Статья 'Лу Синь и Н.В. Гоголь: неисследованная область поэзии' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Лу Синь и Н.В. Гоголь: неисследованная область поэзии

Ли Аньци

кандидат филологических наук

аспирант, кафедра истории русской литературы, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

119991, Россия, Моска область, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1

Li Anqi

PhD in Philology

post-graduate student of the Department of the History of Russian Literature at Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, Moska oblast', g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

lianqiweila@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.11.36666

Дата направления статьи в редакцию:

17-10-2021


Дата публикации:

24-10-2021


Аннотация: Русская литература оказала большое влияние на творчество Лу Синя. Исследователи его прозы (в том числе синолог и переводчик Л.З. Эйдлин, литературовед Л.Д. Позднеева, писатель и литературовед Фэн Сюэ-фэн и др.) не раз сравнивали его творчество с произведениями русских писателей. Несмотря на то, что Лу Синь писал стихи на протяжении всей своей жизни, его поэтическое наследие изучено недостаточно. В статье проведен сравнительный анализ стихотворений Лу Синя и Н.В. Гоголя. Отмечается, что в поэзии обоих авторов нашли отражение их философские воззрения и взгляды на культуру. Сходство авторов заключается в том, что каждый использовал традиционное для своей культуры стихосложение. И если по содержанию и форме поэзии Гоголь, опирающийся на славянский фольклор и православную веру, представляет собой традиционного поэта, то Лу Синь, один из инициаторов «Движения за новую культуру», считается новатором в китайской литературе. Он писал прозу и стихи не на «вэньянь», языке, доступном только элите китайского общества, а на «байхуа», новом китайском литературном языке. Тем самым Лу Синь внес большой вклад в создание новой поэзии, и многие китайские литературоведы (Чан Цзао, 1962–2010, Чжу Цзыцин, 1898–1948) считают его основателем современного стихосложения в Китае. В статье установлены сходства и различия русских силлабо-тонических стихотворений и китайской новой поэзией.


Ключевые слова:

Лу Синь, НВ Гоголь, стихотворение, рифма, сходство и различие, китайский писатель, русский писатель, культура, размер, литературоведы

Abstract: Russian literature has had a massive impact upon the creative path of Lu Xun. The researchers of his prose (including sinologist and translator L. Z. Ėĭdlin, literary scholar L. D. Pozdneeva, writer and literary scholar Feng Xue Feng, and others.) oftentimes compared his texts with the works of Russian writers. Despite the fact that Lu Xun wrote poetry throughout his life, his poetic legacy is poorly studied. Comparative analysis is conducted on the poetry of Lu Xun and N. V. Gogol. It is noted that the poetry of both authors reflects their philosophical and cultural views. The similarity of the authors lies in the fact that each used the versification that is traditional for their culture. The content and shape of Gogol’s poetry is based on the Slavic folklore and Orthodox faith, while Lu Xun is one of the initiators of the “New Culture Movement” and is considered an innovator in the Chinese literature. He wrote prose and poetry not in Wenyan (classical Chinese), which was understood by the elite of Chinese society alone, but in Baihua (written vernacular Chinese), the new Chinese literary language. Therefore, Lu Xun made a considerable contribution to the creation of new poetry, and many Chinese literary scholars (Chang Tsao, 1962-2010, Zhu Ziqing, 1898-1948) consider him the founder of the modern versification in China. The article establishes the similarities and differences between the Russian syllabic-accentual verse poems and Chinese new poetry.


Keywords:

Lu xun, N.V. Gogol, poem, rhyme, similarities and differences, chinese writer, russian writer, culture, metre, literary critics

Как известно, Лу Синя, которого исследователи часто сопоставляют с русскими писателями, называют китайским Гоголем, Чеховым, Горьким (например, А.А. Фадеев в статье «О Лу Сине» (1949) [1]; Л.Д. Позднеева «Лу Синь. Жизнь и творчество» (1959) [2]). Русская литература оказала сильное влияние на творчество китайского классика. С момента появления его повести «Записки сумасшедшего» (1918) русские, азиатские и европейские литературоведы, критики и писатели не раз сравнивали её с одноименной повестью Лу Синя (в числе этих исследователей представители трёх школ лусиневедения: русской – Е.А. Серебряков [3], китайской – Шао Бочжоу [4] и европейской – Берни Мак Дугалл и Ким Луи [5]). Отмечалось также отражение творческих традиций Л.Н. Андреева в произведениях «Снадобье» и «Подлинная история А-кью» Лу Синя (Л.З. Эйдлин в предисловии к сборнику «Клич» [6]).

Кроме того, Лу Синь перевёл «Мертвые души» Н.В. Гоголя с немецкого языка, и этот перевод также является предметом анализа исследователей (в том числе, Дэвида Полларда [7], Е. Суровцевой [8], Гэ Тао [9]).

