по
Филология: научные исследования
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Журнал "Филология: научные исследования" > Содержание № 12, 2023
Выходные данные сетевого издания "Филология: научные исследования"
Номер подписан в печать: 31-12-2023
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Шереметьева Елена Сергеевна, доктор филологических наук, e.sheremetyeva@gmail.com
ISSN: 2454-0749
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 12, 2023
Перевод
Кретова Л.Н., Чернобров А.А. - Репрезентации концептосферы «счастье» в сказке О. Уайльда «Счастливый принц» c. 1-19

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69127

EDN: TFCFLO

Аннотация: Предметом исследования являются способы вербализации концептосферы «счастье» в сказке Оскара Уайльда «Счастливый принц». Объектом нашего исследования является концептосфера «счастье» в англоязычном тексте. Для исследования была выбрана сказка «Счастливый принц», характеризующаяся авторской манерой выражения мысли и содержащая в себе рассматриваемую нами концептосферу «счастье». При переводе художественных текстов сохранение и передача таких универсальных концептов, как концепт «счастье», необходимы. Актуальность данной работы связана с интенсивно развивающимся когнитивным направлением в изучении художественного текста и с интересом к разработке таких ключевых понятий, как «концепт» и «концептосфера». Наше исследование затрагивает проблематику передачи концептосферы при переводе на другой язык и выявляет сходства и различия концептосфер разных языков, рассматривает специфику авторской концептосферы. При решении задач в ходе работы были использованы следующие методы: – метод теоретического анализа литературы; – метод дефиниционного анализа; – метод концептуального анализа; – метод компонентного анализа; – описательный метод; – сравнительный метод. Новизна работы заключается в определении структуры концептосферы «счастье» в сказке Оскара Уайльда «Счастливый принц», а также его переводах на русский язык, рассмотрена структура концептосферы, определен состав ядерной и периферийной зоны, проведен сравнительный анализ репрезентации концептосферы в узусе, в тексте оригинала и в текстах переводов. Процесс моделирования концептосферы связан с обращением к концептосфере как к полевой структуре, состоящей из ядра, приядерной зоны, ближней и дальней периферии. В связи с этим объектом нашего исследования является концептосфера «счастье» в англоязычном тексте. Предметом исследования являются способы вербализации концептосферы «счастье» в сказке Оскара Уайльда «Счастливый принц». Актуальность, объект и предмет определили цель нашей работы: изучить способы вербализации концептосферы «счастье» в англоязычном тексте.
Автор и его позиция
Беляева Т.Н., Гусева Н.В. - Идейно-тематическое своеобразие романа М. Павлова «Пÿрымаш» («Судьба») c. 20-27

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69197

EDN: WQNBQP

Аннотация: В данной статье представлен анализ романа «Пÿрымаш» («Судьба») одного из талантливых прозаиков марийской литературы начала XXI века Михаила Прокопьевича Павлова. В 1999 году за его издание он стал лауреатом республиканского периодического журнала «Ончыко». А в 2011 году Совет Программы родственных народов Эстонии совместно с Ассоциацией финно-угорских литератур присудил Михаилу Прокопьевичу Павлову Литературную премию в категории художественные прозаические произведения за сборник «Четлык ÿжака» («Силуэт решетки»), куда вошел и данный роман. Несмотря на высокую оценку творчество национального прозаика остается малоизученным. Писатель раскрывает драматические события указанного периода: репрессии 1937-х гг. и тяжкая доля членов семей репрессированных, жизнь «за решеткой», трагические события Великой Отечественной войны, нелегкие послевоенные годы и перестроечное время (1970-1990-е гг.). Использование культурно-исторического метода исследования позволило проанализировать историю марийского народа XX века через призму судеб его героев. Убедительно показана внешняя и внутренняя борьба персонажей за свободную и счастливую жизнь, хорошо раскрыты характеры и обстоятельства, рожденные и обусловленные определенной социально-исторической ситуацией, показан менталитет народа. Прозаику удалось раскрыть внутренние переживания политзаключенных, суть самой правоохранительной системы страны советов, объяснить причину тяжелой жизни «врагов народа» и их семей. В центре внимания писателя – идейно-нравственный поиск героем истины, добра, справедливости, личного счастья и благополучия. Поэтому повествование весьма психологично. Писатель приводит к мысли, что главными мерилами человеческой жизни и устоев общества остаются такие качества как чувство справедливости, доброта, трудолюбие, взаимовыручка и взаимопонимание, умение любить и жертвовать собой во имя этого чувства.
Фольклор
Садалова Т.М., Лиджиев М.А. - Мифы и сказки о животных ойратов Синьцзяна c. 28-37

