|
ГЛАВНАЯ
> Журнал "Филология: научные исследования"
> Содержание № 11, 2023
Выходные данные сетевого издания "Филология: научные исследования"
Номер подписан в печать: 30-11-2023
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Шереметьева Елена Сергеевна, доктор филологических наук, e.sheremetyeva@gmail.com
ISSN: 2454-0749
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php
Содержание № 11, 2023
Беляева Т.Н. - Жанр исторических романов о Великой Отечественной войне в марийской литературе в первые послевоенные годы. |
|
c. 1-8
|
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.11.69085
EDN: KZMRLE
Аннотация: В данной статье анализируется становление и развитие жанра исторического романа в национальной словесности в первый послевоенный период. Объектом исследования послужили произведения марийских писателей Никандра Лекайна «Кугу сарын тулыштыжо» («В огне великой войны», 1948) и Вениамина Иванова «Тутан» («Буря», 1965). Всеобщий народный патриотический настрой, героизм, решимость народа до конца вести борьбу с врагом выходят у Н. Лекайна на первый план. В произведении нет конкретного главного героя, объединяющего все сюжетные линии, в ней через отдельные поступки людей разных поколений представлен многонациональный облик советского народа. А в романе В. Иванова на первый план выдвигается судьба конкретной, индивидуализированной личности, его внутренние переживания. Вместе с тем прозаик выявляет в персонажах черты общественного: подчеркивает мужество, бесстрашие в борьбе с врагом и бескрайную человечность по отношению к родным и друзьям, гуманизм, патриотизм, доверчивость к людям и т.д. Историко-типологический метод исследования позволил выявить общие и специфическое в изображении драматических событий Великой Отечественной войны в марийской и литературах народов России. Проблема становления данного жанра в региональном литературоведении анализируется впервые. Сравнительное изучение исторических романов марийских писателей первого послевоенного периода позволило выявить, что расширение и углубление проблемно-тематического диапазона (тема тыловых будней в деревне, проблема дезертирства и предательства и т.д.) марийской словесности указанного периода наметило определенные сдвиги в изображении внутреннего мира характеров персонажей. Наметилась тенденция многопланового раскрытия социально-исторических и идеологических факторов формирования личности, психологически глубинного объяснения мотивов поступков героев. Н. Лекайну и В. Иванову удалось найти те жизненные конфликты, которые дали возможность психологически выверено изобразить диалектику души человека на войне, осмыслить истоки народно-патриотического подъема, показать глубинные процессы современной им действительности.
Павлова Т.А., Потовская К.С. - Передача жанрово-стилистической специфики при переводе фантастических реалий в произведениях фэнтези (на примере перевода трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец») |
|
c. 9-16
|
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.11.68912
EDN: MMVGIS
Аннотация: Данная статья посвящена исследованию проблемы передачи жанрово-стилистической специфики при переводе фантастических реалий в произведениях фэнтези. На примере перевода трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» автор анализирует методы и приемы перевода, используемые для сохранения аутентичности и магии оригинального текста. Статья основана на комплексном анализе переводов произведения на разные языки с учетом культурных и лингвистических особенностей каждого языка. Автор выделяет ключевые аспекты, такие как перевод фантастических терминов, имен и концепций, а также передачу самой атмосферы и стиля произведения Дж.Р.Р. Толкиена. Результаты исследования позволяют сделать вывод о важности профессионализма и культурной компетенции переводчика в передаче фантастических миров, имен героев, событий, мест, где развиваются события литературного произведения, адаптации литературного образа для русскоязычного читателя и обеспечивают практические рекомендации для специалистов или будущих специалистов в области перевода литературы и фэнтези-литературы. При выборе приема передачи реалии учитываются отдельные особенности конкретного языка, значимость реалии в исходном тексте, характер текста, а также уровень осведомленности читателя в тематике текста. Раскрыты особенности передачи жанрово-стилистической специфики при переводе фантастических реалий в произведениях фэнтэзи, на примере перевода трилогии Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".
Голованивская М.К., Ефименко Н.А. - Представление о понятии «случай» в русском и китайском языках и культурах |
|
c. 17-27
|
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.11.68837
EDN: SBAGJA
Аннотация: В статье исследуется понятие «случай» в двух языковых картинах мира – русской и китайской. Исследование является контрастивным, полученные результаты сопоставляются. Описание каждого понятия производится по четкому алгоритму: исследуется этимология слова, мифологические корни понятия, его сочетаемость, из сочетаемости вычленяется вещественная коннотация по В. А. Успенскому, производится сопоставление словарных дефиниций. Цель исследования – на материале семантических полей в русском, и китайском языках выявить особенности представления понятия «случай» в разных культурах. Далее проводится сопоставление с целью увидеть сходства и различия в картине мира разных народов. Научными методами исследования являются такие методы, как: сравнительно-исторический метод, метод обобщения, метод семантического анализа. Данная тема является малоизученной и актуальной, ведь ранее не наблюдалось лингвокультурологических исследований, анализирующих это понятие в русском и китайском языках и культурах, что составляет научную новизну работы. Полученные результаты будут нести огромный вклад в содействии взаимопонимания между народами, образуя, своего рода, понятийный мост для представителей разных культур, а также будут использованы при чтении учебных курсов по регионоведению, сравнительному изучению культур, в ходе преподавания соответствующих языков.