В то же время на поэтические произведения Лу Синя редко обращали внимание. В настоящее время его поэтическое наследие недостаточно изучено. Лу Синь за всю свою жизнь написал много стихотворений, особенно после «Движения за новую культуру» в середине 1910-х и 1920-х гг. Он пробовал различные формы стихосложения. Многие стихотворения Лу Синя написаны в традиционной китайской манере, особенно метрические («В честь “гражданской науки”» (1931) [10, с. 398]). Он также создал несколько новых свободных стихов («Сны», 1918 [10, с. 31]) и стихи в прозе (сборник «Дикие травы», 1927 [11, с. 229–278]) под влиянием западной литературы. Среди поэтических произведений Гоголя известно только шесть традиционных русских силлабо-тонических стихотворений.

Содержание и форма поэтических произведений часто связаны с внутренним миром и идеями самого автора. Как говорил древний китайский историограф Сыма Цян (145 или ок. 135 г. до н. э. – ок. 86 г. до н. э.), 诗以达意 – «поэзия выражает мысль» [12]). Действительно, в поэзии Лу Синя и Гоголя нашли отражение их философские представления и взгляды на культуру.

Стихи Гоголя характеризируются типичным русским силлабо-тоническим стихосложением: в них использованы четырех- и пятистопный ямб, перекрестная рифма, женская и мужская клаузула и другие поэтические средства. Известный литературовед В.А. Воропаев в работе «“Спаси меня, моя отрада…”. Молитва Гоголя ко Пресвятой Богородице в славянском фольклоре и литературном предании» исследует связь между поэзией Гоголя и православием. Автор отмечает влияние славянского фольклора и православной веры на поэзию Гоголя [13, c. 178–192].

По словам исследователя, это стихотворение стало «самым известным и востребованным в народной среде». Ученый приходит к выводу о неразрывной связи творчества Гоголя с народом, его традициями: «… он не только вышел из народной культуры, органично усвоив традиции украинского, русского и общеславянского фольклора, но и стал неотъемлемой частью этой культуры в своём творчестве, был принят ею». По содержанию и форме поэзии Гоголь представляет собой традиционного поэта.

Лу Синь также сохраняет связь с народом, используя в своих произведениях близкий простым людям разговорный язык «байхуа». Вместе с тем, в отличие от Гоголя, Лу Синь применяет в своих стихах новые формы, отличающиеся от традиционной китайской поэзии, для которой характерны строгие каноны построения стихотворных строк.

Пережив период больших потрясений и перемен в китайском обществе в начале XX в., Лу Синь в своём творчестве критиковал эту эпоху. Находясь под влиянием традиционной китайской литературы, а также под воздействием современной западной и японской культуры и литературы, Лу Синь предпринял множество попыток создания новой поэзии: новые рифмованные стихи; свободные стихи и стихи в прозе. В своем творчестве он использовал китайские народные песни. Его поэзия, сохраняя рифмованные черты китайских народных песен, в отличие от них, не ограничена количеством слогов в одной строке и её длиной.

Язык «байхуа», благодаря которому поэзия Лу Синя была близка народу, стал использоваться китайскими авторами после «Движения за новую культуру» (1912). Его стихотворение «Песня хорошего сорта (В честь хороших парней)» [10, c. 398], имеющее от трёх до пятнадцати слогов в строке, легко прочитать и понять, подобно китайской народной песне. Это стихотворение можно назвать политической сатирой. Его язык, приближенный к разговорному, давал возможность недостаточно грамотному китайскому читателю понять смысл новой поэзии, сыгравшей немаловажную роль в раскрепощении мышления, а автору достичь политической цели [14, c.47].

В первой половине XX в. в Китае известные поэты стали публиковать свои стихотворения в журналах «Издание стихотворений», «Полумесяц» и «Поэтический журнал». Эти издания отражали новые политические и литературные веяния. В числе этих публикаций – «Стихи» (Сюй Чжимо, 1925), «Тигр» (Сюй Чжимо, 1931), «Красная свеча» (Вэнь Идо, 1923), «Мёртвая вода» (Вэнь Идо, 1928), «Собрание стихотворений (1930–1939)» (Бянь Чжилинь, 1930−1939). Большинство из этих поэтов были знакомыми и даже друзьями Лу Синя.

Важной отличительной чертой китайского «Движения за новую культуру» в начале XX в. являлась точка зрения на «новую поэзию», характерной чертой которой был баланс между традиционной китайской литературой и западной. Эти поэты не только получили традиционное китайское образование, но и познакомились с западной культурой. Они стремились к освобождению человека от консервативности китайской культуры, но им было трудно выражать свои мысли и эмоции в полной мере, используя китайское традиционное стихосложение.