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69207

EDN: WGXGKP

Аннотация: Предметом исследования является сказочный фольклор ойратов Синьцзяна. Объектом исследования выступает специфика мифологических и сказочных текстов о животных. Мифы и сказки о животных являются органичными и самостоятельными жанрами фольклора ойратов Синьцзяна. Они обладают своеобразными чертами поэтики и семантики. В различных сборниках и в периодических изданиях опубликовано более ста сказок о животных на «ясном письме» и старомонгольской графике. Следует отметить, что сказочный фольклор ойратов все еще остается малоизвестным для отечественных исследователей, несмотря на то, что попытки его изучения были начаты в середине прошлого столетия. Изучение фольклора ойратов особенно актуально для отечественного монголоведения, поскольку он исторически связан с фольклорной традицией российских калмыков и алтайцев. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы как исследование сказочных текстов и выявление общих художественных средств, что позволяет установить и объяснить общие системные связи между этими этнолокальными фольклорными традициями. Методами исследования выступают сравнительно-сопоставительный анализ и метод интерпретации сказочного текста. Для изучения сказочного нарратива такой подход оказывается потенциально эвристическим: оба направления взаимно обусловливают друг друга, обнаруживая многомерные связи некогда единой фольклорной традиции. Мифы и сказки о животных представляют древний жанр сказочного фольклора ойратов Синьцзяна. Основными выводами проведенного исследования являются положение о том, что в их содержании сохранились мифологические элементы, связанные с архаическими представлениями этноса о живых существах окружающего их мира. Особое внимание уделяется образному языку, насыщенному выразительными поэтическими выражениями, обилием изобразительных средств, большим объемом лексики исконного языка ойратов. Все это свидетельствуют о сохранности сказочно-мифологического фонда и исполнительской традиции ойратов Синьцзяна. Новизна исследования заключается в том, что в ходе анализа сказок и мифов о животных как особого жанра установлено, что в содержании архаической животной сказки ойратов Синьцзяна нет иносказательности, несмотря на то, что главные ее персонажи животные. Согласно архаичным воззрениям человек верил, что некогда животные были людьми. Поэтому во многом животный мир воспринимался как отражение мира людей, а нравы зверей приравнивалась к таким же качествам человека.
Лингвистика
Муталов Р.О. - Система форм будущего времени в даргинских языках c. 38-46

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69328

EDN: EYYTBR

Аннотация: В статье рассматриваются формы будущего времени в даргинских языках, относящихся к нахско-дагестанской языковой группе. Актуальность темы заключается в том, что в последние десятилетия языки малых народов Дагестана стремительно исчезают, молодое поколение переходит в основном на общение на русском языке. Между тем, общеизвестно, что восточнокавказские языки обладают богатой морфологической системой, включающей в себя многочисленные парадигмы словоизменительных категорий. В частности, в даргинских языках представлена разветвленная система видо-временных и модальных форм. Основная цель статьи заключается в исследовании семантических особенностей четырех глагольных форм, которые выражают значения будущего времени – футурума, прогрессива, поссибилитива и облигатива. В задачи исследования входит выявление способов их образования, а также установления различий в функционировании форм будущего времени в севернодаргинских и южнодаргинских языках. Для решения данных задач используются методы полевой лингвистики, а также метод дескриптивного описания. При описании форм будущего времени даются основное значение, способ образования, примеры, приводятся также обозначения данной формы в работах предшественников. В результате исследования описаны все функционирующие в даргинских языках формы будущего времени, рассмотрены особенности их образования, выявлены семантические различия, а также условия их функционирования. Научная новизна работы заключается в том, что в научный обиход введен значительный по объему новый материал даргинских языков и диалектов. Выявлены также некоторые пути развития футурума в даргинских языках. Выдвинута гипотеза, согласно которой данная форма существовала еще в прадаргинском состоянии, но затем исчезла в севернодаргинских языках. Функцию будущего времени в них стала выполнять форма хабитуалиса. Футурум сохранился лишь в нескольких архаичных южнодаргинских идиомах. Результаты исследования могут быть использованы как при создании нормативных грамматик даргинских языков, так и при подготовке сравнительно-исторической грамматики. Результаты работы могут способствовать также исследованию проблемы выражения временных отношений в других дагестанских языках.
Всемирная литература
Власова Ю.Е., Вавичкина Т.А. - Черты жанра «рихля» на примере романа Юсуфа Зейдана «Азазель» c. 47-58

