по
Филология: научные исследования
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Журнал "Филология: научные исследования" > Содержание № 11, 2023
Выходные данные сетевого издания "Филология: научные исследования"
Номер подписан в печать: 30-11-2023
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Шереметьева Елена Сергеевна, доктор филологических наук, e.sheremetyeva@gmail.com
ISSN: 2454-0749
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 11, 2023
Литературоведение
Беляева Т.Н. - Жанр исторических романов о Великой Отечественной войне в марийской литературе в первые послевоенные годы. c. 1-8

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.11.69085

EDN: KZMRLE

Аннотация: В данной статье анализируется становление и развитие жанра исторического романа в национальной словесности в первый послевоенный период. Объектом исследования послужили произведения марийских писателей Никандра Лекайна «Кугу сарын тулыштыжо» («В огне великой войны», 1948) и Вениамина Иванова «Тутан» («Буря», 1965). Всеобщий народный патриотический настрой, героизм, решимость народа до конца вести борьбу с врагом выходят у Н. Лекайна на первый план. В произведении нет конкретного главного героя, объединяющего все сюжетные линии, в ней через отдельные поступки людей разных поколений представлен многонациональный облик советского народа. А в романе В. Иванова на первый план выдвигается судьба конкретной, индивидуализированной личности, его внутренние переживания. Вместе с тем прозаик выявляет в персонажах черты общественного: подчеркивает мужество, бесстрашие в борьбе с врагом и бескрайную человечность по отношению к родным и друзьям, гуманизм, патриотизм, доверчивость к людям и т.д. Историко-типологический метод исследования позволил выявить общие и специфическое в изображении драматических событий Великой Отечественной войны в марийской и литературах народов России. Проблема становления данного жанра в региональном литературоведении анализируется впервые. Сравнительное изучение исторических романов марийских писателей первого послевоенного периода позволило выявить, что расширение и углубление проблемно-тематического диапазона (тема тыловых будней в деревне, проблема дезертирства и предательства и т.д.) марийской словесности указанного периода наметило определенные сдвиги в изображении внутреннего мира характеров персонажей. Наметилась тенденция многопланового раскрытия социально-исторических и идеологических факторов формирования личности, психологически глубинного объяснения мотивов поступков героев. Н. Лекайну и В. Иванову удалось найти те жизненные конфликты, которые дали возможность психологически выверено изобразить диалектику души человека на войне, осмыслить истоки народно-патриотического подъема, показать глубинные процессы современной им действительности.
Перевод
Павлова Т.А., Потовская К.С. - Передача жанрово-стилистической специфики при переводе фантастических реалий в произведениях фэнтези (на примере перевода трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец») c. 9-16

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.11.68912

EDN: MMVGIS

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию проблемы передачи жанрово-стилистической специфики при переводе фантастических реалий в произведениях фэнтези. На примере перевода трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» автор анализирует методы и приемы перевода, используемые для сохранения аутентичности и магии оригинального текста. Статья основана на комплексном анализе переводов произведения на разные языки с учетом культурных и лингвистических особенностей каждого языка. Автор выделяет ключевые аспекты, такие как перевод фантастических терминов, имен и концепций, а также передачу самой атмосферы и стиля произведения Дж.Р.Р. Толкиена. Результаты исследования позволяют сделать вывод о важности профессионализма и культурной компетенции переводчика в передаче фантастических миров, имен героев, событий, мест, где развиваются события литературного произведения, адаптации литературного образа для русскоязычного читателя и обеспечивают практические рекомендации для специалистов или будущих специалистов в области перевода литературы и фэнтези-литературы. При выборе приема передачи реалии учитываются отдельные особенности конкретного языка, значимость реалии в исходном тексте, характер текста, а также уровень осведомленности читателя в тематике текста. Раскрыты особенности передачи жанрово-стилистической специфики при переводе фантастических реалий в произведениях фэнтэзи, на примере перевода трилогии Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".
Лингвокультурология
Голованивская М.К., Ефименко Н.А. - Представление о понятии «случай» в русском и китайском языках и культурах c. 17-27

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.11.68837

EDN: SBAGJA

Аннотация: В статье исследуется понятие «случай» в двух языковых картинах мира – русской и китайской. Исследование является контрастивным, полученные результаты сопоставляются. Описание каждого понятия производится по четкому алгоритму: исследуется этимология слова, мифологические корни понятия, его сочетаемость, из сочетаемости вычленяется вещественная коннотация по В. А. Успенскому, производится сопоставление словарных дефиниций. Цель исследования – на материале семантических полей в русском, и китайском языках выявить особенности представления понятия «случай» в разных культурах. Далее проводится сопоставление с целью увидеть сходства и различия в картине мира разных народов.   Научными методами исследования являются такие методы, как: сравнительно-исторический метод, метод обобщения, метод семантического анализа. Данная тема является малоизученной и актуальной, ведь ранее не наблюдалось лингвокультурологических исследований, анализирующих это понятие в русском и китайском языках и культурах, что составляет научную новизну работы. Полученные результаты будут нести огромный вклад в содействии взаимопонимания между народами, образуя, своего рода, понятийный мост для представителей разных культур, а также будут использованы при чтении учебных курсов по регионоведению, сравнительному изучению культур, в ходе преподавания соответствующих языков.
Лингвистика
Падерина Т.С. - Формирование профессиональной языковой личности (на примере текстов по специальности «Науки о Земле») c. 28-39