В начале XX в. в Китае существовало три разных отношения к стихосложению: некоторые поэты следовали строгим классическим нормам стихосложения, другие, среди которых был известный литературовед Ху Ши, совершенно игнорировали рифму и ритм и писали свободные по форме стихи. Некоторые поэты, входившие в «Общество полумесяца» (например, известная поэтесса и детская писательница Се Бинсинь; настоящее имя Се Ваньин; 1900–1999), соединяли в своих стихах свободный внутренний смысл и ограничительную внешнюю форму.

Третья группа поэтов, многие из которых были членами «Общества полумесяца», оказала наибольшее влияние на современную китайскую поэзию. Одной из отличительных черт стихотворений, созданных поэтами «Общества полумесяца», являлось стремление к красоте и гармонии в ритме, размере и рифме. Среди многочисленных поэтов этой стихотворной школы нет Лу Синя, но его взгляды на новую китайскую поэзию во многом схожи со взглядами членов «Общества полумесяца» (хотя он и не состоял в нём).

Лу Синь не только создал стихотворения в соответствии с новой формой, но и сформулировал своё видение стихотворной системы новой китайской поэзии. В частности, в январе 1934 г. в «Письме к Доу Иньфу» [15, c. 120] поэт выразил свою точку зрения по проблеме нового стихосложения. Затем в августе 1935 г. он ответил на вопросы о новых стихотворениях Цай Пэйцзюна [16, c. 366–367]. Лу Синь не одобрял ни строгую ритмическую поэзию (которую проповедовал его учитель, литератор Чжан Тайянь), ни свободную поэзию, лидером которой был Ху Ши. Лу Синю ближе всего по духу было учение и творчество поэтов «полумесяцев», например, Вэня Идо. Такие сатирические стихи, как «Песня хорошего сорта», написаны на «байхуа», с пятью или семью слогами в строке, и имеют выраженное чувство ритма. Эта форма стихотворения является современной ритмической поэзией, хотя и имеет характерные черты народных песен.

Несмотря на то, что Лу Синь не сформулировал свою собственную теорию в области новой китайской поэзии, он высказывал мнение о её развитии. Он считал, что поэтические произведения должны сохранять форму стихов, рифмоваться, но не слишком строго. В то же время они должны обеспечивать эффект понимания и легкости чтения вслух. Всему этому он предложил учиться на китайских народных песнях. В китайском фольклоре основное внимание уделяется рифмам, но ритм не такой строгий, как в традиционной метрической поэзии, и его можно изменить в соответствии с потребностями содержания и удобством выражения. Кроме того, Лу Синь также предложил придавать значение музыкальности стихотворений.

Хотя Лу Синь и не создал законченной теории нового стихосложения, большинство авторитетных китайских ученых, в том числе Чан Цзао (1962–2010) и Чжу Цзыцин (1898–1948) считают, что именно он является основателем современного стихотворения в Китае.

Творчество Гоголя и Лу Синя имеют важное значение для истории русской и китайской литературы. При этом оба они не являлись типичными поэтами для своего времени. Хотя Лу Синь написал много стихотворных произведений, большинство из них классических, было опубликовано только шесть его новых стихотворений. Остальные, стихотворения в прозе, вошли в сборник «Дикие травы» (1927).

Гоголь также был мало известен как поэт. Помимо опубликованных при жизни стихотворении «Италия» и поэмы «Ганц Кюхельгартен» (1829), существуют упоминания о некоторых его юношеских поэтических произведениях: <Из поэмы «Россия под игом татар»> «Новоселье» «Акростих», «Коллективные шуточные стихотворения» [17]

Стихотворная молитва Гоголя ко Пресвятой Богородице (1848), написанная за четыре года до смерти писателя, может рассматриваться как его поэтическое обращение к Богу на исходе жизненного пути. Однако в современном литературоведении это произведение классика русской литературы анализируется только в работах В.А. Воропаева.

Таким образом, Гоголь и Лу Синь не были широко известны как поэты. Однако в этой связи уместно вспомнить, что жанр своего самого знаменитого произведения «Мертвые души» Гоголь обозначил как «поэма», хотя написано оно в прозе. Действительно, художественный язык этого сочинения отличает высокое поэтическое звучание. Лирической поэзией пронизаны и другие его произведения, в частности, – живописание малороссийского быта в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки», сделавших Гоголя знаменитым.

Попутно напомним, что любовь к поэзии Гоголь проявил с юности. Во время учёбы в Гимназии высших наук в Нежине (май 1821 – июнь 1828 г.) он с сотоварищами выпускал рукописный журнал, в котором много писал в стихах. Можно предположить, что если бы Гоголь не ушёл из жизни так рано, его незаурядный поэтический талант непременно воплотился бы в яркие стихотворные произведения.