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69417

EDN: FUEPRB

Аннотация: Предметом исследования является жанр «рихля», то есть паломничество восточного человека по странам мира. Авторов интересуют особые элементы этого стиля и их воплощение в романе египетского писателя Юсуфа Зейдана «Азазель». Главный герой, путешествуя по Нилу, Синаю и Малой Азии, учится и познает окружающий мир. Глазами молодого человека подробно описываются Александрия, Иерусалим, Дамаск и другие великие города эпохи раннего средневековья и их достопримечательности. Находясь в гуще исторических событий, египетский юноша приобретает навыки врача. Он становится свидетелем жестокого убийства фанатиками-христианами женщины-философа Гипатии. Спасаясь от тяжелых воспоминаний, лекарь бежит из Африки в поисках истинного христианства на родину Иисуса, где становится монахом Гипой. Наставники помогают ему справиться с сомнениями и искушениями, советуя записать все пережитые события. Так рождается путеводитель Гипы по странам Африки и Ахии, одновременно исповедь думающего человека, искушаемого страстями.  Используемые методы исторического и системного анализа позволяют сравнить жизнь почитателей эллинских богов и первых христиан. Делается вывод, что благодаря традиционному для арабской литературы жанру «рихля», то есть духовным странствиям героя Зейдан создает достоверную многостороннюю картину жизни людей пятого века нашей эры и пытается раскрыть суть личности монаха Гипы на фоне исторических реалий и персонажей. А формат дневников, наполненных переживаниями, помогает углубиться во внутренний мир пилигрима и полнее раскрыть его психологию. В романе "Азазель" писатель призывает представителей разных конфессий к веротерпимости и ненасилию. В современной арабской литературе этот популярный жанр помимо познавательной и развлекательной функций приобрел исторические и психологические черты. Представляется важным новое открытие для читателей творчества Юсуфа Зейдана, а вместе с ним истории, философии и культуры Египта.
Семантика
Юань С. - Анализ оценочной зоны концепта «Гражданская война» в романе А. Фадеева «Разгром» c. 59-68

