Статья 'Особенности ассимиляции заимствованных терминов электромобилестроения в современном французском языке' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Особенности ассимиляции заимствованных терминов электромобилестроения в современном французском языке

Сахаров Юрий Александрович

кандидат филологических наук

доцент, кафедра «Русский и иностранные языки», Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет транспорта»

127994, ГСП-4, Россия, г. Москва, ул. Образцова, 9, строение 9

Sakharov Iurii Aleksandrovich

PhD in Philology

Associate professor of the chair «Russian and foreign languages», Russian University of Transport

127994, GSP-4, Russia, Moscow, Obraztsova str., 9, building 9

amursky@riseup.net
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.9.38772

EDN:

MLJSZH

Дата направления статьи в редакцию:

15-09-2022


Дата публикации:

07-10-2022


Аннотация: Объектом исследования выбрана заимствованная специальная лексика в современной французской научно-технической литературе электромобилестроения. Предметом исследования являются этимологические, функциональные, морфологические, фонетические и семантические характеристики иноязычной специальной лексики, и их влияние на процесс её ассимиляции во французском языке. Цель исследования состоит в определении особенностей ассимиляционного процесса и установлении видов ассимиляции заимствованных во французский язык единиц специальной лексики электромобилестроения. Оценка механизмов приведения иноязычных заимствований к языковой норме на современном этапе важна для понимания развития новых терминосистем во французском языке. Особое внимание в исследовании уделяется характеристике терминов электромобилестроения, установлению факторов, влияющих на развитие терминосистемы, определению степени и способов ассимиляции её единиц. В ходе исследования сделан вывод о том, что процесс ассимиляции заимствованных терминов электромобилестроения во французском языке протекает под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов. Впервые сопоставлены видовые классификации заимствованной лексики отечественных и зарубежных авторов, что позволило сгруппировать заимствования по степени ассимиляции. Установлено, что заимствованные термины с частичной ассимиляцией во французском языке изменяют фонетическую и графическую формы, участвуют в словообразовании с помощью префиксации и суффиксации, способны утратить своё исходное значение, и приобрести специфичное. Полностью ассимилированные языком термины неотличимы от исконной лексики, тогда как для неассимилированных заимствований требуется комментарий, либо использование синонимов из исконной лексики. Изучение особенностей ассимиляционных процессов может быть продолжено более детальным исследованием отдельных видов ассимиляции (графической, фонетической, семантической и др.) заимствованной лексики в новых терминосистемах французского языка с использованием разработанных классификаций.


Ключевые слова:

Заимствования, термин, ассимиляция, адаптация, французский язык, электромобиль, англицизм, языковая политика, варваризм, интернациональная лексика

Abstract: The object of the study is the borrowed terms in the modern French scientific and technical literature on electric vehicles. The subject of the study is the etymological, functional, morphological, phonetic and semantic characteristics of terms and their influence on the process of their francization. The purpose of the study is to determine the features of the assimilation process and the types of assimilation of the electric vehicle terms borrowed into the French language. Evaluation of the process may be important for understanding the formation of new French terms systems. Special attention is paid to the characteristics of the terms of the electric vehicles, the factors influencing the development of the terms system, the methods of assimilation. The study concludes that the process of assimilation of borrowed terms of electric vehicle in the French language proceeds under the influence of linguistic and extralinguistic factors. The classifications of borrowed vocabulary are compared to group borrowings according to the degree of assimilation. The borrowed terms with partial assimilation in French change their phonetic and graphic forms, participate in word formation with prefixes and suffixes, may lose their original meaning, and acquire a specific one. Fully assimilated terms are indistinguishable from the native vocabulary, whereas for non-assimilated borrowings, comments or synonyms are required. The study of the assimilation process can be continued by a more detailed study of certain types of assimilation (graphic, phonetic, semantic, etc.) of borrowed terms in the new terms systems in French using the created classifications.


Keywords:

Borrowing, term, adaptation, francisation, French language, electric vehicle, English loan word, language policy, barbarism, international word

Развитие научных и технических связей между странами ведёт к расширению состава терминосистем за счёт привлечения новой специальной лексики и терминов для номинации новых явлений и предметов, не имеющих в языке-реципиенте подходящего обозначения. Этот процесс привлечения новой терминологической и специальной лексики называется заимствованием. Современный французский язык активно заимствует иноязычные лексические единицы, адаптируя и ассимилируя их перед тем, как ввести их в оборот.