Недолгую жизнь прожил и Лу Синь, ставший известным писателем в возрасте сорока лет, когда вышла его «Подлинная история А-кью» (1921). Поэтическая часть творческого наследия Гоголя и Лу Синя остаётся малоисследованной и представляет немалый интерес для литературоведения. Поэтому проанализируем и сопоставим стихотворение Лу Синя «Моя потерянная любовь» и молитву Гоголя «К Тебе, о Матерь Пресвятая!...».

Оставляя в стороне глубокий анализ техники стихосложения обоих стихотворений (традиционной у Гоголя и новой у Лу Синя), остановимся на сравнении жанрового, идейного и художественного аспектов этих произведений. Затронем также значение темы этих стихотворений для каждого из поэтов – с учётом того, в какой период жизни авторов они были написаны.

Итак, стихотворная молитва Гоголя представляет собой безусловно традиционный для русской литературы и фольклора жанр обращения к Богу, проникновенной, покаянной исповеди. Анализируя духовный кризис в жизни Гоголя, можно представить, какими мотивами было продиктовано написание этого стихотворения.

Летом 1845 г. Гоголя настигает душевный кризис. Он пишет завещание, сжигает рукопись второго тома «Мертвых душ». Приняв решение служить Богу на поприще литературы, Гоголь издаёт «Выбранные места из переписки с друзьями» (1847). Большая часть писем, составляющих книгу, относится к 1845–1846 гг. – времени, когда религиозное настроение Гоголя достигло своего высшего развития.

«Выбранные места из переписки с друзьями», в которых автор излагал свои духовно-религиозные взгляды и пытался проповедовать их, были негативно встречены критикой. В Гоголе хотели видеть лишь вождя «натуральной школы» в литературе. Негодование, вызванное книгой, выразилась в известном письме В.Г. Белинского из Зальцбрунна: «… Вы не заметили, что Россия видит своё спасение не в мистицизме, не в аскетизме, не в пиетизме, а в успехах цивилизации, просвещения, гуманности. Ей нужны не проповеди (довольно она слышала их!), не молитвы (довольно она твердила их!), а пробуждение в народе чувства человеческого достоинства…». [18]

Это вызвало глубокие переживания писателя и привело его к творческому и личностному кризису. Гоголь мучительно переживал провал своей книги. Он решил, что не может продолжать работу, не исполнив давнего намерения поклониться Святому Гробу. В конце 1847 г. он переехал в Неаполь и в начале 1848 г. отплыл в Палестину, откуда окончательно вернулся в Россию.

На этом фоне вполне объяснимо молитвенное обращение к Богу, выраженное в данном стихотворении. За духовным кризисом последовало ухудшение состояния здоровья. Это стало началом конца жизненного пути Гоголя. Его «Молитва» – логическое звено на этом пути.

Стихотворение Лу Синя «Моя потерянная любовь» также можно воспринять как духовный кризис, связанный с любовной неудачей, однако лишь на первый взгляд. Вряд ли это стихотворение, пронизанное глубокой самоиронией, можно отнести к жанру исповеди и жанру любовной лирики. Скорее, это произведение можно определить как сатирическое.

Всё стихотворение пронизано сарказмом, насмешкой над поведением неудачливого героя, неловкого в любовных отношениях. Так, он неадекватно, неуклюже отвечает на подарки своей возлюбленной. Его подарки всё нелепее: в ответ на полотенце – сова, в ответ на картину – леденец, в ответ на цепочку для часов – «лекарство потогонное». И наконец, апофеоз: «Она мне розу поднесла в подарок; Чем одарить её? Дам ей ужа!». Беспощадная самоирония – основа иносказания в стихотворении Лу Синя. По сути, он смеется не над собой, не над лирическим героем, а над самим жанром любовной лирики, создавая на него некую пародию. Очевидно, Лу Синь полагает, что не время для лирики, для личных переживаний, когда идёт мучительная борьба за новое китайское общество.

Сравнивая идейное содержание двух стихотворений, можно утверждать, что «Молитва» Гоголя – это отражение глубоко личных взглядов, идей и переживаний: «Дерзаю вознести мой глас, Лице слезами омывая: Услышь меня в сей скорбный час, Прийми теплейшие моленья…». У Лу Синя основа творчества – не личностный, а социальный посыл, стремление выразить идеи борьбы с пороками старого Китая, дух обновления. Поэтому любовная лирика – не для него; для такого жанра – не время, что и отражено в насмешливой интонации стихотворения «Моя потерянная любовь». Заканчивается оно вполне знаково: герой далёк от трагизма – он выражает полное безразличие к своей истории любви: «Она с тех пор не смотрит на меня. С чего бы это? Впрочем, как угодно!».

