по
Филология: научные исследования
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Журнал "Филология: научные исследования" > Содержание № 01, 2024
Выходные данные сетевого издания "Филология: научные исследования"
Номер подписан в печать: 05-02-2024
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Шереметьева Елена Сергеевна, доктор филологических наук, e.sheremetyeva@gmail.com
ISSN: 2454-0749
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 01, 2024
Постмодернизм
Кучина Н.В. - Театральность и кинематографичность литературных произведений Алессандро Барикко c. 1-8

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69488

EDN: QYUFFQ

Аннотация: Предметом исследования являются стилистические и жанровые приемы, выходящие за рамки литературных традиций. Объектом исследования являются ранние произведения Алессандро Барикко романы «Шелк» и «Море-океан» (в переводе Киселева Г.), сценарий-монолог «1900-й: легенда о пианисте» (в переводе Колесовой Н.), оригинал на итальянском языке романа-сценария «Смит & Вессон» («Smith & Wesson»), роман «City» (в переводе Евгении Дегтярь и Владимира Петрова). Задача исследования - показать индивидуальные черты и художественные приемы, позволяющие достигать наибольшей образности, выявить новаторские черты поэтики Алессандро Барикко. Автор подробно рассматривает взаимосвязь широкой профессиональной деятельности автора в мире культуры с особенностями построения текста его произведений. Литературное повествование Барикко дополняет элементами, имитирующими акустические и визуальные эффекты, что позволяет читателю выстраивать в своем сознании суггестивные образы, насыщенные зрительными и звуковыми эффектами. В данной статье рассмотрены два типа произведений Алессандро Барикко: те, что изначально были написаны не только для чтения, но и для постановки в театре; и те, где элементы театральности и кинематографии вписаны имплицитно в текст. Научная новизна работы обусловлена стремлением рассмотреть различные аспекты, связанные с индивидуальностью авторского мышления. Основными выводами проведенного исследования является то, что произведениям Алессандро Барикко свойственен синкретизм. Писатель вплетает в канву повествования элементы, свойственные театру и кино, что делает его прозу в высокой степени суггестивной. Также возможно говорить о двух авторских стратегиях: подробное описание визуального и звукового сопровождения действия или полунамеки, нацеленные на постепенную узнаваемость вплетенных театральных и кинематографических приемов, подсказки, помогающие читателю понять, что происходит. Результаты исследования могут послужить для расширения интереса к творчеству Алессандро Барикко и дальнейшего исследования его произведений как единого целого с разнообразной деятельностью Барикко в мире культуры.
Лингвокультурология
Фан Х. - Глаголы восприятия в русских говорах Приамурья и в северо-восточном диалекте китайского языка провинции Хэйлунцзян c. 9-16

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69586

EDN: PCBNLS

Аннотация: Предметом исследования данной работы являются глаголы восприятия в русских говорах Приамурья и в северо-восточном диалекте китайского языка провинции Хэйлунцзян. Материалом исследования послужили два диалектных словаря: «Словарь русских говоров Приамурья» и «Словарь говоров провинции Хэйлунцзян». В ходе исследования было выявлено 26 глагольных единиц из «Словаря русских говоров Приамурья» (в том числе 18 глаголов и 8 фразеологизмов со значением зрительного и слухового восприятия, а также восприятия обоняния и осязания); 18 глаголов со значением зрительного восприятия из «Словаря говоров провинции Хэйлунцзян». Целью изучения нашей статьи стала сравнительная классификация глаголов восприятия в приграничных регионах РФ и КНР, разделенных рекой Амур (по-китайски Хэйлунцзян).  В разработке классификации изучаемых языковых единиц применялись методы сплошной выборки, контекстный, описательно-аналитический и сопоставительный. Актуальность и новизна работы заключаются в том, что перцептивная глагольная лексика в говорах обоих этносов является малоизученной; впервые предпринята попытка исследования сравнительной классификации глаголов восприятия русских говоров Приамурья и северо-восточного диалекта китайского языка провинции Хэйлунцзян; результативность исследования глаголов восприятия может способствовать реконструкции диалектной языковой картины мира и языковой личности носителей диалекта двух разных этносов. Основные выводы данного исследования резюмируют то, что перцептивная лексика соединяет мир объективной реальности с выражением этого мира в языке человеческого общения и что в говорах обоих этносов (в русских говорах Приамурья и в северо-восточном диалекте китайского языка провинции Хэйлунцзян) глагольные единицы со значением зрительного восприятия преобладают над другими группами.
Автор и его позиция
Крыгин Р.В. - Крымские реалии в травелоге Ф. Реми «Крым в этнографическом, географическом и историческом отношении» (1872) c. 17-26

