по
Филология: научные исследования
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Журнал "Филология: научные исследования" > Содержание № 07, 2022
Выходные данные сетевого издания "Филология: научные исследования"
Номер подписан в печать: 05-08-2022
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Шереметьева Елена Сергеевна, доктор филологических наук, e.sheremetyeva@gmail.com
ISSN: 2454-0749
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 07, 2022
Идентификация
Шуйская Ю.В., Дроздова Е.А., Мультановская Д.В., Кокорина М.В. - Методика анализа текстов копирайтинга на занятиях: русскоязычный и англоязычный опыт c. 1-9

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.7.38452

EDN: JNRRTS

Аннотация: Предметом исследования являются тексты копирайтинга, рассматриваемые в методическом аспекте. Объектом исследования является методика выявления манипулятивных приемов в текстах копирайтинга и изучение ее на занятиях русским и английским языком в высших учебных заведениях. Авторы подробно рассматривают такие аспекты темы, как импликатура текстов копирайтинга, скрытые манипулятивные воздействия. Особое внимание уделяется необходимости прорабатывания текстов копирайтинга не только в качестве потенциальных создателей текстов, но и в качестве их потребителей, что необходимо представителям любой профессии. Тексты копирайтинга нуждаются в изучении не только в аспекте производства, но и в аспекте перцепции.       Основными выводами проведенного исследования является необходимость интеграции анализа текстов копирайтинга в курс русского языка как родного и английского языка как иностранного. Особым вкладом авторов в исследование темы является сопоставительный анализ текстов копирайтинга на русском и английском языке в сопоставительном аспекте. Новизна исследования заключается в обращении к материалам текстов копирайтинга не в аспекте их эффективного написания, а в аспекте эффективного потребления. Проведенный анализ показал, что даже тексты, размещенные на сайтах государственных учреждений и финансируемых государством программ, написаны с соблюдением законов копирайтинга и с элементами манипулирования читателем, которые необходимо научиться распознавать.
Литературоведение
Халхарова Л.Ц. - Образы природы в дневниках Д. Улзытуева c. 10-18

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.7.37275

EDN: MBXQWS

Аннотация: Предметом исследования являются природные образы, запечатленные в дневниках классика бурятской литературы ХХ века Д. Улзытуева. Объектом исследования является творчество Д. Улзытуева периода 1950-1970-х годов. Автор подробно рассматривает жанр дневника в творчестве писателя, выявляя его особенности. Основное внимание уделяется выявлению природных образов, которые занимают значительное место. В дневниках в повествование о ежедневном течении жизни включены многочисленные зарисовки о природе, которая представлена, как объективная среда, в основе которой реальность и субъективная природа, отражающие внутренний мир художника, наделены психологизмом, то есть выполняют различные функции.   Дневники Д. Улзытуева представляют собой две тетради – первая, связанная с периодом начала учебы поэта в Москве в 1957-1958 годах, вторая – 1969-1970 годов. В работе применяются описательный, сравнительно-сопоставительный методы. Новизна работы заключается в том, что дневники Д. Улзытуева являются уникальным явлением в творческом наследии поэта, и они не становились объектом научного исследования до сих пор. Следовательно, раскрытие образов природы в дневниковом жанре способствует более глубокому пониманию творческой индивидуальности автора.Все это позволяет сделать вывод о том, что природные образы в дневниках Д. Улзытуева несут на себе печать индивидуального восприятия, являются средством выражения его внутреннего мира.
Лингвистика
Мещерякова С.Д. - Сравнительный лингвистический анализ переводов китайских сказок c. 19-33

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.7.35329

EDN: MERHPJ

Аннотация: В исследовании проведен сравнительный лингвистический анализ оригиналов китайских сказок и их переводов на русский язык (обязательным условием было наличие не менее двух интерпретаций каждой отобранной для анализа сказки). Переводы были сопоставлены не только с текстами оригинала, но также и между собой, с целью установить стратегии переводческой деятельности и используемые методы переводческих трансформаций. Источниковой базой исследования стал сборник китайских сказок известнейшего российского синолога Бориса Львовича Рифтина и аналогичный сборник сказок «Волшебные сказки Поднебесной», переведенный и подготовленный к изданию редакцией «Седьмая книга» в 2012 году. Выявлены две стратегии: форенизация и доместикация, а также методы генерализации, добавления, опущения, транскрипции, компенсации, членения предложений. Установлено, что в ряде случаев переводчики меняли или упускали китайские культурные символы, предложено возможное объяснение этому феномену: поэтизация, модернизация смыслов, эмоционально-экспрессивное выделение какого-либо значимого элемента (эмфаза). На практике установлено, как эпоха, в которой живет переводчик, и культура накладывают отпечаток на переводы древних иноязычных текстов. Проведен лингвистический анализ китайских фразеологизмов, встречаемых в сказках, и их русскоязычных аналогов или смысловых замен. Проанализировано, как и почему морально индифферентные китайские сказки осмысливались в логике победы добра над злом. Полученные результаты могут быть использованы в курсе преподавания дисциплин «Письменный перевод (китайский язык)», «Поэтический перевод китайских текстов», а также в научно-исследовательской деятельности.
Дрокин С.М. - Основные типы и модели создания английских фармацевтических терминов-аббревиатур c. 34-53