Остановимся на художественных особенностях двух сравниваемых стихотворений. Как уже было отмечено, Гоголь неразрывно связан с народными традициями, фольклором, и это ощущается в употреблении соответствующей лексики и образного ряда: «Готов для Бога все терпеть. Будь мне покровом в горькой доле…». Как и в народных песнях, сказаниях, в стихотворении Гоголя присутствуют слова о «горькой доле», о терпении, о Божьем «покрове».

Художественный приём, используемый в стихотворении Лу Синя, явно напоминает одну из песен «Ши цзин» (诗经), древнейшего памятника китайской литературы. В песне «Айва» (木瓜) девушка оказывает знаки внимания приглянувшемуся парню незначащими «подарками» (бросает ему айву, персик, сливу). [19] В ответ герой одаривает возлюбленную несопоставимо более ценными предметами – яшмовым браслетом, ожерельем из агата, драгоценным яшмовым поясом. Ценность подарков влюбленного юноши идёт по нарастающей; рефреном повторяются слова: «ради нашей вечной любви» (永以为好也。). У Лу Синя также идут эпизоды дарения, однако ситуация традиционного сюжета явно перевернута. Девушка дарит красивые и полезные вещи, герой в ответ одаривает ее смешно и неуклюже. В этом юмористическом прочтении древней песни вновь угадывается ироническое отношение Лу Синя к любовной лирике.

Вместе с тем, значение каждого из сравниваемых стихотворений актуально для обоих авторов в данный момент их жизни. Для Гоголя, как уже было отмечено, это возможность выразить свою боль и горечь, связанную с переживаемым творческим и духовным кризисом, открыть душу Всевышнему. Для Лу Синя – это своего рода манифест творческих предпочтений, обозначение приоритета в идейно-тематическом содержании его произведений: социальная тема выше и важнее личностной.

Таким образом, можно сделать следующие выводы. Стихотворение Лу Синя «Моя потерянная любовь» – единственное из его стихов, переведённое на русский язык. Стихотворение Гоголя «Молитва» – единственное, отмеченное вниманием современных гоголеведов. Малая освоенность в литературоведении этой сферы творчества Лу Синя и Гоголя послужила стимулом для выбора темы настоящего исследования.

Оно позволяет утверждать, что и Лу Синь, и Гоголь были тесно связаны с корнями народного творчества и использовали его художественные приёмы в своих стихах. Однако сделано это по-разному. Гоголь использует народную основу в образно-лексическом построении стихотворения, в высокой проникновенности исповедального слова. Лу Синь лишь отталкивается от приёмов древней китайской поэзии, наполняя своё стихотворение язвительной самоиронией и пародируя жанр любовной лирики. Стихотворение Гоголя несёт глубоко личностный духовно-идейный посыл, а стихотворение Лу Синя утверждает социальные приоритеты его творчества.

Проведенная параллель позволяет нам лучше понять одну из малоизученных страниц в творчестве двух писателей, взглянуть под новым углом зрения на роль поэзии для каждого из них.