Изучение особенностей адаптации и ассимиляции лексики во французском привлекает внимание исследователей по ряду причин. Изменение исходной формы слова может быть свидетельством языковых контактов между странами и культурами, показателем трансформационных процессов в межкультурном взаимодействии, результатом влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на лексическую единицу.

Актуальность темы исследования обусловлена ростом числа заимствованной лексики во французском языке. Изучение ассимиляции заимствованной из разных языков специальной лексики электромобилестроения важно для понимания развития новых терминосистем (в т.ч. и электромобилестроения) во французском языке за счёт лексического заимствования.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые рассматриваются особенности ассимиляции заимствованных специальных единиц терминосистемы электромобилестроения и устанавливаются основные виды ассимиляции её терминов.

Исследование опирается на публикации исследователей заимствованной лексики и терминологии (Головин, 1987; Гринев-Гриневич, 2008; Жеребило, 2010; Крысин, 2014; Лейчик, 2014; Рецкер, 2006; Хауген, 1972; Loubier, 2011 и др.).

Теоретическая значимость исследования состоит в расширении представления о процессе заимствования иноязычной терминологии и единиц специальной лексики в современном французском языке в формирующиеся терминосистемы. Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования при разработке учебных курсов по лексикологии французского языка, дальнейших исследований терминов и терминосистем в целом.

Первые электромобили появились в Европе в начале XX в. в виде отдельных экземпляров, не попавших в серийное производство. Сложности промышленного характера и низкая эффективность их электродвигателей не позволили электромобилям составить конкуренцию классическому транспорту, оснащённому двигателями внутреннего сгорания. Интерес к электромобилям и их преимуществам вернулся в середине XX в. на фоне топливного кризиса и поиска альтернативных источников энергии с использованием достижений науки и техники. В XXI в. производство и массовая эксплуатация электромобилей подогревается экологической повесткой (например, достигнутыми соглашениями в рамках парижской Конференции по климату в 2015 г.): электромобили рассматриваются как средство снижения выбросов углекислого газа в атмосферу, и как инструмент обеспечения устойчивого развития во Франции. Сегодня некоторые автопроизводители (например, Volvo) планируют осуществить переход от выпуска бензиновых автомобилей к автомобилям с гибридным или электрическим двигателем. Кроме того, согласно недавним изменениям в законодательстве, начиная с 2035 года в странах Евросоюза будет невозможно приобрести автомобиль, оснащённый бензиновым, дизельным или гибридным двигателем; предпочтение отдаётся исключительно электромобилям.

В настоящий момент ведущими французскими компаниями, серийно выпускающими электромобили, можно назвать «Renault», «Peugeot», «Citroёn». Тексты технической документации на французском языке по эксплуатации и использованию электромобилей, выпущенные в 2010-2015 годах, послужили материалом для исследования. Общий объем выборки составил 536 лексических единиц французского языка (простых и сложных терминов и словосочетаний электромобилестроения). Среди них были выделены 322 заимствованных во французский язык единиц.

В отличии от иных типов лексических единиц, термины обозначают точно определённые понятия, предметы, явления и представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения. Я.И. Рецкер видит главной функцией термина «точно, кратко и однозначно определять понятие в данной отрасли науки, техники, искусства» [10, c. 52]. Термин связан с научно-техническим понятием или явлением конкретной области знания. Он распространяется вместе с соответствующим ему предметом, чьим наименованием он выступает. Термин системен и находится в тесной связи с другими терминами в одной терминологии (стихийно формируемой совокупности терминов) или терминосистеме (искусственно образуемой систематизированной совокупности терминов) [9, c. 37; 3, с. 85].