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69645

EDN: MSSAWA

Аннотация: Статья посвящена выявлению и структурированию реалий в травелоге немецкоязычного путешественника Франца Реми, который посетил Крымский полуостров в XIX веке. Рассматриваются особенности реалий, упомянутых в труде путешественника. Цель работы – выявить, охарактеризовать, а также установить особенности реалий Крыма на основе травелога Ф. Реми. Актуальность работы обусловлена как повышенным интересом к травелогу как жанру, так и к лингвокультурологическому аспекту изучения немецкоязычных травелогов. Особый интерес вызывает и то, как именно немецкоязычный путешественник видел Крым в XIX веке. В статье уточняются понятия «реалия» и «травелог» на основе критического анализа теоретических источников. Представлена классификация реалий. Практическое исследование было основано на материале травелога Франца Реми «Die Krim in ethnographischer, landschaftlicher und hygienischer Beziehung», изданного в XIX веке. Теоретической базой для анализа термина «реалия» послужили в первую очередь работы отечественных филологов Л.Н. Соболева, С.П. Влахова, С. И. Флорина, а также А. А. Кретова и Н.А. Фененко. Практическая часть исследования базируется на данных записок и дневников немецких путешественников, полученных путем выборки из фондов библиотек Крыма. Актуальность данной работы объясняется недостаточной исследовательностью темы, увеличивает актуальность и то, что исследуемая работа не была переведена на русский язык. Объектом исследования является реалия как лингвистическая единица, а предметом – географические и культурные особенности, демонстрируемые реалиями. Выбор темы определяется, с одной стороны, малоизученностью предмета, с другой стороны - повышенным интересом к репрезентации Крыма как туристического и поликультурного объекта в различных лингвокультурах. В травелоге Ф. Реми мы наблюдаем 7 классов слов-реалий. Это прежде всего ойконимы, гидронимы, оронимы, урбанонимы, хоронимы, персоналии и этнографические реалии. Наиболее обширную группу занимают топонимы (58 ед). Общее количество выявленных реалий – 85 ед. Довольно часто в названиях мы наблюдаем упоминание нескольких названий города, что свойственно Крымскому полуострову.
Литературоведение
Мехтиев В.Г. - А.С. Пушкин в восприятии "русского Харбина" c. 27-36

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69685

EDN: KAPBEA

Аннотация: Объектом исследования является критика и публицистика "русского Харбина", посвященная Пушкину. Ставится цель, определить место, которое занимали личность и творчество поэта в духовной культуре эмигрантов; раскрыть грани создаваемого восточными эмигрантами пушкинского мифа. Русская эмиграция регулярно выступала на тему Пушкина, на протяжении десятилетий проводила День русской культуры, привязанный исключительно к имени классика. Внимание уделяется критике и публицистике не только «коренных» русских харбинцев, но и публикациям, авторство которых принадлежит западным эмигрантам, творчески связанным с периодическими изданиями «русского Харбина»; эти публикации большей частью не включены ни в какие библиографические списки. Были изучены материалы Государственного архива Хабаровского края. Оказалось, что русские эмигранты в Китае опубликовали о Пушкине более трехсот статей.  С опорой на методы описания, а также философской феноменологии осмысливаются культурно-исторические, эстетические и литературоведческие параметры «пушкинских» статей «русского Харбина». Существует серьезная традиция изучения художественного и эстетического наследия первой волны русской эмиграции, но эстетическая мысль «русского Харбина» недостаточно убедительно вписана в эту традицию. Существенным результатом исследования является обнаружение газетных и журнальных статей, примеров не только профессиональной, но и журналистской и читательской критики, ранее находившихся в неизвестности. По итогам проведенной работы появляется возможность расширить библиографию публикаций о классике. Вывод, который делается автором, заключается в том, что высказанная некогда Ап. Григорьевым мысль о том, что "Пушкин - наше все" для русских харбинцев действительно имела значение национальной идеи, "идеи существования" на чужбине. Отечественные литературоведы и зарубежные слависты уделяли внимание в основном пушкинистике русской эмиграции в Европу. В статье пушкинистика восточной линии русской эмиграции исследуется в качестве неотъемлемой части литературного наследия всего Русского зарубежья. Преодолевается существующий доныне стереотип о "вторичности" литературной критики восточных эмигрантов.
Перевод
Дондик Л.Ю. - Cтратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский язык c. 37-50

