ГЛАВНАЯ
> Журнал "Филология: научные исследования"
> Рубрика "Архаизм"
Дашиева С.Ц. - Анималистические фразеологизмы русского, бурятского и китайского языков в контексте культуры |
|
c. 59-65
|
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.1.25342
Аннотация: Предметом исследования является лингвокультурологическая интерпретация фразеологизмов с зоокомпонентом трех генетически неродственных языков, народов и культур, теснейшая связь которых обусловлена территориальным и историческим фактом. Фразеологизмы с зоокомпонентом, являясь объектом исследования, рассматриваются в широком смысле, что позволяет включать в качестве примеров пословицы, поговорки и крылатые выражения. Анималистические фразеологизмы составляют огромный пласт, отражающий многовековую связь человека с животным миром, которая сформировала образную систему, основанную на метафоризации, где человек является стержнем, ядром этой системы. В основу исследования легли лексикографический, описательный, сопоставительный методы, а также методы когнитивного и лингвокультурологического анализа. Методологической основой является семиотическая презентация взаимодействия языка и культуры, сформулированная В. Н. Телия, рассматриваемого с учетом когнитивного содержания ментальных процедур, результатом которых и являются культурно оязыковленные ментальные структуры. Новизна исследования заключается в том, что впервые рассматриваются анималистические фразеологизмы русского, бурятского и китайского языков с целью выявления уникальных и универсальных кодов культуры. Сопоставительное исследование фразеологизмов бурятского, русского и китайского языков представляется особенно важным в условиях многонациональной республики Бурятия, где наблюдается активное смешение вышеуказанных народов, языков и культур. В ходе исследования обнаружено, что несмотря на универсальность анималистической символики, существуют значительные расхождения в трактовке фрагментов языковой картины мира, которые объясняются особенностью мировосприятия, национального менталитета, а также субъективной интерпретацией картины мира.
Демидова М.М. - Специфика репрезентации понятия праведник в английском языке |
|
c. 75-82
|
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.26230
Аннотация: Предметом исследования представленной статьи является вербализация подобных понятий в разных языках. В частности, рассматривается понятие праведник в русском и английском языках. Репрезентация понятий в языковой форме, как правило, включает набор лексических средств, при помощи которых выражается мысль. Автор подвергает тщательному анализу совокупность средств номинации понятия праведник в английском языке, используя обширный иллюстративный материал (русский и англоязычный варианты Библии). Особое внимание уделяется семантическим особенностям репрезентантов. Основными методами исследования стали сравнительно-сопоставительный метод, в ходе которого удалось установить способы языковой реализации понятия в английском языке, и лексикографический метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия семантического наполнения репрезентантов. Научная новизна работы заключается в том, что впервые объектом описания на материале русского и английского языков выступают языковые номинанты понятия праведник, не подвергавшиеся ранее специальному изучению. В ходе исследования автор приходит к выводу, что понятие праведник в русской культуре более сформировано и есть предпосылки утверждать, что оно является одной из значимых культурных констант.
Меметов А.М., Меметов И.А. - Тюркские лексикографические работы ХI–ХIV веков, относящиеся к развитию востоковедения в Крыму |
|
c. 104-119
|
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.31775
Аннотация: В данной статье исследуется история развития востоковедной мысли в Крыму в ХI–ХIV веках, производится анализ конкретных филологических работ, созданных в этом регионе, а также обобщающий обзор общего процесса развития письменных памятников всех тюркских народов и племён, проживавших на обширной территории от границ Китая до стран Восточной Европы, от степей Северного Казахстана до Византии и Египта. Прежде всего, это такие письменные памятники, как «Диван-у лугат ит-турк», «Китаби-и меджму-у тарджуман-и тюрки ва аджеми ва моголи ва фарси», «Китаб аль-идрак ли-лисан аль-атрак» и «Ад-дуррат-уль мадийе фи-ль лугат-ит тюркие». При проведении исследования были использованы сравнительно-исторический метод, сравнительно-сопоставительный, структурно-семиотический, герменевтический методы, а также метод функционального анализа. Впервые комплексно изучаются наиболее известные лексикографические памятники, содержащие лексику как тюркских племён Кашгарии и Семиречья, так и лексику различных тюркских племён мамлюкского Египта XIII-XV веков в сравнительном плане. Выявлено, что кыпчакско-мамлюкские словари изданы для изучения татарского языка, на котором разговаривали в Татарии и Кафе (Феодосия), т. е. в Крыму. Исследование позволило установить прямую связь между языками тюркских племён Египта в XIII-XV вв. и современным крымскотатарским языком. Эта связь проявляется как в лексике, так и в морфологии. Результаты исследования могут быть использованы при чтении основных учебных дисциплин на филологических факультетах по лексикологии и диалектологии крымскотатарского языка.
|