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.11.68923

EDN: STJBSX

Аннотация: В условиях интенсивного роста объемов научной и научно-технической информации, быстрой изменяемости и обновления системы научных знаний возникает потребность в изучении вопросов, связанных с профессиональным общением. Пользователи научного языка овладевают его культурой постепенно, приобретают жизненный опыт, собственные знания, общую и профессиональную эрудицию говорящего. Цель статьи провести комплексный анализ языковых средств и выявить особенности реализации профессиональной языковой личности ученого, автора научных статей по специальности «Науки о Земле».Особое внимание уделяется краткому обзору теоретических положений отечественных исследователей, занимающихся изучением профессиональной языковой личности и идиостилем. Научная новизна заключается в анализе языковых средств, характерных для индивидуального стиля ученого, на новом языковом материале (научные тексты по специальности «Науки о Земле»). Данный подход позволил рассмотреть влияние профессионального статуса человека на продуцируемые им тексты. Материалом для анализа послужили статья, отобранные методом сплошной выборки, по научной специальности «Науки о земле». Кроме того, в работе использовались метод сплошной выборки, контент-анализ, сравнительно-сопоставительный анализ. Полученные результаты показали, что для построения модели профессиональной языковой личности ученого необходимо провести комплексный психологолингвистический анализ текстов ученого на вербально-семантическом, лингво-когнитивном и прагматическом уровнях, выделив соотношение и влияние этнокультурных, социально-групповых и индивидуальных аспектов содержания личности. Несмотря на то, что автор научных статей ограничен нормами научного стиля, существуют определенные языковые средства, которые позволяют отразить авторскую уникальность при существующих нормах текстообразования.
Всемирная литература
Химич Г.А. - Изучение романа «Селестина» на занятиях испанским языком в вузе c. 40-51

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.11.68804

EDN: SHZXYM

Аннотация: Предметом исследования является роман «Селестина» («Трагикомедия Калисто и Мелибея») Фернандо де Рохаса. Автор подробно рассматривает введение данного художественного произведения в процесс преподавания испанского языка как иностранного в вузе. Методы, использованные в процессе нашей работы, – это анализ литературоведческой, исторической и педагогической литературы по проблеме изучения романа «Селестина» в процессе преподавания испанского языка, и синтез полученных знаний с целью формирования концепции работы с романом в вузовской аудитории будущих переводчиков. - представить авторский подход введения художественного текста «Селестина» в процесс преподавания испанского языка студентам – будущим переводчикам; выделить основные принципы, позволяющие продуктивно работать с данным текстом в аудитории. Задачи исследования: - проанализировать «Трагикомедию Калисто и Мелибеа» с точки зрения потенциального интереса для занятий испанским языком не только на уровне текста, но и с позиций более глубокого знакомства студентов с историей, культурными и социальными особенностями страны периода конца XV века. Научная новизна работы заключается в том, что автором предложен новый подход работы с широко известным в Испании, но не используемым в системе преподавания в России произведением. Приводится аргументация необходимости включения романа «Селестины» в процесс преподавания испанского языка на основе анализа его глубинных смыслов в историко-социальном контексте, содержатся рекомендации, которые могут быть полезны коллегам-испанистам. Результатом, полученным в ходе работы, стала возможность использовать текст эпохи конца XV века «Трагикомедии Калисто и Мелибея» в процессе преподавания испанского как иностранного языка в вузе.
Семантика
Пруцких Т.А. - Метафора короновируса в китайском Интернет-пространстве c. 52-62

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.11.69109

EDN: SDUHWW

Аннотация: Объект исследования – заголовки о новой коронавирусной инфекции в интернет-пространстве. Предмет исследования – метафоры, использующиеся при репрезентации COVID-19 в заголовках китайских СМИ. В результате анализа более ста пятидесяти заголовков статей о коронавирусной инфекции в интернет-пространстве Китая, вышедших в период с 2019-2021 гг., автор выделил более пятидесяти метафор. Целью исследования стало определение метафорических групп и перевод на русский язык метафорических репрезентаций коронавируса с учетом экстралингвистических факторов. Актуальность данного исследования определяется интересом к пандемии короновируса и Китаю, как предполагаемому источнику заболевания. Масс медиа оказывают большое влияние на все сферы человеческой деятельности, а в эпоху интенсификации жизни и экономии языковых усилий, особая роль в современном информационном пространстве отводится заголовку. Для выявления и анализа особенностей репрезентации COVID-19 применяются такие методы исследования, как метод лингвокультурного анализа, контекстуального анализа, компонентного анализа, метод классификации, метод сравнения, метод обобщения, количественный подсчёт и описательный метод. В результате анализа были определены семь тематических групп метафор, процентное соотношение распределилось следующим образом: 1. Коронавирус как война – 37%. 2. Коронавирус как угроза, объединяющая людей – 17%. 3. Коронавирус как темная сущность – 14%. 4. Коронавирус как предостережение для человечества – 12%. 5. Новые герои в условиях эпидемии коронавируса – 10%. 6. Коронавирус как непредсказуемое событие – 6%. 7. Новые предметы и явления в условиях коронавируса – 4%. Изученный языковой материал позволяет наблюдать динамику появления и развития метафоры короновируса как военных действий. Автор делает вывод о том, что использование метафорической модели «Война» представляет собой один из самых активных способов концептуализации распространения Ковид. Особую теоретическую и практическую значимость имеют межязыковые исследования с целью определения национальной специфики метафор и языковых универсалий.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.