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69490

EDN: INCSCW

Аннотация: Предметом исследования в статье являются особенности перевода фильмонимов с английского на русский язык. Фильмоним предваряет просмотр и до непосредственного восприятия фильма название содержит некий индексальный знак, имеющий значение указателя, который привлекает потенциального зрителя и после просмотра приобретает мотивированную природу. Нас будет интересовать выбор стратегий и приемов перевода англоязычных кинозаголовков на русский язык. Выбор стратегии – одно из важнейших решений переводчика в процессе перевода, которое связано не только с лингвистическими особенностями самого онима, но и c культурной спецификой аудитории перевода. Выборка исследования включает 150 англоязычных названий фильмов, вышедших на экраны после 2000 года, а также их переводы на русский язык.  Для достижения цели исследования применялись методы лингвистического анализа: семантический, прагматический, стилистический, культурологический, сопоставительно-типологический и количественный анализ, а также метод сплошной выборки. Новизна исследования заключается в том, что оно проводится на материале параллельных англо- и русскоязычных заголовков кинофильмов, вышедших на экраны за последние два десятилетия. Чем ближе культуры носителей языка оригинала и языка перевода, чем больше сходства демонстрируют две языковые системы, тем больше возможностей для использования форенизации – стратегии перевода, при которой переводчик стремится сохранить в переводном ониме содержание и форму оригинального заголовка. Cтратегия форенизации использована для передачи средствами русского языка 25,34 % англоязычных фильмонимов выборки, что значительно уступает количеству фильмонимов, переведенных на русский язык в рамках стратегии доместикации, составляющих 69,34 % выборки. Высокая частотность доместикации объясняется тем, что за счет использования трансформаций она позволяет преодолевать такие трудности перевода фильмонимов, как неблагозвучие межъязыковых эквивалентов, несовпадение значений схожих лексем, нежелательные ассоциации с прецедентными феноменами, дисфемизмами, возникновение значений, дезориентирующих зрителя, непереводимая игра слов. В примерах, составляющих 5,32 % выборки, для перевода была использована двучленная конструкция переводного онима; при этом в первую часть до двоеточия, как правило, включается форенизированное название фильма, а вторая часть представляет собой вариант онима, адаптированный в рамках стратегии доместикации.
Лингвокультурология
Голованивская М.К., Ефименко Н.А. - Представление о гневе в русской и китайской культурах c. 51-62

