по
Филология: научные исследования
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Журнал "Филология: научные исследования" > Содержание № 03, 2020
Выходные данные сетевого издания "Филология: научные исследования"
Номер подписан в печать: 20-04-2020
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Шереметьева Елена Сергеевна, доктор филологических наук, e.sheremetyeva@gmail.com
ISSN: 2454-0749
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 03, 2020
Лингвистика
Хакимова Г.А. - К вопросу о продуктивности греко-латинских терминоэлементов в немецкой ветеринарной терминосистеме c. 1-21

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.3.32617

Аннотация: Предметом исследования выступают служебные терминоэлементы греко-латинского происхождения, выделенные нами на данном этапе исследования из немецких однословных ветеринарных терминов. Рассматривается проблема словотворчества в ветеринарной терминосистеме немецкого языка на основе использования терминологического материала классических языков. Целью нашей работы является выявление наиболее продуктивных морфологических способов словообразования, основанных на аффиксации, словообразовательной активности служебных греко-латинских терминоэлементов при образовании производных ветеринарных терминов в немецком языке, а также рассмотрение семантики наиболее частотных начальных и конечных терминоэлементов. Основными методами исследования послужили метод морфемного и словообразовательного анализа, математико-статистический метод определения продуктивности морфологических способов словообразования и частотности употребления греко-латинских терминоэлементов, метод лингвистического наблюдения и описания семантики наиболее частотных терминоэлементов. На основе анализа корпуса фактического материала автор приходит к выводу, что наиболее продуктивным из морфологических способов словообразования как имен существительных, так и имен прилагательных является префиксально-суффиксальный способ. Новизна исследования заключается в выявлении наиболее частотных начальных и конечных служебных терминоэлементов, встречающихся в подъязыке ветеринарии в немецком языке в однословных производных терминах. Рассмотрены значения словообразовательных элементов греко-латинского наследия с высокой активностью употребления.
Актуальный вопрос
Тараскина Я.В., Цыремпилон А.О., Платицина Т.В. - Локализация веб-сайта университета: переводческий аспект c. 22-31

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.3.30092

Аннотация: Статья посвящена одному из активно развивающихся переводческих направлений в отечественном переводоведении - технологии локализации веб-сайта Бурятского государственного университета, выделены ее основные этапы, проанализированы основные приемы перевода. Особое внимание авторы уделяют основным аспектам локализации (контент сайта, приемы перевода, специальная лексика, грамматические трансформации, межкультурные особенности, прагматическая адаптация). Предметом исследования выступили приемы перевода контента веб-сайта университета с русского на английский язык. Цель работы – выявить основные аспекты локализации веб-сайта университета. К основным методам исследования относятся: метод сплошной выборки, структурно-семантический анализ, описательный метод, переводческий анализ. Новизна исследования заключается в выявлении аспектов локализации веб-сайта университета и определении приемов перевода терминов академического дискурса. Делается вывод о том, что локализация веб-сайта – творческий процесс адаптации содержания сайта к языковым и культурным особенностям местного рынка. Она не ограничивается лишь только переводом текстов, это - процесс творческий, форма межкультурной коммуникации, успешность которой возможна при условии учета социокультурных маркеров языка пользователей.
Литературоведение
Корсунская А.Г. - Архитектоника лирической книги О. А. Охапкина «Посох» c. 32-42

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.3.32608

Аннотация: О. А. Охапкин (1944-2008) является представителем ленинградского литературного андеграунда 1960-70 гг. Именно поэтому большая часть его текстов была опубликована на страницах самиздата. В отечественном литературоведении практически не исследованы особенности художественной системы поэта в силу того, что многие тексты до сих не опубликованы и не доступны для ознакомления. Так в настоящей статье анализируется неизданная в официальной печати лирическая книга Охапкина «Посох», которая хранится в его личном архиве. В ходе анализа произведения использовался герменевтический и сравнительно-исторический методы, а также интертекстуальный подход изучения художественного произведения. Для Охапкина было характерно целостное представление о своем литературном наследии, поэтому книга «Посох» занимает в этом творческом пути автора определенное место. Лирическая книга является циклическим единством, объединяющим разножанровые тексты. Каждый текст в процессе анализа рассматривается в контексте двух традиций: литературной и библейской. Лирическая книга «Посох» переломная: первая и вторая части более сочетаются с творчеством Охапкина минувших лет; это основа, на которой сформировалась и возросла новая поэзия последующих лет, что отражено в третьей части.
Лингвистика
Манчурина Л.Е., Иванова С.В. - Стилистика глагольного сказуемого в якутском языке: разговорный стиль c. 43-52

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.3.29609

Аннотация: Данная статья посвящена актуальной на сегодняшний день в якутском языкознании проблеме языково-речевой нормализации функциональных стилей. В статье ставится задача раскрыть лингвистические особенности разговорного стиля якутского языка через призму глагольного сказуемого, как одного из главных членов предложения. В результате семантико-стилистического и лингвостатистического анализа глагольного сказуемого в разговорном стиле выявляются его качественно-количественные характеристики. Особое внимание было обращено интеркаляционным изменениям глагольных сказуемых в разговорном стиле, которые происходят под влиянием русского языка. В исследовании применены семантико-стилистический, стилостатистический и сопоставительный методы.В исследовании применены семантико- стилистический, стилостатистический и сопоставительный методы. Выявлены частотность использования форм глагольных сказуемых в художественном стиле, что позволило объективно оценить показатели, которые были выявлены с помощью семантико-стилистического метода. Функционирование глагольных сказуемых в разговорном стиле определяется их лексико-семантическими значениями, структурно-семантическим параметрами и способами выражения, также использование и преобладание в разговорном стиле тех или иных глагольных сказуемых обусловлена экстралингвистическими особенностями данного стиля речи. При ведении только начинающейся нормализационной работы функциональных стилей якутского языка, следует дать объективную оценку происходящим в разговорном стиле различным интеркаляционным изменениям под влиянием русского языка, выявляя его негативные и возможные положительные стороны.
Шигуров В.В. - Индексирование степеней модаляции финитных глаголов в зоне периферии вводно-модальных единиц c. 53-63

