по
Филология: научные исследования
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Журнал "Филология: научные исследования" > Содержание № 02, 2024
Выходные данные сетевого издания "Филология: научные исследования"
Номер подписан в печать: 05-03-2024
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Шереметьева Елена Сергеевна, доктор филологических наук, e.sheremetyeva@gmail.com
ISSN: 2454-0749
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 02, 2024
Перевод
Руденко Т.И. - «Чайка» А. П. Чехова в английских переводах (1909–2019 гг.): опыт сопоставления c. 1-8

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.2.69842

EDN: VWBEMX

Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению основных переводов пьесы А. П. Чехова «Чайка» на английский язык. Цель работы – определить ключевые переводческие тенденции при передаче вышеуказанного произведения, в зависимости от года его создания. Теоретической основой данного исследования послужили труды, посвященные теории перевода отечественных и зарубежных исследователей (таким, как Алексеева, 2004; Виноградов, 2001; Влахов, Флорин, 1986; Нелюбин, Хухуни, 2008; Прошина, 2019; Федоров, 1983; De Waard, Nida, 1986; Nida, Taber, 1982; Savory, 1968). Материалом исследования послужил оригинал пьесы А. П. Чехова «Чайка» и двенадцать ее переводов на английский язык, опубликованные в период с 1909 года по 2019 годы в Великобритании и Соединённых Штатах Америки.     В качестве методов в данном исследовании использовались следующие: сопоставительный метод, описательный метод, метод компонентного анализа. На основе проведенного нами исследования, мы приходим к выводу о том, что переводы пьесы А. П. Чехова «Чайка» на английский язык можно разделить на собственно переводы литературного текста, сохраняющие смысловое содержание, и интерпретационные варианты, целью которых является адаптация не только языковая, но и культурная, для зрителя, вовсе не знакомого или плохо знакомого с первоначальным источником. Излишняя доместикация и попытки приблизить перевод произведения к реалиям другой культуры свойственны не столько англоязычным переводчикам, которые все же пытались передать авторский стиль А. П. Чехова и разъяснить те или иные реалии иностранному читателю, сколько авторам русского происхождения, являющимся носителями русского языка, но ориентирующимся на иную, в той или иной степени чуждую им, культурную традицию.
Каменева Н.А. - Образование современных англоязычных аббревиатур в деловых и научных коммуникациях и их перевод на русский язык c. 9-15

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.2.69888

EDN: VYIMJE

Аннотация: Для полноты и точности передачи смысла большинство новых понятий, как в русском, так и в английском языках, выражается с помощью словосочетаний или сложных слов. Но многокомпонентные термины, заключающие в себе смысл понятий, часто бывают достаточно громоздки, вследствие чего возникает необходимость их сокращения тем или иным способом и появления аббревиатур. Аббревиация, прежде всего, связана с основной – коммуникативной – функцией языка и обеспечивает потребности общения за счет концентрирования информации в коммуникативных целях, тем самым, повышения информационной ценности элементов языкового материала. Объектом исследования является явление аббревиации англоязычной терминологии в деловом и научном дискурсе. Предметом работы является анализ структурно-семантических особенностей аббревиальной лексики, способов образования англоязычных аббревиатур и их перевода на русский язык. В статье использованы: сравнительный метод исследования для сопоставления терминов и их аббревиатур и выявления структурных и семантических преобразований; метод анализа семантической структуры аббревиатур для установления их общих и отличительных свойств; метод контекстуального анализа для определения степени языковой экономии за счет использования аббревиатур и выявления различия между семантически близкими сокращениями. Новизна исследования заключается в выделении, анализе и обобщении способов образования и перевода англоязычных аббревиатур в деловых и научных коммуникациях. Сделаны следующие выводы: Неточный перевод аббревиатур может изменить или исказить предполагаемый смысл. Для передачи иноязычных сокращений на русский язык могут использоваться такие методы, поиск переводческого эквивалента, полное заимствование сокращения, транслитерация, транскрипция, перевод расшифровки сокращения, перевод расшифровки сокращения и создание аббревиатуры на переводящем языке, транскрипция побуквенного произношения сокращения. Среди основных сложностей перевода аббревиатур названы трудности в идентификации сокращений и проблемы их соотнесения с полной лексической единицей, а также явление омонимии терминологических единиц. Немаловажно учитывать нормализацию переведённого текста и его соответствие литературным и лингвистическим нормам и культурным традициям языка перевода.
Дондик Л.Ю. - Оценка качества поэтического перевода (на материале переводов британской поэзии на русский язык) c. 16-29

