Статья 'Современные проблемы художественного перевода (на материале русско-азербайджанского направления) ' - журнал 'Филология: научные исследования' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редсовет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Современные проблемы художественного перевода (на материале русско-азербайджанского направления)

Багиров Абузар

Профессор, кафедра языков стран Ближнего и Среднего Востока, Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, доктор филологических наук

119454, Россия, г. Москва, проспект Вернадского, 76

Bagirov Abuzar Musaevich

Professor of the Department of the Middle Eastern Languages at Moscow State Institute of International Relations 

119454, Russia, g. Moskva, 119454, ul. Prospekt Vernadskogo, 76

abuzar-bagirov@rambler.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2016.4.20659

Дата направления статьи в редакцию:

06-10-2016


Дата публикации:

03-02-2017


Аннотация: Объектом научного исследования в данной статье являются принципы и проблемы современного художественного перевода на основе фактических материалов русско-азербайджанского литературного направления. Предмет исследования – возникновение и этапы развития советского переводоведения, в том числе, появление в советский период в азербайджанском литературоведении теории перевода, как отдельного научного аспекта. Также автор уделяет большое внимание в глобализирующемся мире анализу духовно-эстетических функций художественного текста во благо моральных потребностей человечества. Главная цель исследования состоит в том, чтобы подчеркнуть бесценный вклад взаимопереводов, в достижении взаимопонимания, диалога, сближения, сплочения двух по духу близких народов – русского и азербайджанского. Исследование, результаты которого представлены в данной статье, проводилось с использованием таких методов, как аналитико-культурологический, исторический и сравнительно-сопоставительный. Богатый арсенал художественного перевода русско-азербайджанского литературного направления советского периода последние годы оценивается, как правило, негативно. Научная новизна работы заключается в том, что в результате скрупулёзно подробного анализа объективно оценивается художественный взаимоперевод азербайджанских и русских авторов на русский и азербайджанский языки, обобщается позитивная картина в области русско-азербайджанской литературной взаимосвязи. В этой статье убедительно обосновывается взаимовлияние и востребованность взаимоперевода не только советского и постсоветского периода, но, и в наши дни, а также и в будущем.


Ключевые слова:

Проблемы перевода, межнациональные отношения, теория перевода, художественный текст, культурные связи, адекватность текста, национальное своеобразие, подстрочные переводы, эквивалентность перевода, переводоведение

Abstract: The object of the present research is the principles and problems of contemporary literary translation based on the analysis of actual Russian-Azerbaijanian translations. The subject of the research is the origin and stages of the development of Soviet translation studies including the translation theory as an independent scientific concept created in Azerbaijanian literary studies during the Soviet period. The author also pays much attention to the analysis of spiritual and aesthetic functions of a literary text aimed at promoting human morals in the globalizing world. The main purpose of the research is to underline a distinguished contribution of translation to achieving mutual understanding, dialogue and better cross-cultural communication of the two nations that are quite close to each other mentally, Russian and Azerbaijanian. The research was carried out using such methods as analytical-cultural, historical and comparative. Important tools of Russian-Azerbaijanian literary translations of the Soviet period usually receive negative comments. The novelty of the present research is caused by the fact that as a result of thorough analysis, the author provides an objective evaluation of literary translations made by Russian and Azerbaijanian authors, and underlines the positive influence of Russian-Azerbaijanian literary relations. In his article Bagirov proves the mutual contributions and emphasizes the need for such translations not only during the Soviet or post-Soviet periods but also today and in the future. 


Keywords:

translation studies, translation equivalence, word-for-word translation, nativism (national peculiarities), text adequacy, cultural relations, literary text, translation theory, cross-cultural communication, translation problems

