Litera
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Рецензенты > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Правовая информация
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Коммутация"
Коммутация
Стеценко Н.М. - Приемы комментирования информации в новостном медийном тексте c. 64-72

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.4.20334

Аннотация: Предметом исследования являются различные приемы комментирования информации в современном новостном медийном тексте. Объект исследования - новостные медийные тексты русскоязычных версий украинских интернет-сайтов и электронных вариантов газет. В статье анализируются функционально-жанровые особенности новостных текстов современных печатных средств массовой информации, которые рассматриваются в аспектах речевого воздействия, категориального наполнения новостного медиатекста, взаимодействия вербального и невербального рядов новостной публикации, категории оценочности. Особое внимание уделено способам выражения авторского мнения о новостных фактах. Основным методом, используемым в работе, является метод медиалингвистического анализа, при помощи которого обнаруживаются и описываются закономерности взаимодействия вербального и медийного рядов, изучаются особенности функционирования элементов всех уровней медиатекста. Научная новизна работы заключается в выделении и описании в современных украинских новостных медиатекстах следующих приемов, которые позволяют автору прокомментировать публикуемую информацию: языковая игра в заголовочной позиции медиатекста; текстовые ссылки на авторитетные источники; обращение к предшествующим событиям; фотоизображения-противопоставления; фотоизображения с вербальной составляющей; подпись под фотоизображением. Сделан вывод о различных приемах комментирования в новостных медиатекстах как способе выражения авторского мнения.
Штеба А.А. - Лингвистические признаки провокации c. 120-128

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.19580

Аннотация: В статье рассматривается каузальный подход к выявлению наличия/отсутствия признаков провокации в коммуникативном поведении участника ситуации диалогического общения. Разграничиваются смежные с провокацией понятия прямого и косвенного психологического воздействия, прямого, косвенного и скрытого побуждения. Выделен ряд критериев, позволяющих определять зависимость между коммуникативными действиями участников общения и передачей одним из них денежных средств. К данным критерием относятся такие дуальные понятия, как инициальность/реактивность, детерминируемость/недетерминируемость, конвенциональность/неконвенциональность, константность/случайность, интенсивностьпассивность, количество/качество, рациональность/иррациональность, эксплицитность/имплицитность, вербальность/(пара)невербальность. Применяются методы дефиниционного и контекстуального анализа употреблений слова провокация на материале Национального корпуса русского языка для определения содержания понятия провокации. Далее материал экспертной практики рассматривается с помощью элементов конверсационного анализа с выделением реплик-стимулов и реплик-реакций. Основным выводом исследования является положение о том, что конститутивные элементы каузальности могут рассматриваться как психолингвистические критерии при установлении наличия/отсутствия в корпусе разговора признаков провокативного коммуникативного поведения одного из участников общения. Предложено рассматривать провокацию как коммуникативное событие, включающее в себя манипуляцию и побуждение, но при этом указывается на методологическую ошибочность трактовки провокации через понятия императивности и психологического воздействия.
Фасхутдинова Ю.Ф. - К вопросу о трансляции знаний посредством словарей (на примере русско-башкирского словаря по клинической психологии). c. 138-154

DOI:
10.7256/2306-1596.2014.1.11667

Аннотация: В статье анализируется проблема переноса научных знаний из одной языковой в среды в другую, на примере перевода информации по клинической психологии с русского языка на башкирский и наоборот. Отмечается поликультурный характер современной науки, и в частности клинической психологии, созданной психологами из разных стран, все это делает актуальным, трансляцию знаний из одной культуры в другую. Описывается история формирования клинической психологии, показывается необходимость составления словарей научных терминов на различных этапах развития данной науки. Методологически статья опирается на принципы трансляции научного знания, на концепцию взаимосвязи слова и образа. Основной метод, использующийся в статье - метод теоретического анализа научной литературы Утверждается важная роль словарей в развитии клинической психологии, являющихся орудием для трансляции знаний, отмечается необходимость составления русско-башкирского словаря для перевода специализированных клинических терминов. Анализируется история создания русско-башкирских словарей, дается описания современного состояния проблемы. Намечаются области применения русско-башкирского словаря по клинической психологии, когда он будет разработан.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"