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69447

EDN: FPMFHQ

Аннотация: Актуальность исследования заключается в том, что в лингвистике изучение концептов является актуальным направлением, позволяющим рассматривать слова в их культурном, когнитивном и коммуникативном контекстах. Цель исследования – охарактеризовать оценочную зону концепта «Гражданская война» в романе А. Фадеева «Разгром». Описание концепта «Гражданская война» позволяет выяснить особенность индивидуального опыта познания данного социального концепта. Разнообразие интерпретационных полей вызвано своеобразием концептуализации мира в индивидуальном сознании. В структуре концепта интерпретационное поле концепта «Гражданская война» как периферия, определена его незаменимая роль в концептуальном анализе. Основное содержание исследования составляет анализ оценочной зоны интерпретативного поля, в которой всегда по-новому интерпретируются присущие концепту «Гражданская война» характеристики и свойства. В этом исследовании автор использовал метод концептуального анализа, метод контекстуального анализа и логико-семантический анализ. Научная новизна работы состоит в том, что изучение романа «Разгром» А. А. Фадеева практически не получило достаточного внимания, несмотря на то, что он является одним из самых представительных произведений двадцатых годов прошлого века. Научных работ, посвященных понятию «Гражданская война» очень мало. Аналитический алгоритм исследования концепта может быть применен к концептуальному анализу схожих произведений искусства. Будучи непосредственным свидетелем войны, А. А. Фадеев оценивает ее на основе впечатлений очевидцев, и исследование демонстрирует его обобщенный взгляд и понимание борьбы между красными и белыми, что проявляется в ряде моментов через основные составляющие оценки войны разными классами героев романа, которые в целом и составляют суть Гражданской войны. Результаты исследования позволяют сделать вывод, что в интерпретационном поле оценки в основном негативные, что отражает жестокость войны и тот факт, что классовая борьба была неотъемлемой причиной возникновения Гражданской войны.
Литературоведение
Винокурова А.А., Егорова С.И. - Система сравнений в творчестве эвенских поэтов c. 69-79

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69433

EDN: GBUJOD

Аннотация: Статья посвящена вопросу системы сравнений, употребляемых в языке эвенской поэзии. В работе приводится перечень средств выражения сравнений, выделяемых с позиций «предмета», «предиката» и «аргумента». В целях разработки универсальной комплексной модели изучения приёма поэтического сравнения как составляющей стиля поэта нами были проведены наблюдения над языком стихотворных произведений эвенских поэтов Николая Тарабукина, Платона Ламутского, Андрея Кривошапкина, Евдокии Боковой и Варвары Аркук. Полученный материал позволяет, прежде всего, уточнить перечень средств выражения поэтического сравнения. Анализируя материал, по данной теме, мы пришли к выводу, что сравнения помогают поэту передать чувство и настроение лирического героя, создавать поэтический текст главным образом, подобный подход выполняет такую важную функцию, как эстетическую.  При классификации примеров мы опираемся на оригинальный эвенский язык и основными методами исследования являются семантико-стилистический, контекстуальный, классификационный, а также используем полевую методику. В качестве методологии использованы труды А.Н. Веселовского, А. А. Потебни, Б. В. Томашевского. Новизна данной статьи определена тем, что эвенская поэзия одна из молодых литератур национальной литературы РФ. Средство усиления изобразительности выразительности речи, сравнение, используемое эвенскими поэтами, раскрывают искусство самобытной культуры эвенов и прекрасное чутье родного эвенского языка. Сравнение является универсальной когнитивной структурой, где человек познаёт окружающий мир. В эвенской поэзии авторы, раскрывая картину мира Севера и Арктики, используя сравнение, показали особенное художественное восприятие. Север и Арктика остается тем пространством, которое было освоено северными народами и создана ими циркумполярная культура, где мир людей и природы гармоничны. В поэзии поэтов-эвенов нами выявлены некоторые, достойные внимания, сравнения, которые создают свой особенный художественный поэтический язык.
Интерпретация
Латыпова Ю.А., Воробьева О.В., Абсалямова Л.Ф. - Интерпретация концепта сквозь призму квантовой теории c. 80-87