Библиография
1. Фадеев А.А. О Лу Сине // Литературная газета. М., 1949. 29 октября. № 087(2574).
2. Позднеева Л.Д. Лу Синь. Жизнь и творчество (1881–1936). М.: Изд-во Московского ун-та, 1959. 572 с.
3. Серебряков Е.А. Гоголь в Китае // Гоголь и мировая литература: сб. статей / Отв. ред. Ю.В. Манн. М.: Наука, 1988. С. 225–226.
4. Шао Бочжоу. Три вопроса о «Записках сумасшедшего» // Вестник Шанхайского пед. ун-та. Серия философских и гуманитарных наук. 1983. № 2. С. 16–24. (邵伯周 《狂人日记》研究三题。上海师范大学学报,社科版,1983年第二期,第16–24页。)
5. Дугалл Б.М., Луи К. Китайская литература в ХХ в. – история и критика // Современное исследование о Лу Сине в мире говорящего по-английски / Под ред. Лэ Дайюни. Наньчан: Цзянсиское народное издательство, 1993. С. 212–235. (当代英语世界的鲁迅研究,乐黛云主编。南昌:江西人民出版社,1993年第212-235页。)
6. Эйдлин Л.З. О сюжетной прозе Лу Синя // Лу Синь. Повести. Рассказы. М.: Изд-во Художественная литература. С. 5–30.
7. Поллард Д. Основная система «Клича» // Современное исследование о Лу Сине в мире говорящего по-английски / Под ред. Лэ Дайюни. Наньчан: Цзянсиское народное издательство, 1993. С. 334–360. (当代英语世界的鲁迅研究,乐黛云主编。南昌:江西人民出版社,1993年第334–360页。)
8. Суровцева Е.В. О влиянии Н.В. Гоголя на Лу Синя // Гуманитарные научные исследования. 2011. № 2. [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2011/10/130
9. Гэ Тао. Исследование рукописи перевода Лу Синя первого тома «Мертвых душ» с немецкого языка // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Востоковедение и Африканистика. СПб, 2017. Т. 9. № 4. С. 429–439.
10. Лу Синь. Полное собрание сочинений и писем: В 18 т. Т. 7 / Отв. ред. Ван Хай-бо. Пекин: Литературное издательство народа, 2005. 509 с.(鲁迅 鲁迅全集·18卷,卷7。王海波编,北京:人民文学出版社,2005年509页。)
11. Лу Синь. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 1 / Пер. с китайского; под общ. ред. В. С. Колоколова; сост. и послесл. Л.Д. Позднеевой. М.: Гослитиздат, 1956. 463 c.
12. Сыма Цянь. Предисловие автора // Исторические записки (Ши цзи). [Электронный ресурс]. URL: http://wenxue.iqiyi.com/book/reader-18l2h61965-18l375agab.html
13. Воропаев В.А. Нет другой двери...: О Гоголе и не только. М.: Белый город, 2019. 448 с.
14. Чжоу Чжэньфу. Толкование стихотворений Лу Синя: В 5 т. Т. 5. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2013.
15. Лу Синь. Письмо Доу Иньфу // Лу Синь. Полное собрание сочинений: В 16 т. Т. 12. Пекин: Издательство народной литературы, 1981. 630 с. (鲁迅 鲁迅全集·16卷,卷12。王海波编,北京:人民文学出版社,1981年630页。)
16. Лу Синь. Письмо Цай Пэйцзюню // Словарь анализа произведения Лу Синя / Под ред. Чан Сяоминь. Чэнду: Издательство Сычуаньского словаря, 1993. 872 с.(鲁迅 作品赏析大辞典。张效民主编。成都:四川辞书出版社,1993共872页。)
17. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений и писем: В 17 т. Т. 7 / Сост., подготовка текстов и коммент. И.А. Виноградова, В.А. Воропаева. М.; Киев: Изд-во Московской Патриархии, 2009.
18. Белинский В.Г. Письмо Н.В. Гоголю 15 июля 1847 г. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F
19. Айва // Ши цзин. [Электронный ресурс]. URL: https://so.gushiwen.cn/shiwenv_478043ea449a.aspx.
References
1. Fadeev A.A. O Lu Sine // Literaturnaya gazeta. M., 1949. 29 oktyabrya. № 087(2574).
2. Pozdneeva L.D. Lu Sin'. Zhizn' i tvorchestvo (1881–1936). M.: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 1959. 572 s.
3. Serebryakov E.A. Gogol' v Kitae // Gogol' i mirovaya literatura: sb. statei / Otv. red. Yu.V. Mann. M.: Nauka, 1988. S. 225–226.
4. Shao Bochzhou. Tri voprosa o «Zapiskakh sumasshedshego» // Vestnik Shankhaiskogo ped. un-ta. Seriya filosofskikh i gumanitarnykh nauk. 1983. № 2. S. 16–24. (邵伯周 《狂人日记》研究三题。上海师范大学学报,社科版,1983年第二期,第16–24页。)
5. Dugall B.M., Lui K. Kitaiskaya literatura v KhKh v. – istoriya i kritika // Sovremennoe issledovanie o Lu Sine v mire govoryashchego po-angliiski / Pod red. Le Daiyuni. Nan'chan: Tszyansiskoe narodnoe izdatel'stvo, 1993. S. 212–235. (当代英语世界的鲁迅研究,乐黛云主编。南昌:江西人民出版社,1993年第212-235页。)
6. Eidlin L.Z. O syuzhetnoi proze Lu Sinya // Lu Sin'. Povesti. Rasskazy. M.: Izd-vo Khudozhestvennaya literatura. S. 5–30.
7. Pollard D. Osnovnaya sistema «Klicha» // Sovremennoe issledovanie o Lu Sine v mire govoryashchego po-angliiski / Pod red. Le Daiyuni. Nan'chan: Tszyansiskoe narodnoe izdatel'stvo, 1993. S. 334–360. (当代英语世界的鲁迅研究,乐黛云主编。南昌:江西人民出版社,1993年第334–360页。)
8. Surovtseva E.V. O vliyanii N.V. Gogolya na Lu Sinya // Gumanitarnye nauchnye issledovaniya. 2011. № 2. [Elektronnyi resurs]. URL: http://human.snauka.ru/2011/10/130
9. Ge Tao. Issledovanie rukopisi perevoda Lu Sinya pervogo toma «Mertvykh dush» s nemetskogo yazyka // Vestnik Sankt-Peterburgskogo un-ta. Vostokovedenie i Afrikanistika. SPb, 2017. T. 9. № 4. S. 429–439.