В.М. Лейчик и Р.Ю. Кобрин считают, что терминосистема создаётся искусственно и является результатом упорядочивания терминологии в систему терминов, отражённую в отраслевых словарях, глоссариях, и других публикациях [9, c. 40; 3, с. 85]. Во Франции деятельность по внедрению и упорядочиванию терминов ведётся рядом государственных органов и научных учреждений, комиссий и рабочих групп, а также отраслевыми экспертами, специалистами, переводчиками и исследователями. В период с 1960 г. правительством Франции был принят ряд нормативных правовых актов (декрет № 72-19 от 7 января 1972 г., Закон Ба-Лорьоля от 1975 г., декрет №96-602 от 3 июля 1996 г. и др.), регламентирующих отбор, создание и внедрение терминов. В упрощенном виде этот процесс включает в себя формирование списков новых терминов; рассмотрение каждого из предложенных терминов с учётом его необходимости, соответствия языковой норме и т.п.; отклонение или одобрение с последующей публикацией в «Официальной газете» (Journal Officiel) и его закрепление для использования в технической документации и иных документах [2, c. 74; 7, c. 97]. Например, un système d'optimisation d'adhérence для англ. grip control / антипробуксовочная система (JORF n°0135 du 3 juin 2020); une gestion thermique du moteur для англ. thermomanagement / терморегулирование двигателя (JORF n°0073 du 28 mars 2018); un abaissement du régime moteur для англ. downspeeding / даунспидинг (JORF n°0172 du 28 juillet 2015).

Существуют также тематические глоссарии на сайтах государственных органов франкофонных стран. Квебекское управление по французскому языку (Канада), ведущее «Большой терминологический словарь» (Grand dictionnaire terminologique), разместило на своём сайте ряд глоссариев, один из которых – Vocabulaire de l’électrification des transports – посвящён электрификации транспорта [17, c. 64]. Он содержит определения основных терминов электротранспорта и их английский эквивалент. Например, в словаре предлагается к использованию термин un bloc-batterie для англ. battery pack / аккумуляторная батарея, чтобы назвать несколько объединённых в один блок батарей, вместо содержащего англицизм термина электромобилей un pack de batteries.

Термины оказываются в лексическом составе языка разными путями: путём использования в качестве термина общеупотребительных слов языка, либо посредством заимствования лексики других языков [21, c. 72]. Проводимая языковая политика Франции предписывает заменять заимствованные термины словами со сходным значением из французского языка, либо образованными с использованием его морфем [12, c. 54]. Терминосистемы создаются из имеющихся в языке единиц, либо с помощью заимствования терминов из других языков. Однако, заимствование лексики остаётся важным способом внедрения во французский язык новых терминов.

Основными причинами заимствования терминологических единиц электромобилестроения во французском языке можно назвать отсутствие во французском языке единицы со значением, которое точно соответствует значению заимствуемой во французский язык единицы (un spot / лампочка, точечное освещение салона); новизна предмета, понятия или явления для носителей языка-реципиента при существовании и использовании этого термина в исходном языке (un streaming / потоковое вещание, un radar de recul / система помощи при парковке).

Исследователь в области терминологии К. Лубье (Christiane Loubier) [18, c. 20] выделяет три категории заимствований: лексические заимствования (l’emprunt lexical), синтаксические заимствования (l’emprunt syntaxique) и фонетические заимствования (l’emprunt phonétique). Лексические заимствования подразделяются на полное заимствование (l’emprunt intégral), подразумевающее заимствование формы или значения слова при отсутствии или минимальной адаптации языком-реципиентом: un kit / комплект, un parking / стоянка, un airbag / подушка безопасности; гибридное заимствование (l’emprunt hybride) при котором значение лексической единицы заимствуется вместе с частичным заимствованием её формы: un moteur / двигатель, un réservoir / бак; ложное заимствование (le faux emprunt), подразумевающее создание новых единиц из морфем английского языка при том, что в составе английского языка нет подобных единиц [16, c. 15]: un klaxon, хотя англ. horn переводится как фр. un avertisseur sonore / звуковой сигнал; un warning, хотя англ. hazard warning lights переводится как фр. les feux de détresse / аварийные огни. К этой же категории относят кальки (le calque): морфологические (le calque morphologique; внедрение нового значения путём перевода его формы: фр. mains-libres – англ. hands-free / микрофон с громкоговорителем), семантические (le calque sémantique; передача нового значения уже существующей в языке единице: le témoin в значении un indicateur / индикатор, указатель), фразеологические (le calque phraséologique; внедрение значения устойчивого выражения посредством перевода имеющегося в языке-источнике: фр. contre la montre – англ. against the watch / против часовой стрелки). Синтаксические заимствования (l’emprunt syntaxique) затрагивают структуру предложения: калькирование употребления предлогов в языке-источнике или порядок слов: фр. un témoin véhicule prêt à rouler – англ. vehicle ready for driving warning light / световой индикатор готовности электромобиля к началу движения. Фонетические заимствования (l’emprunt phonétique) связаны с заимствованием произношения лексической единицы (в том числе, исконной единицы) из языка-источника: un kit / комплект, набор будет произноситься как [kit].

