по
Филология: научные исследования
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Журнал "Филология: научные исследования" > Содержание № 07, 2023
Выходные данные сетевого издания "Филология: научные исследования"
Номер подписан в печать: 04-08-2023
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Шереметьева Елена Сергеевна, доктор филологических наук, e.sheremetyeva@gmail.com
ISSN: 2454-0749
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 07, 2023
Литературоведение
Ван Ч. - Влияние сатиры Н. В. Гоголя на комедию Ша Есиня «Если бы я был настоящим» c. 1-12

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.7.43489

EDN: SCEWYO

Аннотация: Предметом исследования в статье являются особенности влияния сатирической комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» на произведение китайского драматурга XX в. Ша Есиня «Если бы я был настоящим». В работе применяются методы сравнительно-сопоставительного и структурно-семиотического анализа с использованием элементов культурологического анализа, также используется метод интерпретации отдельного текста, анализ отдельных стилистических элементов. В данной работе нас будет интересовать продуктивная рецепция, которая, в отличие от репродуктивной рецепции, связана с вхождением сатирических произведений Н. В. Гоголя как инонациональных текстов в творчество китайских писателей.   Новизна исследования заключается в том, что в научный оборот впервые вводится имя известного китайского драматурга и сценариста Ша Есиня и его комедия «Если бы я был настоящим» в аспекте рецепции сатирических традиций Н. В. Гоголя. Выводы. Особенности влияния сатирических традиций Н. В. Гоголя на комедию Ша Есиня «Если бы я был настоящим» обусловлены внутриполитической ситуацией в Китае в 1970-х гг. XX в. и влиянием национальных традиций китайской литературы. В связи с этим Ша Есинь следовал традициям гоголевской сатиры в той мере, в которой это было необходимо для выражения основной идеи комедии китайского драматурга, в связи с веяниями времени, совпавшими с идейным содержанием «Ревизора» – обличением пороков чиновников. Для решения поставленной художественной задачи Ша Есинь сознательно следовал за сюжетом гоголевской комедии, что объясняет заимствование из «Ревизора» сюжетных приемов («обманщик поневоле», «двойное разоблачение», «изобличающее письмо»). Сопоставление комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» и пьесы Ша Есиня позволяет говорить о том, что рецепция гоголевской сатиры позволила Ша Есиню создать оригинальную комедию, обогатившую китайскую литературу.
Морозова И.В. - Художественное пространство и время в фантастической повести В. Д. Колупаева «Дзяпики» (1989) c. 13-20

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.7.39742

EDN: TTMQBY

Аннотация: Статья посвящена изучению творчества томского писателя-фантаста, члена Союза писателей СССР Виктора Дмитриевича Колупаева (1936-2001). Цель исследования – выявление особенностей репрезентации категории художественного пространства и времени в поэтике малой прозы фантаста на материале повести «Дзяпики» (1989). Теоретическую базу исследования составили работы, посвященные рассмотрению пространственно-временной организации художественного текста в науно-фантастических произведениях. Практическая значимость статьи состоит в том, что ее материалы и общие выводы могут быть использованы при изучении истории русской литературы и советской фантастики, региональной литературы в рамках спецкурсах. Научная новизна работы заключается в изучении пространственно-временной организации малой прозы В. Д. Колупаева, а также в привлечении в качестве материала исследования ранее не изученной повести, важной для понимания своеобразия художественного мира автора. Определена и проанализирована трехчастная система хронотопа, выявлено своеобразие использованного традиционного для научной фантастики сюжета путешествия во времени с целью раскрытия социальной проблематики. Три хронотопа (эпоха дзяпиков, реальное временя и их смешение), характерные черты которых репрезентированы в пейзажах и характерах главных героев, позволяют изобразить недостатки системы, негативно влияющей на человека.
Агеева Н.А. - Перформативная дискурсия в монодрамах Е. Гришковца c. 21-30

