тенденции современной лингвистической науки. В результате исследования выявлено, что национальная британская идентичность находится в кризисном состоянии. Брекзит и последующие события давали британской нации надежду на восхождение национальной идентичности и возвращение былого имперского величия, но, анализируя актуальные статьи британских онлайн-изданий по политической тематике, становится очевидно, что международные процессы все еще преобладают над британской национальной идентичностью. Дальнейшая перспектива исследования лежит в области изучения дискурсивного формирования национальной британской идентичности с точки зрения синтаксического, грамматического и социального аспектов.
Хаджи Мусаи С.А., Мадаени Аввал А. - Колоратив «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков: аксиологический аспект c. 63-73

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69563

EDN: DMXLBT

Аннотация: Данная статья посвящена сопоставительному аксиологическому анализу фразеологических единиц (ФЕ) с цветовым компонентом «желтый» в русской и персидской лингвокультурах. Восприятие цвета у разных народов могут отличаться и напрямую зависят от историко-культурных, социальных, религиозных и природных условий развития данного народа. Объектом исследования являются ФЕ русского и персидского языка содержащие в своем составе колоратив «желтый» (всего 38 ФЕ), выбранные независимо от степени семантической слитности компонентов ФЕ и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности, включаемые в состав пословиц, поговорок, высказываний известных личностей, цитат из художественной литературы и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности, отобранные методом сплошной выборки из толковых, фразеологических, этимологических и энциклопедических словарей русского и персидского языков, художественных текстов, а также средств массовой информации. Основными методами исследований, используемыми в настоящей работе, являются сопоставительный метод и аксиологический анализ ФЕ, содержащих в своем составе цветообозначение «желтый» в русском и персидском языках. Изучение понятий выражающих ценностные ориентиры духовной культуры через призму сравнения языковых данных в современной лингвистике проводиться в настоящее время довольно активно. Также следует отметить, что исследования в области сопоставления фразеологических единиц с цветовым компонентом русского и персидского языков немногочисленны. Научная новизна работы состоит в изучении фразеологизмов с колоративом «желтый» в двух языках с точки зрения аксиологии. На основании результатов проведенного анализа оценочных значений фразеологических единиц с компонентом «желтый» делается вывод об отношении к данному цвету в аксиологической картине мира носителей исследуемых языков и выяснили значение цвета «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков и подтвердим отсутствие бинарной аксиологической оппозиции.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.