Классификация К. Лубье отчасти повторяет классификацию терминоведа С.В. Гринёва-Гриневича [4, с. 154], применимую к заимствованным специальным единицам. Он рассматривает три вида заимствований: материальное, смешанное и калькирование. При материальном заимствовании из языка-реципиента переносится материальная форма слова (графическая или звуковая: фр. un kit mains-libres – англ. hands-free kit / гарнитура). Оно может быть лексическим (заимствование формы и значения: фр. un rhéostat d’éclairage / реостат-светорегулятор), формальным (заимствование формы без значения: фр. un pistolet de recharge – нем. Pistole / штепсель для зарядки) и морфологическим (заимствование отдельных элементов лексической единицы – приставки, суффиксы, корни и т.д.: образованная от итал. parare / избегать, противостоять морфема pare- в словах un pare-brise / ветровое стекло, un pare-soleil / солнцезащитный козырек). Калькирование представляет собой «образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнения их морфемами данного языка» [4, с. 182; 5, с. 24]. Существуют словообразовательные (имитация формы: фр. un contrôle de sous-virage – англ. understeer control / система подруливания, фр.une écoconduite – англ. eco-driving / экологически рациональное вождение), фразеологическое (пословный перевод единицы: фр. unappel d’assistance – англ. assistance call / вызов службы помощи на дорогах) и семантические кальки (появление нового значения у слова: un hayon / дверь багажника, хотя одно из значений в словаре Le Trésor de la Langue Française informatisé (далее – «TLFi»), относящихся к транспорту – panneau amovible à l'avant ou à l'arrière d'une charrette / подвижная стенка в передней или задней части повозки). Смешанное заимствование представляет собой заимствование одной части лексемы при наличии второй части в языке: фр. un ioniseur – англ. ionizer / ионизатор.

Основываясь на приведённых классификациях заимствованных слов, и на классификации по принципу происхождения заимствований Т.В. Жеребило [6, с. 203], можно выделить три группы заимствованных специальных единиц электромобилестроения:

1. Иностранные слова, приведенные в соответствие с законами принимающего языка. К этой группе можно отнести гибридные, синтаксические, фонетические заимствования и кальки. Ассимиляция этих единиц французским языком осуществлялась в соответствии с орфографическими, фонетическими, морфологическими особенностями языка.

2. Искусственно созданные слова, представляющие собой комбинацию морфем обоих языков. К этой группе относятся ложные заимствования. Их ассимиляция во французском языке была частичной.

3. Иностранные слова, которые сохранили свою исходную форму. К ним относятся варваризмы, интернационализмы, полные и материальные заимствования. Эти лексические единицы не ассимилированы французским языком.

Соответственно пунктам приведённой выше классификации, рассматриваемые в исследовании французские термины электромобилестроения можно классифицировать по степени ассимиляции:

1. Полностью ассимилированные термины (285 единиц): un bac de porte / дверная ячейка, un limiteur / ограничитель, un réglage / регулировка;

2. Частично ассимилированные термины (17 единиц): une prise USB / разъём USB, le spot / лампочка, точечное освещение салона, un kit / комплект, un streaming / потоковое вещание).

3. Не ассимилированные термины (20 единиц): un bluetooth / блютуз, un airbag / подушка безопасности, un warning / звуковые и зрительные сигналы).

Говоря об освоении заимствованной лексики, Л.П. Крысин выделяет пять этапов освоения заимствованной лексики, приводящие к полной ассимиляции лексической единицы [8, с. 148]. В самом начале, единица употребляется в исходной грамматической и орфографической форме (parking / стоянка). Затем происходит приспособление единицы к языковой системе, и единица употребляется в речи с уточнениями или комментариями un parking (de stationnement)). Далее единица используется в речи без пояснений (un parking). После этого единица утрачивает стилистические, социальные или иные особенности, которые отличают заимствованную и исконную лексику. Наконец, лексическая единица фиксируется в словаре и предлагается к использованию, поскольку она соответствует лексико-семантической системе языка: un parking, un parc, une parcage).