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.68809

EDN: DMMHKX

Аннотация: В статье исследуется понятие «гнев» в двух языковых картинах мира – русской и китайской. Исследование является контрастивным, полученные результаты сопоставляются. Описание каждого понятия производится по четкому алгоритму: исследуется этимология слова, мифологические корни понятия, его сочетаемость, из сочетаемости вычленяется вещественная коннотация по В. А. Успенскому, производится сопоставление словарных дефиниций. Цель исследования – на материале семантических полей в русском и китайском языках выявить особенности представления понятия «гнев» в этих культурах. Далее проводится сопоставление с целью увидеть сходства и различия в мировоззренческой картине разных народов. Научными методами исследования являются такие методы, как: сравнительно-исторический метод, метод обобщения, метод семантического анализа. Данная тема является малоизученной и актуальной, ведь ранее не наблюдалось лингвокультурологических исследований анализирующих это понятие в русском и китайском языках и культурах, что составляет научную новизну работы. Полученные результаты будут содействовать установлению взаимопонимания между культурами, образуя своего рода понятийный мост для представителей разных культур. Данные результаты будут использованы при чтении учебных курсов по регионоведению, сравнительному изучению культур, а также в ходе преподавания соответствующих языков в высших учебных заведениях.
Хаджи Мусаи С.А., Мадаени Аввал А. - Колоратив «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков: аксиологический аспект c. 63-73

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69563

EDN: DMXLBT

Аннотация: Данная статья посвящена сопоставительному аксиологическому анализу фразеологических единиц (ФЕ) с цветовым компонентом «желтый» в русской и персидской лингвокультурах. Восприятие цвета у разных народов могут отличаться и напрямую зависят от историко-культурных, социальных, религиозных и природных условий развития данного народа. Объектом исследования являются ФЕ русского и персидского языка содержащие в своем составе колоратив «желтый» (всего 38 ФЕ), выбранные независимо от степени семантической слитности компонентов ФЕ и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности, включаемые в состав пословиц, поговорок, высказываний известных личностей, цитат из художественной литературы и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности, отобранные методом сплошной выборки из толковых, фразеологических, этимологических и энциклопедических словарей русского и персидского языков, художественных текстов, а также средств массовой информации. Основными методами исследований, используемыми в настоящей работе, являются сопоставительный метод и аксиологический анализ ФЕ, содержащих в своем составе цветообозначение «желтый» в русском и персидском языках. Изучение понятий выражающих ценностные ориентиры духовной культуры через призму сравнения языковых данных в современной лингвистике проводиться в настоящее время довольно активно. Также следует отметить, что исследования в области сопоставления фразеологических единиц с цветовым компонентом русского и персидского языков немногочисленны. Научная новизна работы состоит в изучении фразеологизмов с колоративом «желтый» в двух языках с точки зрения аксиологии. На основании результатов проведенного анализа оценочных значений фразеологических единиц с компонентом «желтый» делается вывод об отношении к данному цвету в аксиологической картине мира носителей исследуемых языков и выяснили значение цвета «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков и подтвердим отсутствие бинарной аксиологической оппозиции.
Лингвистика
Баребина Н.С., Бреева А.П., Глызина В.Е., Косяков В.А. - К вопросу о лингвокультурной обусловленности техногенных стереотипов c. 74-82

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69637

EDN: EDFSLO

Аннотация: Объект исследования – фрагменты непрофессионального дискурса об искусственном интеллекте и новых технологиях, выражающие антипатию. Предмет исследования – оценочные и эмоциональные суждения о технологиях и формы их языковой объективации, закрепленной в дискурсе как продукте лингвокультуры. Авторы рассматривают вопрос пессимистического восприятия технологического прогресса в западном обществе. Продуктивным способом исследования этого вопроса является стереотип как когнитивно-языковой феномен. Принималось, что стереотипы играют особую роль, представляя общие особенности национальных, социальных и других черт характера человека. Авторы обобщают данные о функциях стереотипов и приходят к выводу о том, что одной из главных его функций является ориентирующая функция, в связи с чем стереотип может побудить человека к принятию решений, которые противоречат его собственным интересам.    В работе были использованы общенаучные методы: наблюдение, анализ, интроспекция, сравнение, лингвистические методы: анализ словарных дефиниций, описательно-интерпретативный метод, метод дискурсивного анализа, который представлен объектным (или тематическим) подходом к интерпретации дискурса. Данный метод, в сочетании с приемами текстовой разметки и методом сплошной выборки, позволил выявить значимые для анализа фрагменты дискурса. Материалом исследования послужили тексты новостных агрегаторов The Guardian, The New York Times, материалы журналов MIT Technology Review и Neuroscience News на английском языке. Выводы работы состоят в том, что техногенные стереотипы в английском дискурсе имеют мифологический базис в виде религиозных мотивов и специфических лингвокультурных образов. Это контрастирует с рационально-критическим взглядом на информационно-технологические инновации. К промежуточным выводам следует отнести вывод о роли медиа, СМИ, социальных сетей, которые являются ключевым актором дискурса ажиотажа о технологической экспансии. Новизна исследования заключается в том, что выделен новый участок общественной дискуссии, который рассмотрен в свете данных об ориентирующей функции стереотипа, что требует научной рефлексии со стороны специалистов из разных областей.
Сивцева Н.А. - Бытийные конструкции в якутском языке: модель каузации начала существования c. 83-92