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.7.43617

EDN: TTNGLO

Аннотация: Цель исследования – определить специфику композиционно-речевой формы монодрам Е. Гришковца. Предмет исследования – соотношение нарративных и анарративных элементов в шести монодрамах Е. Гришковца – «Как я съел собаку», «Одновременно», «Дредноуты», «+1», «Прощание с бумагой», «Шепот сердца». Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: во-первых, выделить и охарактеризовать анарративные элементы в монодрамах Е. Гришковца; во-вторых, проанализировать коммуникативные ситуации, лежащие в основе действия исследуемых пьес; в-третьих, определить соотношение нарративных и перформативных элементов в произведениях. Теоретической базой послужили работы в области художественного дискурса: ставшая уже классической теория о диалогической природе искусства М. М. Бахтина, получившая свое развитие в исследованиях В. И. Тюпы. Основным методом исследования стал дискурсивный анализ художественного текста, позволяющий выявить и описать инвариантную модель монодрам Е. Гришковца. Научная новизна исследования заключается в используемом подходе: инвариантная структура монодрам Е. Гришковца выявляется с помощью изучения жанра через дискурс. Анализ особенностей дискурса монодрам Е. Гришковца показал, что событие каждой из пьес заключается в экспликации «здесь и сейчас» перед читателем/зрителем сложных внутренних процессов, происходящих в сознании героев, задающихся онтологическими вопросами, связанными с самоопределением человека в мире. Коммуникативным объектом становится человеческая сущность в том или ином аспекте бытия, герой же пытается прояснить для себя и адресата своей речи его статус. При этом в картине мира героя понимание оказывается более значимым, чем обретение знания. Пытаясь прояснить для себя и адресата один из общих бытийных законов, герой одновременно преображает и собственное сознание, поскольку приходит к выводу о невозможности достижения взаимопонимания во всей его полноте.
Лингвистика
Семёнова Л.А. - Репрезентация когнитивной метафоры времени в постмодернистских китайских и русских художественных текстах (сопоставительный аспект) c. 31-38

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.7.43447

EDN: TTYTJE

Аннотация: В предлагаемой статье рассматривается в сопоставительном аспекте на материале постмодернистских китайских и русских художественных текстов представленность концептуальной метафоры времени. Предметом исследования выступает концептуальная метафора времени, представляющая область цели метафоры в анализируемых текстах. Кроме того, рассматривается ряд областей источника метафоры как в китайском, так и в русском художественном тексте эпохи постмодернизма («Деньги», «Пространство», «Предмет», «Река», «Живое существо», «Контейнер»). Для анализа используются произведения Мо Яня и В. О. Пелевина. В ходе исследования применялись следующие методы: метод семантического анализа, сопоставительный метод, метод концептуального анализа. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые на материале художественной прозы постмодернизма на китайском и русском языках выясняются сходства и различия репрезентации концептуальной метафоры времени. Сопоставительный анализ показал присутствие сходства в репрезентации исследуемой метафоры в областях источника «Деньги», «Пространство», «Предмет», «Река». Отличительной особенностью китайских текстов выступает представленность метафоры в областях «Контейнер», а русских текстов – областях «Живое существо». Практическая ценность данной работы видится в том, что эти материалы могут быть использованы на занятиях по интерпретации художественных текстов китайского языка в ВУЗах. Работы такого плана создают хорошую перспективу дальнейшего развития одного из новых направлений лингвокульторологии, а именно сравнительной лингвокультурологии, в рамках которой происходит сопоставление и сравнение разноструктурных неродственных языков.
Языкознание
Жикулина К.П., Перфильева Н.В. - Коммуникативный потенциал русскоязычных и англоязычных голосовых систем c. 39-49

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.7.40465

EDN: TUJKVM

Аннотация: В статье описывается проведенный анализ «спонтанного» диалога двух российских и зарубежных голосовых систем. Исследование является актуальным, так как в настоящее время не изучены возможности коммуникации введения «спонтанного» диалога русскоязычными и зарубежными голосовыми системами. Объектом исследования стали две русскоязычные системы – Алиса компании Яндекс и голосовой ассистент приложения Сбербанк и англоязычные голосовые системы – Siri компании Apple и Google Assistant, в том числе их русскоязычные версии. Выбор обусловлен их популярностью у носителей русского языка, которая определялась по запросам данных голосовых помощников в сети Интернет. Период выборки составил с 1 января 2021 года по 20 декабря 2022 года. Русскоязычные и англоязычные голосовые системы были выбраны методом сплошной выборки. В статье делаются выводы в том числе и о коммуникативных возможностях русскоязычных голосовых систем и зарубежных аналогов с встроенной функцией перевода на русский язык. Научной новизной является анализ «спонтанной» диалогической речи и анализ её соответствия нормам современного русского языка. В конце статьи подводятся итоги анализа зарубежных небольшим количеством вариантов фраз и выражений для генерации ответа пользователю на основании материалов из корпуса русского языка. Также, не редко выявляются черты машинного перевода в зарубежных голосовых аналогах в отличие от русскоязычных голосовых помощников.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.