К полностью ассимилированным заимствованиям относятся лексические единицы, которые соответствуют морфологическим, графическим и орфографическим правилам французского языка. Привлечённые во французский язык лексические заимствования с течением времени и под влиянием языковой системы изменяются фонетически, грамматически и семантически так, что носители языка осознают их как исконные. Эти единицы мотивированы и обладают очевидной для носителей языка морфологической структурой. Нередко данные единицы имеют латинское или греческое происхождение, а также были заимствованы несколько веков назад, что в совокупности положительно сказывается на их ассимиляции во французском языке. Примерами полностью ассимилированных заимствованных единиц выступают: un bloc outil / набор инструментов, un convertisseur / преобразователь, une éclairage intérieur / освещение салона. Эти единицы участвуют в словообразовании по существующим языковым моделям [11, с. 225]: une éclairage / освещениеun éclaireur / лампа подсвета, un convertisseur / преобразовательconvertir / преобразовывать.

Ассимиляция терминов электромобилестроения во французском языке проходит на нескольких уровнях языка: на фонологическом, морфологическом, семантическом уровнях, и на уровне образования производных [19, c. 149]. Однако не всегда заимствованные специальные единицы могут быть полностью приведены к устоявшейся языковой норме. Частично ассимилированные заимствования разделяют на следующие группы, согласно части слова, которая осталась неизмененной:

• Заимствования, которые частично не ассимилировались фонетически: un kit, Bluetooth.

• Заимствования, которые частично не ассимилировались графически: un airbag.

• Заимствования, которые частично не ассимилировались грамматически: un streaming, un radar.

• Заимствования, которые частично не ассимилировались семантически: un spot (фр. – «пятно» в значении оптический или световой прибор; англ. – «клякса, пятнышко» в общем значении).

Фонетическая ассимиляция заключается в приспособлении заимствованной единицы к фонетической системе языка [11, c. 225; 20, с. 94]. Характерными способами приведения новой единицы к фонетической норме можно назвать передачу звуков исходной формы слова средствами французского языка при сохранении орфографии заимствованного слова, перемещение ударения на конечный слог и редукцию финальной гласной. В случае англицизмов, чья исходная форма может содержать африкаты и дифтонги, происходит их замена фонемами фонетической системы языка-рецептора: замена английского произношения [ɛə.bæɡ] французским вариантом [ɛʁ.baɡ] у слова un airbag; замена дифтонга [ai] на звук [i] у слова un ioniseur; дифтонга [əu] на звук [о] у слова un micro. Изменяется и звучание отдельных звуков: звук [æ] переходит в [a] у слова un klaxon. Длинные гласные звуки английского языка утрачивают свою долготу во французском языке: un parking читается как [paʁ.kiŋ] вместо британского произношения [ˈpɑː.kɪŋ]. Двойные звуки в английском произношении сокращаются до одного. Аббревиатуры произносятся согласно правилам языка-реципиента: ABS [a-be-es], RDS [ʁ-de-es]. Отсутствующие во французском языке звуки не восстанавливаются: например, звук [h] не появляется под влиянием англицизма: un rhéostat [ʀeɔsta]. В результате заимствованный термин может трансформироваться фонетически так, что носителю языка будет тяжело различить его на слух, однако он будет звучать естественно для франкоговорящей аудитории.

Помимо фонетической ассимиляции заимствованная единица претерпевает и графическую ассимиляцию. Длительное время мнение лингвистов об её необходимости и её степени разнилось. На современном этапе развития языка, исходная форма заимствованного слова сохраняется и, в большинстве случаев, не претерпевает изменений. В 1950 г. Э. Хауген установил критерии, согласно которым заимствования изменяются графически: модель слова в языке-источнике и имитация модели в языке-реципиенте [14, с. 57]. Он выделяет 2 способа заимствований: заимствование с элементами языка-источника (форма слова не изменяется) и заимствование, адаптированное под систему языка-реципиента (форма слова заменяется по правилам языка). Второй способ заимствования способствует ассимиляции слова на морфологическом уровне. Например, французская графема заменяет графему английского (англ. electricфр. électrique / электрический, англ. controlфр. un contrôle / управление) или немецкого (нем. Kriec – фр. un cric / домкрат) языка; морфема французского языка eur заменяет –er в английском языке (англ. ionizerфр. un ioniseur/ ионизатор) и в латинском языке (лат. carcator – англ. charger – фр. le chargeur / зарядное устройство); но также может заменять близкую по написанию морфему из английского языка (англ. programmingфр. uneprogrammation / программирование); производные слов в английском языке могут заменяться французским эквивалентом, но, как правило, новое слово будет писаться через дефис (англ. cowrite – фр. co-écrire / писать совместно с кем-либо).