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69520

EDN: EDOQVB

Аннотация: Статья посвящена исследованию моделей бытийных конструкций в якутском языке. В ней рассматривается модель каузации начала существования в соответствии с принципами функционально-семантического анализа. Актуальность данной статьи обусловлена современными подходами в изучении якутского языка как системы, представленной разноуровневыми средствами ее выражения. Предложение, как основная синтаксическая единица, отображается в модели, "объединяющей инварианты минимальных структурных схем, обеспечивающих завершенность предложения, и соотнесенные с ними обобщенные пропозиции". Структурная схема модели каузации начала существования в якутском языке состоит из субъекта, объекта и предиката экзистенционального типа, выраженного глаголами начальной фазы бытия, существования. Типовое значение модели – «давать (дать) начало какому-либо событию, явлению, способствовать появлению, возникновению кого-чего-либо».  Основу данного исследования составляет функционально-семантический подход в изучении явлений языка, предполагающий целостную организацию универсальных семантических категорий. В исследовании применены метод сплошной выборки при формировании материала из лексикографических источников, метод моделирования, метод глоссирования для представления иллюстративного материала. Новым является представление модели каузации начала существования как составляющей функционально-семантического поля бытийности в якутском языке. Выявлено, что субъект и объект рассматриваемой модели могут быть изложены именем существительным, местоимением, обозначающими одушевленное либо неодушевленное лицо. В соответствии с формами субъекта и объекта, входящих в структурный состав указанной модели, определены варианты ее структурного типа. Установлено, что в данной модели в качестве предиката могут быть такие глаголы бытия как төрүттээ ‛основывать, создавать что-либо; начинать что-либо, приступать к чему-либо’, олохтоо ‛заселять, поселять, вселять; устанавливать; обосновывать’, саҕалаа ‛приступать к какому-либо действию; начинать’, төрөт ‛рождать, рожать, родить, производить на свет’.
Власова В.В. - Англоязычные заимствования коронавирусной эпохи и их функционирование в немецких онлайн-изданиях c. 93-103

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69680

EDN: EEYVEL

Аннотация: В постковидных условиях становится возможным оценить то влияние, которое пандемия коронавируса оказала на лексический запас немецкого языка. Большое количество англоязычных заимствований проникло в немецкий язык, вызвав интерес лингвистов к вопросу влияния нового пласта лексики на язык-реципиент и став предметом изучения отечественных и зарубежных лингвистов. Например, на основе исследований неологизмов эпохи ковида выпускаются словари и справочники лексики коронавирусной эпохи на разных языках, в том числе на немецком языке. Предметом данного исследования являются англоязычные заимствования, посвященные Covid-19, в современном немецком языке онлайн средств массовой информации (журналы, газеты), а целью представляется выявление влияния пандемии на обогащение лексики немецкого языка англоязычными заимствованиями. Актуальные труды (не старше пяти лет) отечественных и зарубежных учёных в области лексикологии, лексикографии, ономастики, социолингвистики составляют методологическую базу исследования. Анализ влияния коронавируса на процесс ассимиляции англоязычных заимствований в немецком языке осуществляется на основе текстов онлайн-медиа за период февраль 2020 г. – октябрь 2021 г., что делает исследование новаторским и отражающим тенденции современной лингвистической науки. В результате исследования выявлено, что пандемия коронавируса оказала влияние на немецкий язык, в большинстве случаев язык-реципиент стал активнее объединять англоязычные компоненты слов с коренными немецкими словами, образуя тем самым новые гибридные лексические образования. Дальнейшая перспектива исследования лежит в области сравнения влияния пандемии коронавируса на лексический состав немецкого и русского языков, определение роли англоязычных заимствований в лексике как немецкого, так и русского языков.
Языкознание
Шигуров В.В., Шигурова Т.А., Пулов Е.В. - Типы употребления периферийных форм творительного падежа в аспекте адвербиализации (субстантивная словоформа "шепотом") c. 104-117