Библиография
1. Пашазаде И. Поэтические особенности русских переводов произведений Гусейна Джавида. Баку, 2013. С. 19.
2. Горький М. Собрание сочинений в 30-ти томах. Т. 27. М.: «Художественная литература», 1953. С. 296.
3. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: «Советский писатель», 1968. 384 с.
4. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: «Наука», 1968. 348 с.
5. Məmməd Arif. Seçilmiş əsərləri, 3 cilddə, I cild, s. 341. 620 səh.
6. Азимов Д.А. Основные принципы перевода с русского языка на азербайджанский язык. Автореф. дисс. ... канд. филологических наук. Баку, 1975. 21 с.
7. Гусейнова С.Г. Русские переводы произведений азербайджанских поэтесс (Мехсети Гянджеви, Хуршидбану Натаван, Нигяр Рафибейли, Мирварид Дильбази). Автореф. дисс. ... канд. филологических наук. Баку, 1992. 23 с.
8. Бабаева Н.Г. Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах. Дисс. ... канд. филологич. наук. Баку, 1984. С. 6; 19.
9. Новрузов Р.М. Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литературы XIX века). Дисс. ... канд. филологических наук. Баку, 1983. 176 с.
10. Таирбеков Б.Г. Проблематика перевода как предмета переводоведения. Автореф. дисс. ... докт. филологических наук. Баку, 1973. 48 с.
11. Велиханова Ф.А. Русские переводы поэзии Самеда Вургуна. Баку, «Элм», 1968; Она же. Азербайджанская советская поэзия на русском языке. Баку: «Элм», 1977. 195 с.
12. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. Монография. М.: «Международные отношения», 2008. С. 135; 131-132.
13. Эльчин. Что дал нам соцреализм? К постановке вопроса // Журнал «Дружба народов». 2012. № 2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/2/e113-pr.html
14. Оруджев Г. История перевода с азербайджанского языка на русский и обратно [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.translit.az/RU/ISTORIYAPER/rus%20istoriya.htm
15. Велиханлы Т. «Пусть покажется тот край, где родина моя живёт» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bsuhl.edu.az/meqale008.php
16. Гусейнов Ч.Г. К вопросу о «русскости нерусских» // Журнал «Дружба народов». 2014. № 4 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/druzhba/2014/4/21g.html
17. Проблемы художественного перевода национальных литератур и развития гуманитарных отношений: круглый стол // Журнал «Дружба народов». 2012. № 5 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/5/p29.html
18. Дети Азербайджана. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ra/otkliki/18.html
19. Анар. «Я ведь писатель…» беседу вела Т. Бек // Журнал «Вопросы литературы». 2002. № 6. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/voplit/2002/6/anar-pr.html
20. Велиханова Ф.А. Азербайджан в единстве мирового культурного пространства. Сравнительное литературоведение. Баку, 2004. С. 40.
References
1. Pashazade I. Poeticheskie osobennosti russkikh perevodov proizvedenii Guseina Dzhavida. Baku, 2013. S. 19.
2. Gor'kii M. Sobranie sochinenii v 30-ti tomakh. T. 27. M.: «Khudozhestvennaya literatura», 1953. S. 296.
3. Chukovskii K.I. Vysokoe iskusstvo. M.: «Sovetskii pisatel'», 1968. 384 s.
4. Fedorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda. M.: «Nauka», 1968. 348 s.
5. Məmməd Arif. Seçilmiş əsərləri, 3 cilddə, I cild, s. 341. 620 səh.
6. Azimov D.A. Osnovnye printsipy perevoda s russkogo yazyka na azerbaidzhanskii yazyk. Avtoref. diss. ... kand. filologicheskikh nauk. Baku, 1975. 21 s.
7. Guseinova S.G. Russkie perevody proizvedenii azerbaidzhanskikh poetess (Mekhseti Gyandzhevi, Khurshidbanu Natavan, Nigyar Rafibeili, Mirvarid Dil'bazi). Avtoref. diss. ... kand. filologicheskikh nauk. Baku, 1992. 23 s.
8. Babaeva N.G. Natsional'noe svoeobrazie sovremennoi azerbaidzhanskoi poezii v russkikh perevodakh. Diss. ... kand. filologich. nauk. Baku, 1984. S. 6; 19.
9. Novruzov R.M. Khudozhestvennyi perevod kak forma mezhnatsional'nykh literaturnykh vzaimosvyazei (na materiale russkoi i azerbaidzhanskoi literatury XIX veka). Diss. ... kand. filologicheskikh nauk. Baku, 1983. 176 s.
10. Tairbekov B.G. Problematika perevoda kak predmeta perevodovedeniya. Avtoref. diss. ... dokt. filologicheskikh nauk. Baku, 1973. 48 s.
11. Velikhanova F.A. Russkie perevody poezii Sameda Vurguna. Baku, «Elm», 1968; Ona zhe. Azerbaidzhanskaya sovetskaya poeziya na russkom yazyke. Baku: «Elm», 1977. 195 s.
12. Alekseeva I.S. Tekst i perevod. Voprosy teorii. Monografiya. M.: «Mezhdunarodnye otnosheniya», 2008. S. 135; 131-132.
13. El'chin. Chto dal nam sotsrealizm? K postanovke voprosa // Zhurnal «Druzhba narodov». 2012. № 2. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/2/e113-pr.html
14. Orudzhev G. Istoriya perevoda s azerbaidzhanskogo yazyka na russkii i obratno [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www.translit.az/RU/ISTORIYAPER/rus%20istoriya.htm
15. Velikhanly T. «Pust' pokazhetsya tot krai, gde rodina moya zhivet» [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www.bsuhl.edu.az/meqale008.php
16. Guseinov Ch.G. K voprosu o «russkosti nerusskikh» // Zhurnal «Druzhba narodov». 2014. № 4 [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/druzhba/2014/4/21g.html
17. Problemy khudozhestvennogo perevoda natsional'nykh literatur i razvitiya gumanitarnykh otnoshenii: kruglyi stol // Zhurnal «Druzhba narodov». 2012. № 5 [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/5/p29.html
18. Deti Azerbaidzhana. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/ra/otkliki/18.html
19. Anar. «Ya ved' pisatel'…» besedu vela T. Bek // Zhurnal «Voprosy literatury». 2002. № 6. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/voplit/2002/6/anar-pr.html
20. Velikhanova F.A. Azerbaidzhan v edinstve mirovogo kul'turnogo prostranstva. Sravnitel'noe literaturovedenie. Baku, 2004. S. 40.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.