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.3.30862

Аннотация: Объектом данного исследования является языковой механизм модаляции в русском языке, продуцирующий лексико-синтаксические средства выражения субъективной модальности высказывания и – шире – текста. Модаляция понимается как особый тип функциональной и функционально-семантической транспозиции языковых единиц из разных частей речи в межчастеречный семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов и выражений. Предмет исследования – степени соответствия дифференциальных признаков языковой единицы (глагола), эксплицирующей в типовых контекстах определенную степень отхода от исходного класса (А) и сближения с производным классом (Б), дифференциальным признакам прототипических (ядерных) представителей класса А и класса Б. Методологической основой работы послужили исследования отечественных и зарубежных авторов по теории частей речи и синкретизма в грамматическом строе языка. Для выявления ступенчатой природы модаляции финитных форм глаголов применяется оппозиционный метод, позволяющий определить и представить на шкале переходности разные этапы их функциональной и функционально-семантической транспозиции в вводно-модальные единицы. Методом индексации производится исчисление индексов соответствия модалятов прототипическим (ядерным) глаголам и вводно-модальным словам и выражениям. Новизна работы состоит в том, что в ней впервые производится индексирование степеней соответствия периферийных отглагольных модалятов («говорят») прототипическим финитным глаголам («говорят) и прототипическим отглагольным вводно-модальным единицам («пожалуй»). В результате исследования установлено, что в зоне периферии вводно-модальных слов и выражений модалят «говорят» обнаруживает 72 % соответствия (сходства и различия) ядерным финитным глаголам («говорят») и 54 % соответствия ядерным отглагольным вводно-модальным словам (типа «кажись», «пожалуй»).
Шигуров В.В., Шигурова Т.А. - Индексирование зоны инфинитивно-модальных структур в русском языке c. 64-73

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.3.32614

Аннотация: Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью объективировать результаты анализа транспозиционного механизма модаляции глаголов в финитных и атрибутивных формах путем привлечения количественных методов обработки материала. Целью данной статьи является изучение степеней соответствия дифференциальных признаков инфинитивных форм глаголов в зоне гибридных структур признакам ядерных представителей исходного и конечного звеньев межкатегориальной вводно-модальной транспозиции. Предметом исследования послужили инфинитивно-модальные структуры в предложениях переходного типа, совмещающих признаки бессоюзного сложного и простого осложненного предложении (с обособленным вводно-модальным компонентом). На примере словоформы знать показана комбинаторика и пропорция признаков глаголов и вводно-модальных единиц, взаимодействующих друг с другом в структуре гибрида. В основу исследования легли общенаучные, общелингвистические и специальные методы (сравнение, обобщение; описательный метод, оппозиционный, дистрибутивный и трансформационный анализ; лингвистический эксперимент). Проведенное исследование показало, что степень модаляции гибридов определяется пропорцией дифференциальных свойств ядерных инфинитивов и ядерных вводно-модальных слов. Установлено, что в переходных конструкциях, балансирующих на грани бессоюзного сложного и простого осложненного предложения, гибриды типа «знать» обнаруживают 68% соответствия ядерным инфинитивам («знать») и 45% соответствия ядерным вводно-модальным словам («знать»). В синтаксических конструкциях с такими гибридами внешнесинтаксическая позиция модусной рамки бессоюзного сложного предложения совмещается с внутрисинтаксической позицией вводно-модального компонента высказывания.
Семантика
Серегина М.А. - Стереотипы лингвокультурного сообщества в зеркале немецкой паремиологии c. 74-81

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.3.30062

Аннотация: Предметом данной статьи является классификация стереотипных представлений немецкого народа, под которыми понимаются коллективно детерминированные представления народа о явлениях/объектах/событиях окружающей действительности и типовые схемы действий в стандартных жизненных ситуациях. Объектом выступают немецкие паремии как гипероним в отношении пословиц, пословично-поговорочных выражений и поговорок с назидательной направленностью. Эти устойчивые выражения имеют грамматическую структуру предложения и употребляются в прямом и переносном значении. Цель данной статьи – рассмотреть классификацию стереотипов как лингвокультурных феноменов, которые нашли свое отражение в немецких паремиях и демонстрируют национально-культурную специфику народа. В исследовании используются сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, статистического анализа и обобщения. Автор статьи применяет междисциплинарный подход, что обусловлено активным использованием научной категории «стереотип» в разных науках. С помощью анализа лексико-семантической структуры немецких паремий были выявлено национально-культурное содержание стереотипных представлений немецкого народа, которое отражено в социальных, культурных, ментальных, авто- и гетеростереотипах, стереотипах-образах и стереотипах-ситуациях, квазистереотипах и стереотипах общей картины. Как показало исследование, этнокультурные стереотипы не нашли отражение в паремиологическом фонде немецкого народа, что свидетельствует о его специфике.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.