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.2.69934

EDN: VUITDC

Аннотация: Предметом исследования в статье являются особенности оценки качества перевода поэтических текстов. Объектом исследования является перевод поэтического текста как сложный многоаспектный процесс. В данной работе нас будут интересовать критерии оценки качества перевода поэтического произведения, так как комплексная оценка качества поэтического перевода остается нерешенной проблемой, а потребность в проведении подобной процедуры сохраняется. Под критериями оценки поэтического перевода подразумеваются такие признаки качественного поэтического перевода, на основе которых может производиться стандартизированная оценка любого поэтического перевода, например, в условиях конкурса переводов. Для разработки критериев оценки автором подробно рассматриваются трудности перевода поэзии. Анализируются результаты сравнительного анализа оригинальных и переводных поэтических текстов на основе выделенных критериев. В работе применяются методы направленной выборки, сопоставительный лингвистический (фонетический, семантический, синтаксический) анализ параллельных текстов, лингвопрагматический анализ с использованием элементов культурологического и стилистического анализа, а также количественные методы обработки данных. Научная новизна исследования заключается в том, что предложена методика анализа стихотворения с опорой на оценку качества поэтического перевода. Уточняется понятие качества поэтического перевода, сформулированы критерии комплексной оценки качества поэтического перевода. Проведен сопоставительный анализ параллельных оригинальных и переводных текстов – произведений британской поэзии и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками. Качество поэтического перевода может быть объектом комплексной оценки, которая проводится с использованием ряда критериев: сохранение оригинального авторского замысла, композиции и рифмы поэтического произведения, подбор переводчиком соответствующих эквивалентов, отсутствие значительных перестановок, опущений и искажений, а также соблюдение норм языка перевода. Критерии комплексной оценки качества поэтического перевода могут быть рекомендованы организаторам конкурсов переводов для оценивания работ участников конкурсов, так как позволяют снизить действие субъективных факторов при анализе качества и дают возможность ранжировать варианты перевода, выявить наиболее качественные из них.
Лингвокультурология
Павлова Т.А., Потовская К.С. - Культурная реалия как феномен языка и художественного текста. c. 30-37

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.2.69757

EDN: VQTJVF

Аннотация: В статье исследуется специфика литературных реалий с национально-культурным компонентом значения в контексте художественного текста. Анализируются различные подходы к интерпретации и классификации этого лингвистического феномена, рассматриваются особенности употребления и передачи культурных реалий на язык перевода. Автор анализирует также, как эти культурные элементы влияют на восприятие и интерпретацию текстов, подчеркивая их важность для понимания контекста и смысла произведений. В статье рассматриваются различные методы включения культурных реалий в язык и исследуется, как они формируют особую атмосферу и обогащают художественные произведения. Работа призвана расширить понимание взаимосвязи между языковыми и культурными аспектами, а также предоставить читателям новый взгляд на роль культурных реалий в обогащении языка и художественной литературы. Методология исследования статьи "Культурная реалия как феномен языка и художественного текста" включает анализ языковых особенностей, культурных контекстов и текстуальных стратегий. Применение сравнительного анализа, контент-анализа и критического чтения помогает выявить влияние культурных факторов на формирование языковой реальности и трактование художественных произведений. Основным научным вкладом проведенного исследования является выявление глубокой взаимосвязи между культурной реальностью, языком и художественным текстом. Научная новизна данной статьи заключается в системном и детальном анализе влияния культурных факторов на формирование языковой реальности и ее отражение в литературных произведениях. Исследование выделяет ключевые языковые механизмы передачи культурных концепций, раскрывает специфику восприятия текста в различных культурных контекстах. Эти выводы предоставляют основу для дальнейших исследований в области лингвистики и литературоведения, углубляя наше понимание взаимодействия между культурой, языком и художественным творчеством. Результаты могут быть использованы для разработки методов обучения языкам и культурологии, а также для более глубокого и чательного анализа литературных произведений в культурном контексте.
Коммуникации
Шорова М.Б., Бориева М.К., Текуева А.А. - Роль средств массовой информации в развитии межкультурной коммуникации в условиях цифровизации c. 38-49