Внедрение заимствованного слова на морфологическом уровне связано с морфемной и грамматической ассимиляцией [15, c. 88]. Морфемная ассимиляция подразумевает, что морфемы (суффиксы и аффиксы) в заимствованных словах должны быть адаптированы в соответствии с нормами французского языка. Этот вид ассимиляции учитывает морфологические особенности заимствованной единицы и её словообразовательные возможности. Например, в том случае, если слово не ассимилируется на этом уровне, то оно может представлять собой отдельную корневую морфему (например, un radar, un hayon). В другом случае, к корневой морфеме могут добавляться суффиксы и префиксы для образования однокоренных слов с разным значением, либо относящихся к разным частям речи. Например, существительные с обозначением процесса или действия образуются путём прибавления суффикса tion к основе глагола (récupérer / восстанавливатьune récupération / рекуперация); существительные, обозначающие деятеля, образуются путём прибавления суффикса eur к основе глагола или к существительному (calculer / считатьun calculateur / блок управления); добавление к основе глагольных окончаний формирует глаголы определённых групп (un appel / вызовappeler / вызывать, un balai / щёткаbalayer / счищать, удалять, un contrôle / управлениеcontrôler / управлять).

Грамматическая ассимиляция указывает на то, что заимствованное существительное изменяет или не меняет свой род, а также получает форму множественного числа в соответствии с грамматикой языка. В некоторых случаях и в частности для романских языков, категория рода остаётся неизменной при заимствовании: итал. console (f.) – фр. console (f.), итал. friso (m.) – фр. frise (m.), исп. cigarro (m.) фр. cigare (m.). Заимствования из языков, в которых категория рода имён существительных отсутствует (например, английский язык), приобретают показатель рода во французском языке. Англицизмы, оканчивающиеся на ing или согласный оказываются в мужском роде: un airbag / подушка безопасности, un contrôle / управление, un CD / компакт-диск, un klaxon / звуковой сигнал, un radar de recul / парктроник, un spot / лампочка, точечное освещение салона. Женский род получают англицизмы под влиянием соответствующим им гиперонимов во французском языке. Множественное число образуется прибавлением окончания s: un kitdes kits; une carrosseriedes carrosseries; un capotdes capots.

Семантическая ассимиляция представляет собой приспособление смысловой структуры заимствованной лексической единицы к системе языка-реципиента [13, c. 284]. Семантическая ассимиляция, как правило, происходит в последнюю очередь, когда лексическая единица уже претерпела ассимиляцию на других уровнях полностью или частично. Новые слова в языке-реципиенте обычно сохраняют своё исходное значение. Иноязычное слово может заимствоваться в одном или нескольких своих значениях, либо приобретать новые значения в языке-реципиенте.

В ходе исследования были установлены единицы специальной лексики электромобилестроения со следующими видами семантической ассимиляции: сужение значения, расширение значения, развитие новых лексико-семантических вариантов.

В большинстве случаев, язык-реципиент заимствует и ассимилирует только некоторые значения слов. Например, слову le streaming в электронном словаре Merriam-Webster соответствует следующее определение: «1.1. a collection of articles usually for personal use; 1.2. a set of tools or implements; 1.3. a set of parts to be assembled or worked up; 1.4. a packaged collection of related material». Однако, согласно электронному словарю Larousse французским языком заимствуется только значение 1.2: «Ensemble des pièces détachées constitutives d'un objet, vendues avec un plan de montage, et que l'on assemble soi-même».

