по
Филология: научные исследования
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Журнал "Филология: научные исследования" > Содержание № 07, 2020
Выходные данные сетевого издания "Филология: научные исследования"
Номер подписан в печать: 29-07-2020
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Шереметьева Елена Сергеевна, доктор филологических наук, e.sheremetyeva@gmail.com
ISSN: 2454-0749
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 07, 2020
Лингвистика
Волова В.М., Васильева Ю.С. - Имена собственные в составе телескопных номинаций в англоязычных публицистических текстах современных СМИ c. 1-9

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.7.33259

Аннотация: В статье рассматриваются телескопные номинации как особый вид тропеического использования имен собственных, в которых антропонимы используются в качестве основы, с точки зрения способа введения в публицистический текст, а также особенностей их функционирования в языке современных англоязычных средств массовой информации. Показано, что телескопия как особый вид аббревиации является одним из самых продуктивных способов пополнения и обогащения языка средств массовой информации, так как телескопные номинации в публицистических текстах обеспечивают сочетание высокой экспрессивности и информативности изложения материала. В данной статье анализируются форма и функция онимов в составе телескопных номинаций в современной англоязычной публицистической культуре. К методам исследования относятся: функционально-семантический метод, занимающийся классификацией языковых единиц, метод дефиниционного анализа, описательный анализ.   Установлено, что в современном английском языке телескопные номинации представляют собой стремительно развивающийся пласт лексики, подтверждением чего служит активное использование этой словообразовательной модели в состав которой входят имена собственные. Научная новизна исследования заключается в комплексном лексикостилистическом анализе процессов образования и распространения языковых новообразований, особенностях их употребления в речи, характере и динамике глобальных языковых процессов. Практическая значимость полученных в ходе исследования результатов заключается в том, что они могут быть использованы в рамках преподавания таких дисциплин, как лексикология, лингвокультурология, стилистика, а также создания учебных пособий по этим дисциплинам.
Литературоведение
Акимова Т.И. - Способы конструирования прошлого в романе В. Пикуля "Фаворит" c. 10-24

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.7.33323

Аннотация: Предмет статьи ‒ основные способы конструирования В. Пикулем прошлого в романе-хронике «Фаворит»: прием театральности, актуализация мужского и женского начал главных героев, авантюрное начало, включающее в себя особый хронотоп, создание таинственной атмосферы, введение мотивов встречи-расставания, и «осовременивание» истории - приём параллельного описания сюжета XVIII века как сюжета времени читателя. Цель работы – показать, как в недрах пикулевского писательского метода рождались приёмы, востребованные современным кинематографом и воплощенные в многочисленных сериалах, представить, как просветительское содержание исторических произведений XVIII века, в частности «Мемуаров» Екатерины II, замещается развлекательной их подачей. Благодаря культурно-историческому, сравнительно-историческому и структурному методам вычленяются основные семантические скрепы произведения, выявляется генезис этих явлений и проводятся параллели с обозначенными реалиями в современном пространстве массовой литературы. Затрагивается такой термин бахтиноведения, как «карнавализация», и показывается способ его демонстрации в романе Пикуля «Фаворит».    В ходе проведения целостного анализа романа «Фаворит» делаются выводы о намеренной беллетризации В. Пикулем исторического материала как внешне – через сближение романа с театральным произведением путем композиционных приёмов, так и внутренне: через приёмы письма массовой литературы – через создание авантюрного хронотопа, снижение героического начала исторических персонажей до уровня поведения типичных героев любовного романа, введение элементов скандала, тайны, приключения. Полученные результаты исследования могут использоваться в изучении русской литературы рубежа ХХ – ХХ1 вв. Впервые роман изучается сквозь призму времени написания произведения – постперестроечной эпохи – и той традиции, на которую опирается автор: деревенскую и «молодежную» прозу. Выводы работы напрямую связаны с современной ситуацией, с работой сценаристов над историческим материалом, который значительно «облегчается» в расчете на читателей массовой литературы.
Гусев Е.И. - В. С. Баевский и М. Л. Гаспаров: к истории научной коммуникации в стиховедении c. 25-35