Падерина Т.С. - Формирование профессиональной языковой личности (на примере текстов по специальности «Науки о Земле») |
|
c. 28-39
|
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.11.68923
EDN: STJBSX
Аннотация: В условиях интенсивного роста объемов научной и научно-технической информации, быстрой изменяемости и обновления системы научных знаний возникает потребность в изучении вопросов, связанных с профессиональным общением. Пользователи научного языка овладевают его культурой постепенно, приобретают жизненный опыт, собственные знания, общую и профессиональную эрудицию говорящего. Цель статьи провести комплексный анализ языковых средств и выявить особенности реализации профессиональной языковой личности ученого, автора научных статей по специальности «Науки о Земле».Особое внимание уделяется краткому обзору теоретических положений отечественных исследователей, занимающихся изучением профессиональной языковой личности и идиостилем. Научная новизна заключается в анализе языковых средств, характерных для индивидуального стиля ученого, на новом языковом материале (научные тексты по специальности «Науки о Земле»). Данный подход позволил рассмотреть влияние профессионального статуса человека на продуцируемые им тексты. Материалом для анализа послужили статья, отобранные методом сплошной выборки, по научной специальности «Науки о земле». Кроме того, в работе использовались метод сплошной выборки, контент-анализ, сравнительно-сопоставительный анализ. Полученные результаты показали, что для построения модели профессиональной языковой личности ученого необходимо провести комплексный психологолингвистический анализ текстов ученого на вербально-семантическом, лингво-когнитивном и прагматическом уровнях, выделив соотношение и влияние этнокультурных, социально-групповых и индивидуальных аспектов содержания личности. Несмотря на то, что автор научных статей ограничен нормами научного стиля, существуют определенные языковые средства, которые позволяют отразить авторскую уникальность при существующих нормах текстообразования.
Химич Г.А. - Изучение романа «Селестина» на занятиях испанским языком в вузе |
|
c. 40-51
|
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.11.68804
EDN: SHZXYM
Аннотация: Предметом исследования является роман «Селестина» («Трагикомедия Калисто и Мелибея») Фернандо де Рохаса. Автор подробно рассматривает введение данного художественного произведения в процесс преподавания испанского языка как иностранного в вузе. Методы, использованные в процессе нашей работы, – это анализ литературоведческой, исторической и педагогической литературы по проблеме изучения романа «Селестина» в процессе преподавания испанского языка, и синтез полученных знаний с целью формирования концепции работы с романом в вузовской аудитории будущих переводчиков. - представить авторский подход введения художественного текста «Селестина» в процесс преподавания испанского языка студентам – будущим переводчикам; выделить основные принципы, позволяющие продуктивно работать с данным текстом в аудитории. Задачи исследования:
- проанализировать «Трагикомедию Калисто и Мелибеа» с точки зрения потенциального интереса для занятий испанским языком не только на уровне текста, но и с позиций более глубокого знакомства студентов с историей, культурными и социальными особенностями страны периода конца XV века. Научная новизна работы заключается в том, что автором предложен новый подход работы с широко известным в Испании, но не используемым в системе преподавания в России произведением. Приводится аргументация необходимости включения романа «Селестины» в процесс преподавания испанского языка на основе анализа его глубинных смыслов в историко-социальном контексте, содержатся рекомендации, которые могут быть полезны коллегам-испанистам. Результатом, полученным в ходе работы, стала возможность использовать текст эпохи конца XV века «Трагикомедии Калисто и Мелибея» в процессе преподавания испанского как иностранного языка в вузе.
Пруцких Т.А. - Метафора короновируса в китайском Интернет-пространстве |
|
c. 52-62
|
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.11.69109
EDN: SDUHWW
Аннотация: Объект исследования – заголовки о новой коронавирусной инфекции в интернет-пространстве. Предмет исследования – метафоры, использующиеся при репрезентации COVID-19 в заголовках китайских СМИ. В результате анализа более ста пятидесяти заголовков статей о коронавирусной инфекции в интернет-пространстве Китая, вышедших в период с 2019-2021 гг., автор выделил более пятидесяти метафор. Целью исследования стало определение метафорических групп и перевод на русский язык метафорических репрезентаций коронавируса с учетом экстралингвистических факторов. Актуальность данного исследования определяется интересом к пандемии короновируса и Китаю, как предполагаемому источнику заболевания. Масс медиа оказывают большое влияние на все сферы человеческой деятельности, а в эпоху интенсификации жизни и экономии языковых усилий, особая роль в современном информационном пространстве отводится заголовку. Для выявления и анализа особенностей репрезентации COVID-19 применяются такие методы исследования, как метод лингвокультурного анализа, контекстуального анализа, компонентного анализа, метод классификации, метод сравнения, метод обобщения, количественный подсчёт и описательный метод. В результате анализа были определены семь тематических групп метафор, процентное соотношение распределилось следующим образом: 1. Коронавирус как война – 37%. 2. Коронавирус как угроза, объединяющая людей – 17%. 3. Коронавирус как темная сущность – 14%. 4. Коронавирус как предостережение для человечества – 12%. 5. Новые герои в условиях эпидемии коронавируса – 10%. 6. Коронавирус как непредсказуемое событие – 6%. 7. Новые предметы и явления в условиях коронавируса – 4%. Изученный языковой материал позволяет наблюдать динамику появления и развития метафоры короновируса как военных действий. Автор делает вывод о том, что использование метафорической модели «Война» представляет собой один из самых активных способов концептуализации распространения Ковид. Особую теоретическую и практическую значимость имеют межязыковые исследования с целью определения национальной специфики метафор и языковых универсалий.
|
|