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.2.69924

EDN: VRSZCP

Аннотация: Предметом исследования выступает определение роли средств массовой информации (СМИ) в развитии межкультурной коммуникации в условиях цифровизации. Межкультурная коммуникация в современном мире активно развивается в условиях глобализации, а также существенно трансформируется посредством массового применения информационных и цифровых технологий. Неизменным является содействие межкультурному диалогу в целях формирования понимания и принятия специфики и самобытности различных культур. В статье сформулировано авторское определение содержательных характеристик роли СМИ в процессе развития межкультурной коммуникации через призму двух основных аспектов их функционирования в данной сфере: трансляция социально-культурных ценностей и традиций, а также освещение вопросов, возникающих в процессе межкультурного диалога. Акцентируется внимание на комплексном характере оказываемого влияния, которое проявляется в осуществлении СМИ ряда функций (обучающая, организационная и интеграционная). Посредством системного анализа исследовано современное состояние межкультурной коммуникации, а использование структурно-функционального метода позволило определить роль СМИ в развитии межкультурной коммуникации. На основе применения эмпирических методов (наблюдение, сравнение и др.) выявлены актуальные тенденции функционирования СМИ в условиях цифровизации. Научная новизна статьи заключается в том, что в ней учитывается влияние масштабного распространения информационных и цифровых технологий в деятельности СМИ, что существенно увеличивает доступность соответствующих материалов для населения, и степень вовлеченности средств массовой информации в развитие межкультурной коммуникации. Определена роль СМИ в развитии межкультурной коммуникации в условиях цифровизации, поскольку процесс распространения массовой информации в настоящее время обладает существенной спецификой и имеет важное значение для формирования мировосприятия современного человека. По результатам исследования авторы приходят к выводу о том, что деятельность СМИ в условиях цифровизации, характеризующаяся переходом в интернет-пространство, имеет важнейшее значение для развития межкультурной коммуникации. Выводы и предложения могут быть использованы при разработке и чтении теоретических и практических курсов, посвященных вопросам межкультурной коммуникации.
Литературоведение
Глазкова М.М., Ильина С.А. - Специфика и функции концептов ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в поэзии В. Я. Брюсова c. 50-64

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.2.69977

EDN: VQFHSM

Аннотация: Объектом исследования являются стихи, представляющие такие тематические пласты, как любовная лирика; урбанистическая лирика, включающая стихотворения, посвящённые Венеции; тема смерти; тема викингов; великих деятелей прошлого; апокалиптическая тематика. В работе актуализируется важность исследования поэзии Брюсова в аспекте когнитивной лингвистики, рассматривается сущность понятия концепт. Анализируется место концептов ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в иерархической структуре концептосферы, выявляются их смыслы с опорой на лексикографический материал словарей, представляющих, наряду с первосмыслами, различные ассоциативные лексические единицы, в том числе мифологемы, возникшие на основе когнитивной метафоризации, которые, являясь репрезентантами концептов, заполняют слоты, образуют фреймовую структуру, при этом фрейм квалифицируется как ядро концепта. Проведён анализ стихотворений, позволяющих воссоздать языковую и художественную картины мира поэта, ключи к пониманию которых – базовые концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ, и определить их специфику и роль.  В процессе исследования использовались следующие методы: метод дискурсивного анализа, позволивший изучить взаимодействующие денотативную и концептуальную структуры, организующие семантическое пространство каждого рассматриваемого лирического произведения в контексте поэзии Брюсова; культурно-исторический метод, способствовавший выявлению коннотативных значений, репрезентирующих концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ; герменевтический метод, давший возможность проанализировать поэтику стихотворений. В результате исследования авторы пришли к следующим выводам. Организуя систему поэтического творчества, ярко воплощая основной мотив, мотив двойничества, концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ претерпевают семантическую контоминацию на основе пересечения их фреймовых сетей и образуют единый биполярный концепт ЖИЗНЬ/СМЕРТЬ. Явление интегрального характера, брюсовский концепт ЖИЗНЬ/СМЕРТЬ полифункционален: как образное средство, эта структурная единица создаёт идиостиль поэта; играет текстообразующую роль; организует основные мотивы, позволяющие Брюсову осуществить актуальные для него и его современников дискурс о проблеме смысла жизни и её вечности. Научная новизна состоит в том, что творчество В. Я. Брюсова, с точки зрения концептосферы и концептуализации, недостаточно изучено. Впервые постижение языковой картины мира В.Я. Брюсова реализовано посредством концептов ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ, которые являются основополагающими в его творчестве.
Языкознание
Чэн Ю. - Порядок слов в многокомпонентных кулинаронимах русского и китайского языка и его влияние на восприятие информации о блюде c. 65-82