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69688

EDN: EHGVCF

Аннотация: Исследуется ступенчатая природа адвербиальной транспозиции существительных без предлогов. Объект изучения – формы творительного падежа существительных без предлогов, представляющие первый этап транспозиции в наречия, предмет рассмотрения – комбинаторика и пропорция субстантивных и адвербиальных признаков в структуре словоформ типа «шепотом», функционирующих в зоне периферии класса существительных. Актуальность исследования обусловлена необходимостью развития такого направления научных исследований, как транспозиционная грамматика русского языка, а также выявления закономерностей функционирования языковых единиц в переходных зонах между частями речи и межчастеречными семантико-синтаксическими разрядами. Целью статьи является комплексный анализ субстантивных словоформ, демонстрирующих на двух подступенях зоны существительных разную степень проявления признаков взаимодействующих при функциональной адвербиализации существительных и наречий. В рамках предлагаемого подхода к синкретичным образованиям применяются методы оппозиционного анализа (со шкалой адвербиализации), элементы компонентного, дистрибутивного анализа, лингвистический эксперимент. Новизна исследования состоит в описании формализованной методики установления ступеней адвербиализации субстантивных словоформ, демонстрирующих разную степень отхода от существительных и приближения к наречиям. Установлено, что субстантивная словоформа «шепотом», например, характеризуется многоступенчатой транспозицией в адвербиальный класс. В зоне периферии существительных она делает первый, собственно синтаксический шаг в сторону наречий. Он связан с ее употреблением вначале в синкретичной функции дополнения и обстоятельства, а затем только в функции обстоятельства. Наличие зависимых слов в виде адъективных и присубстантивных распространителей, а также функция объектного дополнения, сдерживают дальнейшее продвижение словоформы «шепотом» по направлению к классу наречий. Утрата объектного значения у рассматриваемой словоформы сопряжена со сдвигом на уровне присловных подчинительных связей: слабое управление как способ связи словоформы «шепотом» с главным словом заменяется на падежное примыкание. Объектно-обстоятельственные отношения трансформируются в обстоятельственные. Но основные категориальные признаки существительных в зоне периферии данного класса слов сохраняются. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней содержится осмысление переходных явлений в области частей речи в системно-языковом аспекте. Практическая значимость исследования определяется возможностью применения ее результатов в преподавании лингвистических дисциплин – русского языка, общего языкознания, теоретической грамматики.
Семантика
Фомина Ю.А. - Оценочная репрезентация политического образа Китая в современных российских СМИ c. 118-126