10. Lu Sin'. Polnoe sobranie sochinenii i pisem: V 18 t. T. 7 / Otv. red. Van Khai-bo. Pekin: Literaturnoe izdatel'stvo naroda, 2005. 509 s.(鲁迅 鲁迅全集·18卷,卷7。王海波编,北京:人民文学出版社,2005年509页。)
11. Lu Sin'. Sobranie sochinenii: v 4 t. T. 1 / Per. s kitaiskogo; pod obshch. red. V. S. Kolokolova; sost. i poslesl. L.D. Pozdneevoi. M.: Goslitizdat, 1956. 463 c.
12. Syma Tsyan'. Predislovie avtora // Istoricheskie zapiski (Shi tszi). [Elektronnyi resurs]. URL: http://wenxue.iqiyi.com/book/reader-18l2h61965-18l375agab.html
13. Voropaev V.A. Net drugoi dveri...: O Gogole i ne tol'ko. M.: Belyi gorod, 2019. 448 s.
14. Chzhou Chzhen'fu. Tolkovanie stikhotvorenii Lu Sinya: V 5 t. T. 5. Pekin: Kitaiskoe knigoizdatel'stvo, 2013.
15. Lu Sin'. Pis'mo Dou In'fu // Lu Sin'. Polnoe sobranie sochinenii: V 16 t. T. 12. Pekin: Izdatel'stvo narodnoi literatury, 1981. 630 s. (鲁迅 鲁迅全集·16卷,卷12。王海波编,北京:人民文学出版社,1981年630页。)
16. Lu Sin'. Pis'mo Tsai Peitszyunyu // Slovar' analiza proizvedeniya Lu Sinya / Pod red. Chan Syaomin'. Chendu: Izdatel'stvo Sychuan'skogo slovarya, 1993. 872 s.(鲁迅 作品赏析大辞典。张效民主编。成都:四川辞书出版社,1993共872页。)
17. Gogol' N.V. Polnoe sobranie sochinenii i pisem: V 17 t. T. 7 / Sost., podgotovka tekstov i komment. I.A. Vinogradova, V.A. Voropaeva. M.; Kiev: Izd-vo Moskovskoi Patriarkhii, 2009.
18. Belinskii V.G. Pis'mo N.V. Gogolyu 15 iyulya 1847 g. [Elektronnyi resurs]. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F
19. Aiva // Shi tszin. [Elektronnyi resurs]. URL: https://so.gushiwen.cn/shiwenv_478043ea449a.aspx.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая работа «Анализ стихотворений Лу Синя и Н.В. Гоголя» написана в русле литературоведческих работ и, как заявляет автор, представляет собой сравнительный анализ стихотворения «Моя потерянная любовь» Лу Синя и «Спаси меня, моя отрада…» Н.В. Гоголя. Автор в самом начале исследования утверждает, что Лу Синя, которого китайские исследователи часто сопоставляют с русскими писателями, называют китайским Гоголем, китайским Чеховым, китайским Горьким и др. При этом автор отмечает, что на поэтические произведения Лу Синя и Н.В. Гоголя редко обращают внимание, что, видимо, и явилось основанием для проведения подобного исследования. Актуальность выбранной тематики, таким образом, не вызывает сомнения, такое исследование релевантно целям и читательской аудитории журнала «Litera» и, безусловно, будет интересно широкому кругу читателей. Однако по мере прочтения статьи создается впечатление, что автор не совсем логично представляет результаты своего исследования, не прослеживается четкая цель и задачи, которые автор ставит перед собой. Текст статьи включает в себя лишь элементы сравнительного анализа стихотворений указанных писателей, больший акцент делается на сравнении их личностей. Отсюда следует, что содержание работы не совсем релевантно теме, заявленной в названии. В самом начале статьи также есть утверждения, которые звучат бездоказательно, например, 1) «Лу Синя, которого китайские исследователи часто сопоставляют с русскими писателями» (какие исследователи?); 2) «С момента появления его рассказа «Записки сумасшедшего» («Дневник сумасшедшего») азиатские и европейские литературоведы, критики и писатели провели многочисленные сравнительные анализы» (какие литературоведы, критики и писатели?); 3) «Лу Синь перевёл «Мертвые души» Н.В. Гоголя с немецкого языка, и этот перевод также является предметом анализа исследователей» (каких исследователей?); 4) «Многие русские и китайские ученые подвергали научному анализу рассказы и повести Лу Синя» (кто эти русские и китайские ученые?). Это, на наш взгляд, очень низкое качество представления элементов научной рефлексии. Кроме того, содержание статьи характеризуется немного нелинейным представлением, очень сложно уловить нить повествования, автор от выбранного предмета исследования может уйти в подробное рассмотрение других вопросов, что делает работу сложной для восприятия читателем. Не совсем также понятно, почему автор использует название стихотворения Н.В. Гоголя «Спаси меня, моя отрада», если оно называется «Молитва». При этом в библиографическом списке отсутствует первоисточник, и автор не ссылается на это стихотворение, хотя использует ссылку на произведение Лу Синя. Помимо всего вышесказанного, выводы, полученные автором, также не коррелируют с выбранной темой и целью исследования. В работе также встречается некорректное использование множественного числа некоторых существительных, например: «Русское стихотворение состоит из следующих элементов в соответствии со стихосложением: строфы, стиха, стопы и слога». Кроме того, необходимо внести коррективы в следующее предложение: «Этот язык имеет черты разговорного языка.), который принадлежит новой поэзии», а также исправить предложение, смысл которого не совсем понятен: «Он создал слово «Она» (她) в современном китайском литературном языке) и другие поэты, но его стихотворения и исследования сыграли важную роль в области стихосложения новой китайской поэзии». Все указанные нами замечания говорят о том, что статья нуждается в значительной доработке, причем не только с технической точки зрения, но и с концептуальной, поскольку необходимо логично выстроить результаты проведенного исследования с четко поставленной целью и задачами.