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.2.69675

EDN: WFCCXY

Аннотация: В современном мире на фоне глобализации тенденция к бережному сохранению региональных и национальных обычаев проявляется в росте интереса к кулинарным традициям разных народов. Рестораны национальных кухонь разных народов становятся популярными в мире; на этом фоне актуально востребованное бизнесом моделирование оптимальных способов гастрономической номинации. Важным компонентом формирования представлений о блюде является порядок подачи информации, который находит отражение в порядке слов. Следование стереотипам, выработанным в рамках иных языка и культуры, может влиять на восприятие информации реципиентом. Объект исследования – влияние способов представления информации о составе и качественных характеристиках блюда на сознание клиента. Предмет – различия в порядке подачи информации о блюде в меню на русском и китайском языке. Материал исследования – китайские и русские кулинаронимы, полученные методом сплошной выборки из ресторанных меню (1319 единиц), данные опросника, направленного на выяснение предпочтений носителей русского языка при выборе блюда (142 анкеты). Анализ обычного порядка слов в элементарных словосочетаниях, входящих в состав кулинаронимов, строится на основе квантитативного и описательного методов. Анализ позволил выявить наиболее существенные различия между принятым порядком подачи информации в русских и китайских кулинаронимах. Место лексем, указывающих на тип блюда, кулинарную традицию, основные ингредиенты, гарниры и соусы, в русских и китайских кулинаронимах чаще всего не совпадает. В русском языке, как языке со свободным порядком слов, представлено большее многообразие типов информационных структур, при этом порядок слов ограничен не только грамматическими правилами, но и различными традициями гастрономической номинации, принятыми в русской и китайской культурах. Культурные стереотипы отражаются в порядке подаче информации о способах приготовления, посуде и качественных характеристиках блюда. Даже в тех случаях, когда калькирование не приводит к возникновению ошибок в русском меню, следование чужим традициям может вызывать непонимание и смех, что необходимо учитывать при номинации блюда.
Пыхтина И.Ю., Бубнова Н.А. - Нарративная структура рассказа Ю. П. Казакова "Арктур - гончий пес" c. 83-89

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.2.69817

EDN: WJBFAN

Аннотация: В статье представлен нарративный анализ рассказа Ю. П. Казакова "Арктур - гончий пес", который относится к анималистической прозе писателя. Главная цель анализа - рассмотрение организации повествования в прозе, так как нарративные особенности произведения позволяют детально охарактеризовать идиостиль писателя. Задачи исследования: - выявить особенности повествования; - ознакомиться с работами, посвященными теме исследования; - обратиться к историко-культурологическому контексту; - определить типы нарраторов; - соотнести с ними перспективу и план повествования. Актуальность работы обусловлена тем, что все больше исследований интересуются нарративными структурами, так как они позволяют определить природу произведения и поэтику рассказов Казакова. Несмотря на то, что немало работ посвящено раннему рассказу "Арктур -гончий пес", не все они отличаются точной терминологией и закономерными выводами. Так, нами будет предпринята попытка оспорить одну из точек зрения на анализируемое произведение.  В основу изучения вопроса был положен структурно-семантический анализ. Также при исследовании были использованы формальный, биографический и психологический методы. В ходе работы были обнаружены особенности нарратива рассказа. Мы пришли к следующим выводам: 1. Повествование строится по принципу оппозиции перспектив: "внутренняя - внешняя" точка зрения (Innenperspektive - Außenperspektive) по терминологии Ф. Штанцеля. 2. Писатель вводит в полотно текста три типа повествователя: экзегетического (всеведающего, принимающего опосредованное участие в действии рассказа), диегетического (активного, непосредственно фигурирующего в сюжете как персонаж) и лирического (рефлексирующего, чувствующего, который проявляется больше на духовном уровне). Обнаружение последнего в полотне текста обуславливает новизну исследования литературного наследия Ю. П. Казакова. 3. Таким образом, лирический тип нарратора определяет поэтику лирической прозы Казакова, обнаруживает сложно уловимые подтексты в повествовании и вводит особый ритм в анализируемый рассказ.
Дискурс
Глухова Е.С. - Особенности использования когнитивных искажений в нативной рекламе c. 90-102