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.7.31632

Аннотация: В статье на примере биографий выдающихся филологов В. С. Баевского и М. Л. Гаспарова исследуются взаимоотношения советских ученых-гуманитариев во второй половине XX в. и верифицируются факты из истории стиховедения. В Смоленском государственном университете хранится архив В.С. Баевского, в котором содержатся 146 писем М.Л. Гаспарова. Сохранились различные документы, как рукописные, так и печатные, повествующие об их совместных научных интересах и искренних человеческих отношениях. Важными и информативными источниками при изучении данного вопроса служат дарственные надписи на книгах, сделанные в знак глубокого уважения и дружбы от М. Л. Гаспарова. Таких книг в библиотеке В. С. Баевского тридцать пять. Кроме того, имеется обширная мемуарная литература, посвященная В. С. Баевскому и М. Л. Гаспарову. В статье анализируются рецензии В. С. Баевского на монографии М. Л. Гаспарова, отклики на юбилеи ученого, некролог, посвященный его памяти. В результате проведенного исследования был сделан следующий вывод: взаимоуважительная коммуникация, установившаяся между В. С. Баевским и М. Л. Гаспаровым, способствовала синергии усилий по продвижению стиховедения, как исследовательского метода, интеграции университетской и академической науки на благо развития гуманитаристики в России. Изучение многообразных научных и человеческих контактов, существовавших между филологами в СССР, позволяет по-новому взглянуть на историю филологии в нашей стране, в другом ракурсе рассмотреть проблему противостояния советской науки как социального института, находившегося под контролем государства и ученых ее создававших, уточнить важные факты в становлении стиховедения.
Лингвистика
Dolgenko A.N., Kosyreva M.S. - Language globalization and language globalistics c. 36-40

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.7.31442

Abstract: This article analyzes the results of quarter of a century long analysis of the phenomenon of language globalization within the framework of new branch of interlinguistics – language globalistics. Emphasis is made on the analysis of established linguistic and extralinguistic factors of language globalization, reasons and circumstances of acquisition the status of global by English language. Attention is also paid to the concept of the global language network and sub-global languages in the Internet communication and global linguocultural and lexical-semantic exchange. The author examines the prospects of language globalization in the context of achievements of language globalistics. It is concluded that if for acquisition of the status of global by English language, the crucial role was played extralinguistic factors, then for consolidation and retention of this status linguistic factors were more significant. It is noted that the "users" are more important than "native speakers" for the language globalization. Internet communication, for which English language has historically become the key tool, continues to expand the composition of “users” of the global language. This would arise new challenges for the linguistic globalistics.
Гололобова Н.И. - Фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц в произведениях Д.Г.Лоуренса c. 41-50

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.7.33430

Аннотация: Статья посвящена методам перевода фразеологических единиц (здесь и далее ФЕ) в произведениях Д. Г. Лоуренса. В рамках анализа научных трудов ведущих ученых в сфере фразеологии была рассмотрена классификация способов перевода ФЕ и сформулирован вывод об использовании фразеологического способа перевода ФЕ как наиболее предпочтительного. На материале художественных произведений Д. Г. Лоуренса были проанализированы все случаи перевода ФЕ на русский язык. Для достижения целей статьи было найдено по два перевода каждого произведения, выполненного разными переводчиками. Такие случаи были проиллюстрированы примерами на языке оригинала из указанных художественных произведений, а также на языке перевода В рамках исследования были выявлены отличия в подходе разных переводчиков при переводе одних и тех же ФЕ, проанализированы закономерности и трудности при переводе. Был проведен статистический анализ использования разных способов перевода и сделан вывод о частоте использования наиболее предпочтительного способа перевода ФЕ. Основным выводом исследования является тот факт, что наиболее предпочтительный способ перевода, по факту, является одним из наиболее редко используемых (17% случаев), при этом процент использования данного способа перевода отличается в работах разных переводчиков. Однако в процессе анализа переводов автор приходит к выводу, что невозможность использования фразеологического способа перевода не всегда является признаком некачественного перевода и во многих случаях оправдана, но, вместе с нем, автор доказывает, что во многих случаях переводчики должны уделять намного больше внимания распознаванию ФЕ и поиску фразеологических эквивалентов и аналогов переводимых ФЕ на языке перевода.
Языкознание
Игнатьева Т.С. - О структурно-семантических особенностях вопросительных предложений с отрицанием в английском и чувашском языках c. 51-60