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.44168

EDN: EIBPUK

Аннотация: Объектом исследования являются оценочные характеристики образа Китая, представленные в современных российских СМИ. Предмет исследования – содержательные и языковые особенности оценочной репрезентации политического образа Китая как одной из ведущих геополитических сил мира. Материалом работы послужили публикации российских интернет-СМИ (2020–2023 гг.). Автор подробно рассматривает особенности оценочной репрезентации образа главы государства, Си Цзиньпина, а также реализации внутренней и внешней политики Китая. Выявляются положительные и отрицательные оценочные характеристики политического образа Китая. Особое внимание обращается на формирование частнооценочных значений. Характеризуются языковые средства выражения оценки, используемые в текстах современных российских СМИ. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в современных российских интернет-СМИ формируется в целом положительный политический образ Китая (81% положительных оценок). С положительной стороны оцениваются личностные качества главы государства, которые проявляются при осуществлении им политической деятельности. Также в основном положительно оцениваются экономическая ситуация в стране, характер внешней политики по отношению к США, участие в решении конфликта между Россией и Украиной. Отрицательная оценка присутствует только при характеристике завоевательных стратегий в политике Си Цзиньпина. В большинстве случаев положительная абсолютная оценка политики Китая призвана сформировать образ стабильного государства и сильного «игрока» на политической арене. Новизна проведенного исследования заключается в обращении к изучению информационного поля, актуального для российской общественности в связи с высокой динамикой развития международных российско-китайских отношений. Особенности оценочной репрезентации образа государства и реализуемой им политики в СМИ позволяют делать выводы о механизмах формирования оценочных смыслов и воздействия на массовую аудиторию в современном информационном пространстве.
Синтаксис
Ли Л. - Свойства союза "хоть... хоть..." и организуемой им конструкции в структуре синтаксических единиц современного русского языка c. 127-137

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69546

EDN: EKEFUG

Аннотация: Объектом статья является разделительный союз "хоть... хоть...", а предметом – свойства "хоть... хоть..." в системе синтаксических единиц: словосочетании, простом и сложном предложении. Кроме того, рассматриваются текстовые особенности данного союза. Особое внимание уделяется квалификации сочинительного ряда с союзом "хоть... хоть..." в плане его отнесенности/неотнесенности к словосочетанию. В простом предложении исследуется место ряда с союзом "хоть... хоть..." в системе второстепенных членов предложения, в составе причастных, деепричастных оборотов, а также при выражении дополнительной предикативности. При обращении к сложному предложению выясняются причины ограниченного функционирования «хоть… хоть…» в данной синтаксической единице. Применительно к тексту рассматриваются текстовые возможности «хоть… хоть…» в качестве вторичной текстовой скрепы. Исследование опирается на методологию Дальневосточной синтаксической школы. Она заключается в многоаспектном описании того или иного служебного слова на морфолого-синтаксическом, собственно синтаксическом и коммуникативно-прагматическом уровнях. Вследствие этого устанавливаются связи служебного слова как с ближним, так и дальним синтаксическим окружением. Полученные данные используются для его расширенного лексикографического портретирования. Основными выводами проведенного исследования является следующие. Сочинительный ряд с союзом "хоть... хоть" не является словосочетанием, а словоформа, с которой он связан подчинительными отношениями следует квалифицировать как общий член его синтаксической конструкции. Ряд с союзом "хоть... хоть..." может занимать позиции различных членов предложения, функционировать в составе причастных и деепричастных оборотов, а также участвовать в организации дополнительной предикативности. Связь сочинительного ряда-подлежащего с общим членом-сказуемым может быть координированной или некоординированной. Решение проблемы говорящим заключается в «согласовании по смыслу». Факты сложных предложений с союзом "хоть... хоть" не зафиксированы. В случае парцелляции ряд с союзом "хоть... хоть..." становится организующим центром коммуникативно-прагматической ситуации, представленной в виде сложного синтаксического целого. Особым вкладом автора в исследование темы является установление корреляции между синтаксическими свойствами конструкции с союзом «хоть… хоть…» и его категориальными особенностями. Новизна исследования заключается во включении союза «хоть… хоть…» в систему актуального современного направления – интегрального описания языковых единиц.
Дискурс
Лобанова Т.Н. - Языковые средства выражения коммуникативных стратегий в некооперативном дискурсе (на материале англоязычных ток-шоу) c. 138-149