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.2.69683

EDN: WETNCC

Аннотация: Целью исследования является обнаружение когнитивных искажений, внедренных в тексты рекламных статей нативной рекламы, для оказания скрытого воздействия на адресата с целью увеличения продаж своего продукта. Выявление когнитивных искажений и стоящих за ними лингвокогнитивных механизмов направлено на борьбу с манипулятивностью в рекламе и на повышение осознанности широкой аудитории при восприятии рекламных сообщений. Данное исследование является развитием концепции эффективной коммуникации и технологии "Умная настройка дискурса". В качестве объекта исследования выбраны когнитивные искажения в нативной рекламе, а предметом являются способы вербализации когнитивных искажений. Эмпирический материал составили статьи нативной рекламы (спонсируемый контент) в русскоязычном и англоязычном сегменте интернет-коммуникации. Актуальность исследования заключается в значимости анализа нативной рекламы в медийном дискурсе с позиций когнитивной лингвистики в рамках когнитивно-дискурсивного и биологического подходов. Методы, используемые в работе, включают метод интерпретации, метод дискурс-анализа, позволяющий проследить взаимосвязь между языковой и экстралингвистической стороной текста, статистический метод случайной выборки, состоящий из отбора подмножества объектов из более крупной совокупности для обеспечения беспристрастного представления всей совокупности. Результаты проведенного исследования показывают, что использование когнитивных искажений, побуждающих адресатов совершать покупки, распространено в нативной рекламе, а именно в ее подвиде спонсируемого контента. В 80% проанализированных рекламных статьях было зафиксировано использование по крайней мере одного когнитивного искажения. Выявлены следующие когнитивные искажения : эффект присоединения к большинству, эффект фрейминга в различных подвидах, эффект авторитета, эмоциональное мышление, страх упущенной выгоды, повествовательная ошибка, эффект ореола, эффект компромисса, эффект контраста и якорения, склонность к подтверждению своей точки зрения, катастрофизация, которые задействуют следующие лингвокогнитивные механизмы фреймирование, имажинеринг в подвиде интенсификации и позитивизации, фокусирование, инспирация, вовлечение в общение, вовлечение в игру, диалогичность, персонализация, спин-докторинг, катастрофизация, что указывает на синерийное когнитивое воздействие на адресата. Однако данная статья имеет ряд ограничений, поскольку анализ проводился на ограниченной выборке. Таким образом, данное исследование могло бы служить началом полноценного исследования и проведения его на более крупных выборках с изучением эффективности сообщений.
Егошкина В.А. - Специфика репрезентации речевых стратегий и тактик в просветительских аудиоподкастах c. 103-118

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.2.69816

EDN: WCHKSA

Аннотация: Объектом исследования являются просветительские аудиоподкасты, представленные на платформе Smotrim.ru (аудиоподкасты «Радио Маяк»): «100 минут» (16 выпусков), «Литературные склоки» (11 выпусков), «Пойми себя, если сможешь» (15 выпусков), «Беседы о литературе» (14 выпусков), «Дневник его жены» (11 выпусков), а также эпизоды аудиоподкаста, размещенные на платформе Polka.academy, – «Между строк» (7 выпусков), опубликованные с 2021 по 2023 гг. Предмет исследования – прагмастилистическая специфика медиатекстов, репрезентированных в эмпирическом материале. Цель работы – представить различные трактовки термина «аудиоподкаст», рассмотреть дефиниции понятий "речевая стратегия" и "речевая тактика", подходы к их классификации, а также выявить и описать доминантные коммуникативные стратегии и тактики, эксплицированные в просветительских аудиоподкастах. Для достижения заявленной цели помимо общенаучных методов были применены методы и методики, использующиеся в медиалингвистике и медиастилистике: контент-анализ, лингвостилистический и прагмастилистический анализ медиатекстов. Несмотря на то что сейчас аудиоподкасты являются востребованными у аудитории, представлены на различных платформах, в том числе на интернет-сайтах крупнейших радиостанций и стриминговых сервисах, данный медиафеномен еще нуждается в научной рефлексии. Так, в трудах отечественных исследователей до сих пор не сформулировано общепринятого определения аудиоподкаста, а также не выработана единая точка зрения, как рассматривать аудиоподкаст – как новую разновидность радио или самостоятельный формат. Помимо этого крайне мало изучена коммуникативно-прагматическая специфика медиатекстов, эксплицированных в аудиоподкастах. Это обусловливает актуальность и научную новизну предпринятого исследования. В результате анализа эмпирического материала были выявлены доминантные речевые стратегии и реализующие их тактики. Сделаны выводы о стилистическом своеобразии анализируемых медиатекстов.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.