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.7.36763

EDN: MGYSQL

Аннотация: Предметом исследования в рамках статьи является изучение основных деривационных моделей аббревиированных терминологических единиц сферы фармацевтики в современном английском языке. Объектом исследования послужили англоязычные термины-аббревиатуры рассматриваемой сферы, отобранные в количестве более 300 единиц. В ходе работы подробно анализируются структурные типы фармацевтических терминологических единиц, подвергшихся аббревиации, а также ключевые структурно-словообразовательные модели, по которым данный процесс был осуществлен. Выявляются основные частотные и окказиональные морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические модели терминодеривации. Методология исследования комплексна и включает в себя метод сплошной выборки аббревиированных терминов сферы фармацевтики, метод компонентного анализа, метод дефиниционного анализа, метод реконструкции структурно-словообразовательных моделей (моделей терминодеривации) в современном английском языке, метод этимологического анализа, методики количественного анализа. Основным выводом исследования является то, что сфера фармацевтики в современном английском языке характеризуется наличием терминов-аббревиатур, содержащих от одного до семи компонентов, при этом преобладают буквенные аббревиатуры, содержащие два, три и четыре терминоэлемента. В ходе работы было выявлено, что около 40% фармацевтических терминологических наименований сопровождается аббревиацией. Главным типом фармацевтических терминов-аббревиатур выступают буквенные сокращения, значительная часть из которых представляют собой инициальные аббревиатуры. Среди наиболее частотных моделей терминодеривации в фармацевтической терминосистеме были определены чисто синтаксические модели. Частотные синтаксические модели представлены различным сочетанием имен существительных, включая имена собственные, имен прилагательных и имен существительных, а также причастий, соединенных предлогами и союзами, и т.д. Особым вкладом автора в исследование темы является выявление конкретных моделей терминодеривации при создании фармацевтических аббревиатур в отличие от образования полноструктурных терминов. В перспективы исследования входит изучение моделей образования аббревиированных терминологических единиц сферы фармацевтики в русском, испанском, французском и немецком языках.
Интерпретация
Скачёва Н.В. - Аксиологическая интерпретация концепта Gemeinschaft c. 54-60

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.7.38416

EDN: MHDQGH

Аннотация: Актуальность работы определяется недостаточной разработанностью аксиологической интерпретации концепта Gemeinschaft в современном языкознании. Аксиологическая интерпретация позволяет сосредоточиться на глубинном смысловом содержании текста через понятия «ценностное отношение», «ценностные ориентиры», «идеалы», и на функциональную семантику оценки. Научная новизна исследования заключается в ранее не предпринимавшийся попытке реконструировать ту часть аксиосферы немецкой языковой картины мира, которая актуализируется концептом Gemeinschaft. Поэтому предметом нашего исследования является аксиологическая интерпретация данного концепта. Цель настоящей работы - с помощью процедуры аксиологической интерпретации определить аксиологический статус концепта Gemeinschaft и на основе полученных результатов воссоздать часть аксиосферы немецкого языкового сообщества.     Для достижения цели необходимо выполнение следующих задач: 1) дать определение аксиологической интерпретации; 2) описать специфику структуры концепта Gemeinschaft в современном немецком языке; 3) с помощью концептуального анализа эксплицировать оценочные и ценностные смыслы Gemeinschaft; 4) подвергнуть полученные результаты аксиологической интерпретации концепта Gemeinschaft. Посредством проведения аксиологического анализа энциклопедического, интерпретационного и фразеологического поля концепта Gemeinschaft (сообщество) исследуются особенности его ценностной и оценочной составляющей. При рассмотрении специфики структурной организации концепта Gemeinschaft наиболее интересным для аксиологического анализа представляется сегмент «связи», построенный на ценностном и духовном объединении.
Автор и его позиция
Кузьмич С.В. - Принципы журналисткой этики в публикациях испанских газет (на примере «ABC», «El Pais», «El Mundo», «La Vanguardia») c. 61-68