Другой путь семантической ассимиляции состоит в получении заимствованным словом нового или смежного значения после вхождения во французский язык. Примером можно назвать слово фр. la carrosserie, заимствованное из итальянского языка (car(r)ozza), которое обозначает «коляска; вагон; карета; экипаж». Позже слово получило новое значение: «изготовление кузовов; продажа кузовов; кузов (автомобиля); корпус техники». Подобный отбор значения заимствуемого слова часто приводит к утрате полисемии, оказываясь в изоляции от исходного языка, становясь для говорящего способом номинации одного отдельно взятого понятия в более узком смысле.

Примером развития новых лексико-семантических вариантов можно назвать выражение фр. un pistole de recharge / штепсель для зарядки, которое было от нем. Pistole. Согласно лексикографическому разделу словаря TLFi, слово un pistolet во французском языке имело в 1835 г. значение «arme à feu portative, à canon court, qui se tient d'une seule main», которое к 1923 г. было развито до «instrument ou jouet de forme similaire». В описываемом случае, значение слова было соотнесено с формой зарядного штепселя, который собой напоминает пистолет.

К третьей группе заимствованной специальной лексики по степени ассимиляции относятся неассимилированные заимствования или «варваризмы». Это иностранные слова из других языков, которые сохранили свой графо-фонетический облик неизменными. Они используются в устной и письменной речи, часто сопровождаясь пояснением или комментарием: un warning (un avertissement) / звуковые и зрительные сигналы, un klaxon (un avertissement sonore) / звуковой сигнал, un témoin «Ready» (un témoin «Prêt») / световой индикатор готовности электромобиля к началу движения. В дальнейшем эти слова, употребляясь в качестве единицы специальной лексики или наряду с терминами, могут быть ассимилированы языком частично или полностью, либо быть заменёнными на выбранный и закреплённый во французском языке соответствующий термин.

Проведённое исследование позволило установить особенности ассимиляции иноязычных специальных единиц электромобилестроения во французском языке. Процесс ассимиляции терминов электромобилестроения находится под влиянием лингвистических (необходимость наименования инноваций в соответствии с языковой нормой, лексикографическая деятельность) и экстралингвистических (технический прогресс, языковая политика Франции) факторов. Эти факторы также оказывают влияние на функциональные особенности термина и его характеристики. Сопоставление существующих классификаций заимствований с классификацией по принципу их происхождения позволило выделить группы заимствованных единиц, имеющих определённую степень ассимиляции (полную, частичную или без ассимиляции). Несмотря на преобладание полностью ассимилированных заимствований, приведённых в соответствии с языковой нормой на фонологическом, морфологическом, семантическом уровнях и на уровне образования производных, среди терминов электромобилестроения были выявлены термины с частичной ассимиляцией. Согласно языковой норме, эти термины претерпели следующие трансформации на выделяемых уровнях: фонетическом (изменение звуковой формы, соответствие произносительной норме), графическом (использование графем языка-реципиента), грамматическом (изменение морфологической формы слова, использование принятых в языке способов словообразования), семантическом (сужение или расширение значения термина). Наличие неассимилированных заимствований может показывать о начальном этапе ассимиляционного процесса, либо о временном использовании единицы до её замены на одобренный термин.