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69507

EDN: EOFVYE

Аннотация: Впервые при работе с англоязычной медиасферой исследовательским предметом выступают языковые средства выражения коммуникативных стратегий в некооперативном дискурсе англоязычных ток-шоу. Изучение лингвистических вопросов языка телепередач, языка ток-шоу в русле антропологической парадигмы современной лингвистики в ее широком понимании (вопросах функционирования языка в различных типах дискурса, журналистики и PR, медиалингивстики и политической лингвистики) и ее центральные понятия такие, как манипулятивное воздействие языка, прагмалингвистика языка и текста как ее части являются неотъемлемой частью как теории языка, так и лингводидактической составляющей иноязычного обучения (английского языка как иностранного). Фактор интернет-коммуникаций и современной цифровой визуальной культуры и медиакультуры современного телевизионного дискурса обуславливает как развитие самого английского языка, так и усложняет в некоторой степени процесс его восприятия иноязычной аудиторией. С учетом сложившейся конфликтной политической ситуации в мире, обострившихся политических и вооруженных конфликтов, исследование некооперативного дискурса в медиаматериалах англоязычных ток-шоу, безусловно, представляет научный интерес. Изучение функционирования языка современных дискурсивных практик в медиа и на телевидении является актуальнейшим направлением современного социо-гуманитарного знания, в том числе и лингвистической науки. Основное содержание исследования сконцентрировано вокруг анализа понятий «некооперативный дискурс», «PR-дискурс» именно с лингвистической точки зрения. В качестве методов исследования применяются медиалингвистический анализ, дискурс анализ, метод мультимодального анализа текстов и др. Основные выводы исследования автор связывает с тем, что «новый язык медиакультуры», транслируемый через англоязычный сектор ток-шоу, официальные и социальные медиа, предоставляет журналистам инструменты визуализации процессов, явлений, лидеров и анти-лидеров посредством фотографий и иных средств визуализации с гораздо более высокой степенью медиа-эффектов, нежели «линейный» текст со своими стилистическими средствами создания образности (метафора, метонимия, аллегория и др.). Параллельно уточнены понятия «стратегии и коммуникативные тактики некооперативного дискурса», «дискурс ток-шоу», «некооперативный и конфликтный дискурс», «визуальная культура»» и некоторые другие «родственные» понятия. Впервые изучаются языковые средства выражения коммуникативных стратегий и тактик в некооперативном дискурсе англоязычного ток-шоу Такера Карлсона (в парадигме заявленной методологии).
Поэтика
Ли П.В. - Русские переводы стихотворения Стефана Малларме «Явление» c. 150-159

DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69624

EDN: EPGFHN

Аннотация: Предметом исследования данной статьи является анализ воздействия переводческой рецепции метафорических образов света в стихотворении С. Малларме «Apparition» (1863) на их передачу при переводе на русский язык. На основе созданной Малларме теории поэзии и символа автор подробно рассматривает роль метафорического переноса в создании символов. Задачи исследования включают сравнительно-сопоставительный анализ переводов В. Брюсова и М. Талова, а также выявление особенностей и специфики передачи поэтических образов в этих переводах. Основное внимание уделяется анализу переводческих стратегий, адекватности передачи смысла и эмоциональной окраски оригинала. Целью исследования является определение влияния переводческой рецепции на восприятие и интерпретацию метафорических образов света, что позволит сделать вывод о таком подходе к переводу произведений Малларме, который позволил бы наиболее полно воссоздать замысел автора.  В ходе исследования использовался биографический метод для установления связи между биографией поэта и особенностями созданного им литературного произведения. Лингвистический анализ позволил проанализировать языковые и художественные особенности оригинала и переводов произведения. Использование сравнительно-сопоставительного метода позволило сделать вывод о приемах, необходимых переводчику для воссоздания поэтики оригинала. Научная новизна исследования переводческой рецепции лирики Стефана Малларме в России состоит в недостаточной изученности проблемы, несмотря на неизменный интерес к творчеству поэта со стороны отечественных ученых. Кроме того, стихотворение «Apparition» раньше не становилось объектом пристального внимания российских исследователей, несмотря на высокие эстетические качества произведения и существующую переводную множественность. В результате исследования были выявлены особенности восприятия и передачи метафорических образов света в переводах В. Брюсова и М. Талова на русский язык. Основным выводом исследования переводческой рецепции лирики Малларме русскими поэтами станет то, что при переводе необходимо не только воссоздать поэтический сюжет, но более всего стремиться к передаче настроения и впечатлений, созданных в оригинальном тексте.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.