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.7.31542

Аннотация: Настоящая работа представляет собой сопоставительное изучение структурно-семантических особенностей вопросительных предложений с отрицанием в современных языках. Решение проблемы взаимосвязи и взаимовлияния категорий вопроса и отрицания в неродственных языках до сих пор представляет несомненный интерес. Актуальность работы заключается в недостаточном исследовании вопросов отрицания в предложениях в сопоставительном плане, в частности с чувашским языком. Задачей исследования явилось изучение значения отрицания в вопросительных предложениях и как влияет на характер вопроса наличие в предложении средств отрицания в чувашском языке в сопоставлении с таковыми в английском. При исследовании были использованы такие распространенные в лингвистике методы, как сравнительно-сопоставительный, чисто описательный, а также метод структурно-семантического анализа. В качестве основного фактического материала исследования послужил язык английской и чувашской художественной литературы. Для иллюстрации отдельных положений привлекались примеры, зафиксированные в разговорной речи. Новизна исследования заключается в том, что на примере некоторых предложений с отрицанием авторы показали, что структурно-семантические особенности этих предложений не являются специфическими только для английского языка, а распространены во многих языках, включая чувашский, различаясь лишь в деталях, зависящих от истории развития и строя того или иного конкретного языка. Данные по сопоставительному анализу структуры и семантики вопросительных предложений с отрицанием в неродственных языках дают необходимый материал для разработки проблем культуры речи и художественного перевода.
Массальская Ю.В. - Проявление аллофронии в разговорной речи немецкого языка (стилистический аспект) c. 61-67

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.7.33407

Аннотация: Предметом исследования является функционирование элементов аллофронии в разговорной речи немецкого языка. Объект исследования – лексические единицы разговорного немецкого языка. Целью данного исследования является выявление элементов аллофронии в разговорной речи немецкого языка в стилистическом аспекте. В данной статье автор определяет теоретическую базу категории «аллофрония», ее основные признаки и проявления в стилистическом аспекте немецкого разговорного языка.Актуальность исследования обусловлена тем, что понятие аллофронии, представляет большой интерес в современном языкознании, как с практической, так и с теоретической точек зрения. Важным и актуальным на сегодняшний день является изучение данного явления в разговорной речи, поскольку этот коммуникационный пласт охватывает все аспекты языка и речи. Именно в разговорном стиле аллофрония существует не только на узуальном уровне, но и проявляется окказионально. Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые анализируются элементы противоречия в немецком разговорном языке в рамках изучения теории аллофронии. Аллофрония – языковая категория, введенная в языкознание профессором филологии Б.Т. Ганеевым, которая охватывает языковые и речевые проявления противоречия. В статье проводится анализ языковых единиц немецкой разговорной речи на наличие аллофронных элементов. В результате исследования установлено, что аллофрония присутствует в разговорном языке и проявляются в большей степени в виде таких стилистических средств как энантиосемия, оксюморон, ирония. Противоречия разговорного языка, с одной стороны, можно связать с некоторой противоречивостью сегодняшнего мира, а с другой стороны с существующими особенностями речи, которая находится в постоянном «движении».
Дискурс
Паланчук Н.В. - Реализация концепта “игры Путина” в зарубежном медиадискурсе: аспект актуальности c. 68-77

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.7.33304

Аннотация: Предметом данного исследования является репрезентация лингвокультурного концепта “игры Путина” в англоязычных СМИ, посвященных зимней Олимпиаде в Сочи. В рамках лингвокультурологического подхода проводится анализ аспекта актуальности концепта “игры Путина”, выраженного в количестве языковых средств апелляции к данному концепту. Анализ более 160 англоязычных статей ведущих британских и американских изданий позволил выявить такие особенности репрезентации концепта “игры Путина”, как большое разнообразие языковых средств, апеллирующих к концепту, при относительно невысокой частотности употребления отдельных языковых единиц; акцентуация тесной связи между фамилией российского президента и Олимпиадой-2014.   В зарубежном медиадискурсе концепт “игры Путина” вербализуется на разных языковых уровнях. Большое разнообразие лексических выражений, апеллирующих к концепту, выражает связь между президентом и Олимпиадой не только эксплицитно (через имя/фамилию президента), но и имплицитно (метафоричность, ирония). Неологизмы и фразеологизмы, используемые журналистами для описания “игр Путина”, вносят в содержание концепта дополнительную эмоциональную окраску. Стилистические приемы, вербализующие данный концепт, задействуют разные языковые уровни: в дискурсе представлены фонетические, лексические и синтаксические изобразительные средства. Прецедентные феномены работают на усиление отрицательной коннотации, а также описывают геополитические интересы сочинской Олимпиады. Полученные результаты позволяют говорить об актуальности концепта “игры Путина” для англоязычного медиадискурса.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.