Продолжение исследовательской работы состоит в более детальном изучении особенностей графической, фонетической, семантической и других видов ассимиляции заимствованных во французский язык терминов из формирующихся терминосистем.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Лексический запас естественных языков с течением исторического времени видоизменяется и дополняется. Не случайно обращение автора рецензируемой работы к вариации особенностей заимствования терминов электромобилестроения в современном французском языке. Таким образом, вектор исследования задан объективно верно, методологический же ключ к пониманию проблемы предметно верифицирован. В начале данного труда отмечено, что «развитие научных и технических связей между странами ведёт к расширению состава терминосистем за счёт привлечения новой специальной лексики и терминов для номинации новых явлений и предметов, не имеющих в языке-реципиенте подходящего обозначения. Этот процесс привлечения новой терминологической и специальной лексики называется заимствованием. Современный французский язык активно заимствует иноязычные лексические единицы, адаптируя и ассимилируя их перед тем, как ввести их в оборот». Изучение же «особенностей адаптации и ассимиляции лексики во французском привлекает внимание исследователей по ряду причин. Изменение исходной формы слова может быть свидетельством языковых контактов между странами и культурами, показателем трансформационных процессов в межкультурном взаимодействии, результатом влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на лексическую единицу». Как отмечается автором, «актуальность темы исследования обусловлена ростом числа заимствованной лексики во французском языке. Изучение ассимиляции заимствованной из разных языков специальной лексики электромобилестроения важно для понимания развития новых терминосистем (в т.ч. и электромобилестроения) во французском языке за счёт лексического заимствования», на мой взгляд, это вполне правомочно и выверено. Научная новизна данного труда предметно выверена, данный труд «опирается на публикации исследователей заимствованной лексики и терминологии (Головин, 1987; Гринев-Гриневич, 2008; Жеребило, 2010; Крысин, 2014; Лейчик, 2014; Рецкер, 2006; Хауген, 1972; Loubier, 2011 и др.)». Целостно труд конкретно вариативен, практический характер определяется не только расширенным блоком данных, но и методологической основой. В русле рецензируемого проекта можно объективировать ряд проблем, которые должным образом целесообразно рассмотреть в рамках новых сочинений. Следовательно, автор не только ориентирован на собственно свой ценз расшифровки проблемы, но и привлечение ряда голов смежного порядка. Привлекает в работе умение автора стилистически точно свести ряд позиций в единый фрактал умозаключений: например, «в настоящий момент ведущими французскими компаниями, серийно выпускающими электромобили, можно назвать «Renault», «Peugeot», «Citroёn». Тексты технической документации на французском языке по эксплуатации и использованию электромобилей, выпущенные в 2010-2015 годах, послужили материалом для исследования. Общий объем выборки составил 536 лексических единиц французского языка (простых и сложных терминов и словосочетаний электромобилестроения). Среди них были выделены 322 заимствованных во французский язык единиц», или «основными причинами заимствования терминологических единиц электромобилестроения во французском языке можно назвать отсутствие во французском языке единицы со значением, которое точно соответствует значению заимствуемой во французский язык единицы (un spot / лампочка, точечное освещение салона ); новизна предмета, понятия или явления для носителей языка-реципиента при существовании и использовании этого термина в исходном языке (un streaming / потоковое вещание , un radar de recul / система помощи при парковке)», или «к полностью ассимилированным заимствованиям относятся лексические единицы, которые соответствуют морфологическим, графическим и орфографическим правилам французского языка. Привлечённые во французский язык лексические заимствования с течением времени и под влиянием языковой системы изменяются фонетически, грамматически и семантически так, что носители языка осознают их как исконные. Эти единицы мотивированы и обладают очевидной для носителей языка морфологической структурой» и т.д. Алгоритм анализа точен, выверен, безупречен, методология рассмотрения вопроса соотносится с рядом актуальных принципов и направлений. Считаю, что данная работа соотносится одной из рубрик журнала, материал достаточно интересен, практическая направленность соблюдается. Звенья т.н. промежуточного итога введены: например, «заимствования, которые частично не ассимилировались фонетически: un kit , Bluetooth . • Заимствования, которые частично не ассимилировались графически: un a irbag . • Заимствования, которые частично не ассимилировались грамматически: un streaming , un radar . • Заимствования, которые частично не ассимилировались семантически: un spot (фр. – «пятно » в значении оптический или световой прибор; англ. – «клякса, пятнышко » в общем значении)» и т.д. На мой взгляд, цитации можно было бы оформить в режиме ГОСТа: «…» [22, стр. 2], ибо ссылки обозначены несколько иначе: «внедрение заимствованного слова на морфологическом уровне связано с морфемной и грамматической ассимиляцией [15, c. 88]. Морфемная ассимиляция подразумевает, что морфемы (суффиксы и аффиксы) в заимствованных словах должны быть адаптированы в соответствии с нормами французского языка. Этот вид ассимиляции учитывает морфологические особенности заимствованной единицы и её словообразовательные возможности». В целом же вопрос рассмотрен, корреляция намечена, цель исследования, на мой взгляд, достигнута, серьезных противоречий не выявлено. Данный материал может быть полезен при освоении специфики распространения французского языка, его применения на практике. Основные формальные требования издания учтены, дополнений и корректив текст не требует. Рецензируемая статья «Особенности ассимиляции заимствованных терминов электромобилестроения в современном французском языке» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.