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.7.38459

EDN: MJTCLO

Аннотация: Предметом данного исследования является реализация принципов журналисткой этики в современных испанских газетах. Цель исследования заключается в выявлении уровня соблюдения журналисткой этики в публикациях газет «ABC», «El Pais», «El Mundo», «La Vanguardia». Автором отмечено, что наибольшее соответствие принципам профессиональной этики отмечается читателями у газеты «ABC». Методология исследования основана на системном подходе и включает в себя следующие методы: анализ научной литературы по теме исследования; контент-анализ публикаций «ABC», «El Pais», «El Mundo», «La Vanguardia»; метод социологического анкетирования (мини-опрос); метод статистического анализа; метод сопоставительного анализа полученных результатов.   По итогу данного исследования нами были получены следующие результаты: выявлен уровень соблюдения принципов журналисткой этики каждой газеты на основе полученных данных мини-опроса среди испаноязычных читателей. Областями применения результатов могут быть такие сферы, как «этика профессиональной деятельности», «политическая журналистика», «международная журналистика». Новизна настоящего исследования заключается в предложенной автором методике анализа уровня соблюдения принципов журналисткой этики. Автор статьи пришел к следующим выводам: для современных испанских газет характерен высокий уровень соблюдения журналисткой этики, кроме газеты «La Vanguardia» (средний уровень по оценке читателей).
Языкознание
Езаова М.Ю., Шугушева Д.Х. - Антонимическая парадигма цветолексем «хужь – фIыцIэ» (белый – черный) в адыгской языковой культуре c. 69-77

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.7.36587

EDN: MSJJWI

Аннотация: Предметом исследования являются пословицы и поговороки кабардино-черкесского языка с компонентами цветообозначения. В работе выявляется специфика и закономерности употребления цветовых слов в контексте паремий, анализируются структурно-семантические, текстообразующие (фразообразовательные) особенности цветономинаций. Слова, называющие цвет, составляют особую лексико-семантическую группу. Их изучение очень важно как в теоретическом, так и в практическом плане. Являясь компонентом устойчивой фразы или устойчивого сочетания, они по-особому отражают психологию, мировоззрение народа, это ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. Являясь сжатыми по своей форме, пословицы и поговорки представляют не только систему морально-этических норм, но и заключают в себе сумму знаний о внешнем порядке вещей и внутреннем мире человека. В адыгских паремиях выявляется тот круг культурных концептов, который можно считать ядерным для народной духовной культуры. И в данном контексте цветообозначения могут нести нагрузку передачи нормативно-ценностных ориентиров этноса, показать основные стереотипы поведения человека.     Основные выводы проведенного исследования таковы, цветообозначения адыгского языка, выраженные главным образом прилагательными, в данном случаи фIыцIэ 'черный' и хужь 'белый', в паремиологии можно считать точкой пересечения интересов филологии (лингвистики, фольклористики, истории адыгской литературы), этнопсихологии, культурологии, этики, политологии, философии. Однако цветовые лексемы в пословицах и поговорках, представленные не только прилагательными, но и существительными, глаголами, наречиями, еще не были объектом специального изучения. Необходимость такого исследования определяется тем, что цветономинации в образной системе пословиц и поговорок как особых фольклорных микротекстах занимают весьма существенное место, выполняя важную семантическую и эмоционально-экспрессивную нагрузку. Кроме того, носителями современного адыгского языка часто не осознается изначальный смысл многих паремий.
Фан Х., Садченко В.Т. - К вопросу о валентности эмотивных глаголов в русских говорах Приамурья c. 78-84

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.7.36773

EDN: MFHDYO

Аннотация: Предметом исследования является валентностная характеристика группы глаголов в русских говорах Приамурья, отличающихся вторичностью образования и локализацией на территории позднего заселения. Актуальность и новизна данной работы заключается в том, что специфика глагольной валентности в русских говорах остается малоизученной; впервые предпринята попытка исследования валентностных свойств одной из лексико-семантических групп диалектных глаголов, которые зафиксированы во втором издании «Словаря русских говоров Приамурья». С применением методов сплошной выборки, описательно-аналитического и сопоставительного анализов разработана классификация изучаемых языковых единиц и выявлены валентностные свойства эмотивных глаголов.   В ходе исследования было выявлено 62 глагола со значением эмоционального состояния, из которых 31 глагол является собственно-лексическими диалектизмами. Материал позволил распределить выделенные эмотивные глаголы на 3 лексико-семантических группы: одновалентные, двухвалентные и трехвалентные. Проведенные наблюдения показали, что валентностные свойства диалектного глагола обусловлены компонентным составом его лексического значения и могут отличаться от их литературных аналогов. Описание глагольной валентности в русских говорах Приамурья может способствовать построению общей характеристики валентностных свойств морфологического класса глаголов, а также выявлению различий в сочетательных возможностях глаголов русского языка в аспекте его регионального существования.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.