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69446

EDN: AQFAPW

Аннотация: Изменения в сфере квантовой теории происходящие в современной науке коснулись и лингвистики. Квантовая механика одно из главных достижений прошлого столетия. Объектом исследования квантовой теории является минимальная, неделимая частица – квант. Выяснилась функциональная схожесть квантов и языковых единиц, что позволяет перенести модели исследования из квантовой механики в сферу когнитивной лингвистики. Квантово-когнитивный подход расширяет взгляд на природу концепта, позволяет выявить его квантовые свойства и рассматривать его динамику как квантововолновой процесс. В статье предметом исследования является концепт, его динамика как изменение состояний концепта и его взаимодействие в различных сочетаниях. В работе уделяется внимание таким феноменам как квантовая запутанность, квантовая нелокальность, измерение, контекстуальность. Моделирование в квантово-когнитивном аспекте предполагает рассмотрение изменения состояния концепта под влиянием контекста. Состояние концепта через призму квантовой механики, рассматривается как волновая функция изменяющаяся под влиянием контекста. Для применения общих методологических подходов к описанию обоих феноменов, сфокусируемся на таких явлениях как «квантовая неопределенность» и «квантовая запутанность». В статье ведется исследование концепта сквозь призму квантовой теории. Объектом изучения статьи является концепт как квантовое нематериальное когнитивное образование, существующее в человеческом сознании. Изучение концепта базируется на синтезе принципов двух научных направлений: квантовая механика и когнитивная лингвистика. Материалом для исследования послужили отобранные методом сплошной выборки научные публикации и статья по теме «Квантовая физика», «Квантовая механика», «Квантовая физика», «Когнитивной лингвистики». Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные квантовой механике и квантовой лингвистике: Э. Шредингер, В. Гейзенберг, М. Борн, Луи де Бройль, П. Дирак, В. Паули, Э. Резерфорд, Цветкова А.А., Евстафьева М.А., Латыпов Р.А., Комиссарова Г. Н., Майорова О. А. Берестнев Г.И., Дронова А.Л., Сироткина Л.С. и др. Практическая значимость проведенной работы заключается в применении материалов исследования при изучении спецкурсов по квантовой лингвистике.
Перевод
Каменева Н.А. - Коммунальный перевод и специфика подготовки переводчиков в социальной и правовой сфере c. 88-95

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69112

EDN: RGELLU

Аннотация: Статья посвящена актуальным вопросам осуществления устного перевода в социальной, правовой и медицинской сферах деятельности. Данным вопросам не уделяется должного внимания в публицистической печати и научной литературе. Автором конкретизировано понятие коммунального перевода, области его применения, рассмотрены возможные виды данного перевода. Объектом исследования является перевод в области социальной сферы, правовых вопросов, медицинского обслуживания, взаимодействия с административными органами, называемый коммунальным переводом. Предметом исследования является анализ дискурсивных составляющих коммунального перевода на примере английского языка, способов осуществления данного перевода и проблем подготовки коммунальных переводчиков в социальной и правовой областях. Переводчик становится непосредственным участником и посредником в процессе взаимодействия между различными сторонами, что требует от него повышенной ответственности за аутентичность (т.е. полноту, точность и адекватность) и качество перевода, которых невозможно достичь без мобилизации им всех своих знаний и навыков профессиональной деятельности. В статье были использованы методы сопоставления, анализа и обобщения результатов использования теории перевода в социальной сфере и опыта работы переводчиков. В статье отмечено также, что в настоящее время обучению коммунальных переводчиков не уделяется должного внимания. Новизна исследования заключается в выделении, анализе и обобщении особенностей коммунального перевода, а также в исследовании специфики коммунального перевода на современном этапе как необходимой составляющей коммуникативной среды современного жизни общества. Сделаны выводы: Отличительными чертами коммунального перевода являются его многоплановость, широкий охват различных аспектов жизнедеятельности, что приводит к использованию разнообразной терминологии, различных типов дискурсов и речевых стилей, наличию сленга, диалектов, аббревиатур разной тематики. Современная практика оказания лингвистической помощи в судебных процессах выявляет реальную необходимость подготовки судебных переводчиков и создания института судебных переводчиков. Переводчики, практикующие в различных областях бытовых, социальных и правовых вопросов, оказывают всестороннюю помощь мигрантам и беженцам, не являющихся носителями языка страны проживания. Специалист, осуществляющий данный вид перевода, должен наряду с языковыми и речевыми знаниями и навыками владеть социокультурной компетенцией.
Литературоведение
Винокурова А.А., Ощепкова А.И. - Метафоричность лирики В. Лебедева c. 96-105