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Вопросы объяснения диалогической природы литературных текстов практически всегда востребованы и актуальны. Стремление авторов сориентироваться на данный вектор объясняется тем, что собственно само произведение есть не только модель окончательной оценки реалий, но и т.н. гипотетическая ссылка. На мой взгляд, предмет рассмотрения интересен, нетривиален, должен быть востребован читательской аудиторией. Автор всецело сориентирован на концептуальный диалог с читателем, в частности, в начале работы отмечается, что «в то же время на поэтические произведения Лу Синя редко обращали внимание. В настоящее время его поэтическое наследие недостаточно изучено. Лу Синь за всю свою жизнь написал много стихотворений, особенно после «Движения за новую культуру» в середине 1910-х и 1920-х гг. Он пробовал различные формы стихосложения. Многие стихотворения Лу Синя написаны в традиционной китайской манере, особенно метрические («В честь “гражданской науки”» (1931). Он также создал несколько новых свободных стихов («Сны», 1918) и стихи в прозе (сборник «Дикие травы», 1927) под влиянием западной литературы. Среди поэтических произведений Гоголя известно только шесть традиционных русских силлабо-тонических стихотворений». Работа самостоятельна, авторская концепция, высказанная в тексте, вполне соотносится с рядом современных принципов анализа художественной литературы. Считаю, что новизна исследования заключается в том, творчество Н.В. Гоголя в сопоставления с текстами Лу Синь еще не манифестировалось в научной сфере. Большое количество ссылок / цитаций говорит об умении автора систематизировать и обобщать, выявлять частное и промежуточное. Суждения по ходу повествования точны, фактически не противоречивы. Например, «несмотря на то, что Лу Синь не сформулировал свою собственную теорию в области новой китайской поэзии, он высказывал мнение о её развитии. Он считал, что поэтические произведения должны сохранять форму стихов, рифмоваться, но не слишком строго. В то же время они должны обеспечивать эффект понимания и легкости чтения вслух. Всему этому он предложил учиться на китайских народных песнях», или «Гоголь и Лу Синь не были широко известны как поэты. Однако в этой связи уместно вспомнить, что жанр своего самого знаменитого произведения «Мертвые души» Гоголь обозначил как «поэма», хотя написано оно в прозе. Действительно, художественный язык этого сочинения отличает высокое поэтическое звучание. Лирической поэзией пронизаны и другие его произведения, в частности, – живописание малороссийского быта в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки», сделавших Гоголя знаменитым», или «вместе с тем, значение каждого из сравниваемых стихотворений актуально для обоих авторов в данный момент их жизни. Для Гоголя, как уже было отмечено, это возможность выразить свою боль и горечь, связанную с переживаемым творческим и духовным кризисом, открыть душу Всевышнему. Для Лу Синя – это своего рода манифест творческих предпочтений, обозначение приоритета в идейно-тематическом содержании его произведений: социальная тема выше и важнее личностной» и т.д. Наличного текстового объема достаточно для раскрытия темы, решения поставленных задач. Работа целостна, структура исследования соотносится с жанровым форматом научного сочинения. В заключении автор конкретизирует, что «Лу Синь, и Гоголь были тесно связаны с корнями народного творчества и использовали его художественные приёмы в своих стихах. Однако сделано это по-разному. Гоголь использует народную основу в образно-лексическом построении стихотворения, в высокой проникновенности исповедального слова. Лу Синь лишь отталкивается от приёмов древней китайской поэзии, наполняя своё стихотворение язвительной самоиронией и пародируя жанр любовной лирики». Библиографический список оформлен с учетом требований издания, он полновесен, его можно использовать при написании тематически смежных проектов. Рекомендую статью «Лу Синь и Н.В. Гоголь: неисследованная область поэзии» к публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.