Litera
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Рецензенты > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Этические принципы > Правовая информация
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Коммутация"
Коммутация
Стеценко Н.М. - Приемы комментирования информации в новостном медийном тексте c. 64-72

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.4.20334

Аннотация: Предметом исследования являются различные приемы комментирования информации в современном новостном медийном тексте. Объект исследования - новостные медийные тексты русскоязычных версий украинских интернет-сайтов и электронных вариантов газет. В статье анализируются функционально-жанровые особенности новостных текстов современных печатных средств массовой информации, которые рассматриваются в аспектах речевого воздействия, категориального наполнения новостного медиатекста, взаимодействия вербального и невербального рядов новостной публикации, категории оценочности. Особое внимание уделено способам выражения авторского мнения о новостных фактах. Основным методом, используемым в работе, является метод медиалингвистического анализа, при помощи которого обнаруживаются и описываются закономерности взаимодействия вербального и медийного рядов, изучаются особенности функционирования элементов всех уровней медиатекста. Научная новизна работы заключается в выделении и описании в современных украинских новостных медиатекстах следующих приемов, которые позволяют автору прокомментировать публикуемую информацию: языковая игра в заголовочной позиции медиатекста; текстовые ссылки на авторитетные источники; обращение к предшествующим событиям; фотоизображения-противопоставления; фотоизображения с вербальной составляющей; подпись под фотоизображением. Сделан вывод о различных приемах комментирования в новостных медиатекстах как способе выражения авторского мнения.
Фасхутдинова Ю.Ф. - К вопросу о трансляции знаний посредством словарей (на примере русско-башкирского словаря по клинической психологии). c. 138-154

DOI:
10.7256/2306-1596.2014.1.11667

Аннотация: В статье анализируется проблема переноса научных знаний из одной языковой в среды в другую, на примере перевода информации по клинической психологии с русского языка на башкирский и наоборот. Отмечается поликультурный характер современной науки, и в частности клинической психологии, созданной психологами из разных стран, все это делает актуальным, трансляцию знаний из одной культуры в другую. Описывается история формирования клинической психологии, показывается необходимость составления словарей научных терминов на различных этапах развития данной науки. Методологически статья опирается на принципы трансляции научного знания, на концепцию взаимосвязи слова и образа. Основной метод, использующийся в статье - метод теоретического анализа научной литературы Утверждается важная роль словарей в развитии клинической психологии, являющихся орудием для трансляции знаний, отмечается необходимость составления русско-башкирского словаря для перевода специализированных клинических терминов. Анализируется история создания русско-башкирских словарей, дается описания современного состояния проблемы. Намечаются области применения русско-башкирского словаря по клинической психологии, когда он будет разработан.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"