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69111

EDN: OLJGHY

Аннотация: В статье рассматривается поэтика метафоры в лирике В. Лебедева, одного из основателей эвенской литературной традиции. Василий Дмитриевич Лебедев – собиратель эвенского фольклора, ученый-лингвист, который творчески переработал, адаптировал духовное наследие своего народа в современных поэтических формах, тем самым вдохнул новую жизнь в эпическое и песенное устное творчество эвенов. Особенностью поэтического стиля В. Лебедева, как представителя младописьменной литературы, является ориентация на фольклорную поэтику. Именно метафоричность является характерной чертой индивидуальной манеры поэта. Метафоры в поэзии Лебедева имеют ряд особенностей: перенесение признаков внешнего мира на явления душевной жизни; фольклорный характер метафоры; метафоры, которые создают его неповторимый поэтический стиль; грамматическое построение метафоры, поэтический синтаксис текста. Методологической основой исследования являются отдельные положения работ А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, В.Ф. Асмус, используемые в работе в качестве методологических ориентиров и посылок при конкретном текстуальном анализе. Методы исследования определяются характером текстового материала. Новизна обусловлена пониманием лирики эвенского поэта В. Лебедева как представителя младописьменных литератур. Художественно-изобразительные средства, используемые поэтом, открывают его как талантливого мастера слова и знатока родного эвенского языка. С одной стороны, поэтика его произведений формирует представление об индивидуальном стиле поэта. При этом Лебедев является продолжателем фольклорной поэтики, ориентируясь на формульный язык устной традиции. В этом контексте особую значимость приобретает метафоричность его стихотворных текстов. Рассмотрим отдельно метафоричность лебедевской лирики. Поэзия эвенского писателя отличается иносказательностью слова, которая нужна для сильного эмоционального воздействия, для создания визуального образа, яркого художественного впечатления. В поэзии Василия Лебедева нами выявлены наиболее интересные метафоры, которые создают его особый собственный авторский стиль.
Божанова К.С. - Особенности идиостиля Л.Е. Улицкой и проблема его межъязыковой передачи (на материале оригиналов и переводов на английский язык произведений Л.Е. Улицкой «Медея и ее дети», «Даниэль Штайн, переводчик») c. 106-118

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69342

EDN: OVKGVF

Аннотация: Цель исследования – рассмотреть различные определения и подходы к понятию идиостиля. Выявить и описать характерные особенности идиостиля произведений Л.Е. Улицкой «Медея и ее дети», «Даниэль Штайн, переводчик», а также сопоставить оригиналы текстов романов с их переводом и определить, сохраняется ли идиостиль при переводе данных произведений Л.Е Улицкой на английский язык. Проанализировать, какие переводческие приемы были использованы для передачи идиостиля. Цель исследования определила следующие задачи: во-первых, дать определение понятиям идиостиль и идиолект; во-вторых, рассмотреть разницу между понятиями идиостиль и идиолект, в-третьих, выявить черты, формирующие идиостиль Л.Е.Улицкой; в-четвертых, рассмотреть особенности перевода, элементов, формирующих идиостиль. Предметом исследования являются идиостиль и черты, формирующие идиостиль рассматриваемых произведений. Объектом анализа являются семантические средства и грамматические структуры, формирующие идиостиль, и особенности их перевода на английский язык. Сопоставительный метод позволяет определить: сохраняются ли национально-культурные компоненты в переводе, изменяются ли фразы приветствия и прощания в письмах, переданы ли реалии русской культуры в текстах переводов. Метод контекстуального анализа заключается в исследовании фрагментов романов и в изучении функциональной специфики слов в используемом контексте. Научная новизна заключается в выявлении черт идиостиля на основе сопоставления романов Л.Е. Улицкой «Медея и ее дети», «Даниэль Штайн, переводчик». Теоретическая и практическая значимость обусловливаются возможностью применения результатов исследования и выводов в дальнейших разработках вопросов сохранения идиостиля при переводе, определении содержания лекционных и практических занятий по стилистике, лингвокультурологии, а также при построении курсов «Лингвистический анализ текста» и «Теория и практика перевода». В результате исследования были выявлены наиболее яркие элементы, формирующие идиостиль Л.Е.Улицкой, а именно: использование имен собственных в названиях романов, а также писем в текстах произведений, применение фраз приветствия и прощания, риторических вопросов, антропонимов, метафор, повторов.
Фольклор
Алексеева А.С. - О сборнике заговоров из собрания В. М. Ундольского c. 119-126

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69357

EDN: OOPGNI

Аннотация: В статье рассматривается сборник рукописных заговоров второй половины XVII в. из собрания В. М. Ундольского (Российская государственная библиотека. Ф. 310. №1179). Рукопись была дважды опубликована Л. И. Сазоновой и А. Л. Топорковым (в 2000 г. и 2002 г.) в сопровождении комментария, но еще не становилась предметом текстологического и лингвистического изучения, которые необходимы при исследовании текстов, распространяющихся в рукописной среде – постановка этих задач позволит сделать выводы о происхождении сборника, особенностях его создания и источниках. Настоящая работа основывается на изучении рукописи de visu, поэтому особое внимание уделяется особенностям почерка, ошибкам писца и отражениям живого произношения, которые вписываются в контекст эпохи и всей письменности Древней Руси. При проведении исследования используются методы текстологического и лингвистического изучения, которые релевантны при изучении средневекового рукописного текста. Повторное обращение к рукописи позволило предложить несколько комментированных уточнений к изданию, основанных на исследовании палеографии, текстологии и языка, а также привлечении дополнительных рукописных и печатных текстов, исторических и диалектных словарей. Многочисленные ошибки в рукописи из собрания В. М. Ундольского связаны с бытованием источника в рукописной среде, что не позволяет согласиться с предположением издателей о записи рукописи из устного источника – скорее всего, писец держал перед собой антиграф. Изучение диалектных особенностей рукописи приводит к выводу о среднерусском говоре писца. Не исключено, что последующий владелец рукописи, Василий Волоцкий, является подьячим Василием Волоцким, который упоминается в делах 1699 г. и 1701 г. Арзамасской приказной избы.
Язык
Баребина Н.С., Глызина В.Е., Скопинцева Т.А. - К вопросу о методологических причинах языкового пуризма в интернет-коммуникации c. 127-137

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69377

EDN: OPXEDW

Аннотация: Данная статья освещает один из аспектов триады «речь – письмо – электронная форма речи», который представляет собой проблему грамотности в интернет-коммуникации. Цель работы – указать на ряд проблем в виде языкового пуризма, отсутствия четкой терминологии в отношении электронной коммуникации, недостатков в методологическом и концептуальном аппарате, применяемом к анализу этого лингвообъекта. Предметом исследования являются нормы русского языка, объектом анализа – фрагменты текстов, содержащих лингвистическую ошибку. Авторы исходят из известного в лингвистике факта, что разговорный язык и письменный язык представляют собой разные знаковые системы. По обоснованному мнению ряда специалистов, электронная форма речи является фиксацией норм разговорного языка. Следовательно, подходить к анализу этой формы речи только с помощью теорий, пригодных для анализа статичного текста, нельзя. В статье показано, что корни нетерпимости по отношению к ошибкам в сетевой коммуникации со стороны народных лингвистов лежат как раз в этом. Авторы приводят примеры лингвистических ошибок из разных языковых сфер: социальных сетей, новостных агрегаторов, художественной литературы, стенограммы устной речи. Промежуточным результатом статьи является вывод о том, что лингвообъект в виде электронной формы речи представляет собой некоторый срез, дающий актуальную картину языковой среды, которая сама по себе очень информативна для языковедов. Основной вывод статьи состоит в необходимости практического поиска специальных инструментов, которые позволят ограничить кумулятивный эффект языковых ошибок в цифровой коммуникации. Большой проблемой является то, что в интернет-коммуникации отсутствует действующий механизм коррекции грамотности, что вызвало формирование языкового пуризма. Возможным решением является профессиональный мониторинг ошибок в сетевой коммуникации. Но для этого необходимо исключить односторонний текстовый подход ко всем форматам языка. Выводы статьи возможно применить для разработки стратегии модерации интернет-контента.
Семантика
Слащева Н.И., Чигринова Е.А., Ефремова Н.В. - Семантические преобразования фразеологизмов в поэтических текстах сборника стихотворений XX века «Порыв. Новые имена.» c. 138-146

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69384

EDN: QIGHKA

Аннотация: В статье представлено исследование, направленное на выявление коммуникативно-прагматических свойств фразеологических единиц, функционирующих в поэтических текстах сборника «Порыв. Новые имена». Поскольку созданию особой экспрессивности и эмоциональности каждого стихотворения помогает употребление фразеологизмов как в их исходной (словарной) так и в видоизмененной формах, авторами исследования выделяются несколько типов фразеологизмов со структурно-семантическими изменениями. Трансформация фразеологических единиц представляет собой процесс, включающий различные способы обновления узуальных устойчивых выражений для наиболее адекватной характеристики описываемой ситуации. Изученная теоретическая база коммуникативно-прагматической фразеологии послужила толчком для поиска новых данных в современной поэзии. Специфика соотношения фразеологизм – контекст заключается в том, что фразеологическая единица представляет собой как особый самостоятельный контекст, так и является частью общего контекста. Проведены подробное изучение, выборка и анализ различных типов устойчивых фразеологических выражений, использованных и видоизмененных авторами сборника. Особым вкладом авторов в исследование темы является создание на основе изученного материала создание классификации фразеологизмов: с сокращением компонентов фразеологизма, с изменением мест компонентов фразеологизма, с расширением лексического состава фразеологизма, с парадигматическим изменением стержневого компонента фразеологизма, с заменой одного компонента фразеологизма другим. В ходе исследования было выдвинуто утверждение о том, что семантические и структурные изменения внутри фразеологических единиц чаще всего взаимосвязаны и подразумевают друг друга. Данные изменения, их разновидности могут переплетаться в рамках одного стихотворения или отрывка. В стихотворении могут быть фразеологизмы с заменой компонентов, фразеологическая единица с сокращением или расширением компонентов. Следовательно, в рамках одного стихотворения возможно взаимодействие различных фразеологизмов с измененной структурой и семантикой.
Дискурс
Менжулина Д.Е., Гунько Ю.А. - Специфика функционирования структурной метафоры в публичном диалоге c. 147-157

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.12.69403

EDN: QHDOIQ

Аннотация: Целью данного исследования является выявление и описание специфики функционирования метафорического переноса и его роли в публичном диалоге. Материалом для анализа послужили расшифрованные видеозаписи интервью Дарьи Златопольской в рамках передачи «Белая студия» телевизионного канала Культура. Объектом исследования является структурная метафора, «то есть те случаи, когда одно понятие структурно метафорически упорядочивается в терминах другого» [11, с. 35]. Предметом исследования является процесс зарождения и характер развёртывания метафорического переноса в публичном диалоге. Особое внимание авторы уделяют описанию механизма (модели) функционирования метафоры, а также интегрирующей функции метафорического переноса в публичном диалоге. Кроме того, в работе представлены языковые средства, демонстрирующие перенос признаков сферы-источника на сферу-мишень при метафорической проекции. Метод научного наблюдения, описательный метод (включающий приёмы наблюдения, обобщения, интерпретации), метод семантического анализа, метод контекстуального анализа, метод прагматического анализа. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении роли структурной метафоры в построении публичного диалога, во взгляде на метафорический перенос не как на необычное использование слова, а как на перенос одной ситуации на другую, разворачивающийся на протяжении целого коммуникативного эпизода или его части. В результате исследования сделан вывод о том, что метафорический перенос – результат сотворчества говорящих, стимул которому в большинстве случаев задаёт ведущий. Метафорический перенос структурирует и связывает коммуникативные эпизоды телеинтервью как коммуникативного события, выполняя интегрирующую функцию. В процессе беседы ведущий и собеседник актуализируют те или иные стороны сферы-источника или сферы-мишени, в результате чего происходит сужение или расширение метафоры. Постоянное возвращение к заданной метафоре обуславливает нелинейную структуру публичного диалога.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.