Статья 'Профессиональная франшиза: Образ врача в адаптированном сериале' - журнал 'Человек и культура' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Человек и культура
Правильная ссылка на статью:

Профессиональная франшиза: Образ врача в адаптированном сериале

Лузянин Сергей Владимирович

аспирант, Искусствоведение, Специализация Кино,- теле- и другие экранные искусства , Гуманитарный институт телевидения и радиовещания

123007, Россия, г. Москва, ул. Хорошёвское Ш., 32а

Luzyanin Sergey

postgraduate student, Art History, Specialization in Cinema,- TV and other screen arts , Humanitarian Institute of Television and Radio Broadcasting

123007, Russia, g. Moscow, ul. Khoroshevskoe Sh., 32a

luzyanin199422@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8744.2022.1.35535

Дата направления статьи в редакцию:

18-04-2021


Дата публикации:

15-03-2022


Аннотация: Статья посвящена адаптированному медицинскому сериалу, как составной части профессиональной франшизы на современном телеэкране. Главным предметом при адаптации иностранного оригинала является трансформация современного образа врача. На примере сериального ряда «Доктор Хауз», «Доктор Рихтер», «Хекимоглу» проанализирован образ современного доктора в контексте архетипических образов прошлого. Адаптированный сериал, представляющий собой узаконенный ремейк иностранного оригинала, представляет собой достаточно новое явление. Главными принципом притягательности у зрителей является неординарность персонажа, который представляет собой сочетание архетипических образов прошлого в современном прочтении, предание образу национальных черт. Были рассмотрены и соотнесены типажи героев, их архетипические образы, проанализированы кастинг актеров оригинала и адаптации. На примере «Без свидетелей» проанализированы сериалы с сильной трансформацией сюжета. Выявлены причины неудач и как следствие низких рейтингов. Несмотря на то, что тема медицины является универсальной, вечной, тем не менее необходимо учитывать ментальные характеристики страны производителя так как не всякий сюжет возможно адекватно перенести на другую национальную почву. На данный момент адаптированный сериал не был предметом развернутого культурологического или искусствоведческого анализа. Подробный сравнительный анализ существующих сериальных образцов позволит выработать методологию проведения адекватной трансформации оригинального сюжета под национальный менталитет страны покупателя франшизы. Успех сериала складывается из множества составляющих. Одним из главных элементов является качественный кастинг актеров с попаданием в образ. Актерский состав должен создавать ансамбль сочетаемых образов. При адаптации требуется обеспечить национальному зрителю привычный темпоритм, качество картинки. Изучены причины успешности существующих сериальных адаптаций на медицинскую тему. Сделаны выводы, что тщательная проработка сценария под национальный менталитет позволяет создать ликвидный национальный продукт.


Ключевые слова:

российские адаптации, сериал, современная массовая культура, доктор хаус, медицинская франшиза, Образ врача, Доктор Рихтер, Хекимоглу, национальный менталитет, профессиональный нарратив

Abstract: The article is devoted to an adapted medical series as an integral part of a professional franchise on a modern television screen. The main subject in the adaptation of a foreign original is the transformation of the modern image of a doctor. Using the example of the serial series "Dr. House", "Dr. Richter", "Hekimoglu", the image of a modern doctor is analyzed in the context of archetypal images of the past. The adapted series, which is a legalized remake of a foreign original, is a fairly new phenomenon. The main principle of attraction among the audience is the originality of the character, which is a combination of archetypal images of the past in a modern reading, devotion to the image of national traits. The types of heroes, their archetypal images were considered and correlated, the casting of the actors of the original and adaptation were analyzed. The series with a strong transformation of the plot are analyzed using the example of "Without Witnesses". The reasons of failures and as a consequence of low ratings are revealed. Despite the fact that the topic of medicine is universal, eternal, nevertheless, it is necessary to take into account the mental characteristics of the country of origin, since not every plot can be adequately transferred to another national soil. At the moment, the adapted series has not been the subject of a detailed cultural or art criticism analysis. A detailed comparative analysis of existing serial samples will allow us to develop a methodology for carrying out an adequate transformation of the original plot under the national mentality of the country of the franchise buyer. The success of the series consists of many components. One of the main elements is a high-quality casting of actors with getting into the image. The cast should create an ensemble of combined images. When adapting, it is required to provide the national viewer with the usual tempo, picture quality. The reasons for the success of existing serial adaptations on a medical topic are studied. It is concluded that careful study of the scenario for the national mentality allows you to create a liquid national product.


Keywords:

Russian adaptations, soap opera, modern popular culture, Dr. house, medical deductible, Image of a doctor, Dr. Richter, Hekimoglu, national mentality, professional narrative

Существует большое количество сериалов, в которых герои обладают определенной профессией, и фабула предполагает профессиональный нарратив. «Франшиза – виды сценариев, которые создают узнаваемые драматические ситуации, например, работа врачей, юристов или детективов. Успешные сериалы могут создавать свой формат, создавая собственную франшизу» [1, с.367].

Настоящим трендом последнего времени стала тема болезни. Энергия хаоса, паники, страха порождает новых героев нашего времени-врачей. Современный телесериал является востребованным развлекательным продуктом массового общества, особенно в период локдауна, самоизоляции, нестабильности. Эмоционально-психологический эффект привязки и воздействия на зрителя сериала объясняется его цикличностью, простотой восприятия, наличием архетипических персонажей и конструкций. Инкорпорированность адаптированного сериала в телевизионное развлекательное пространство подтверждает востребованность данного формата.

Медицинские сериалы стабильно востребованы у аудиторий разных стран. Например, в Новой Зеландии в прайм-тайм с 1992 по 2016 год ежедневно демонстрировался сериал «Shortland and Street» («Шортланд-стрит»). Франшизу продолжила украинская адаптация «Центральная больница». Российский зритель также заинтересован данной темой, так как на экранах с четкой периодичностью появляются телепродукты, где действие происходит в больнице.

Тенденция нарастания интереса у создателей именно к адаптации сериалов медицинской тематики объясняется тем, что при написании оригинального сценария требуются специфические профессиональные знания, необходима помощь консультантов. Жизненность и достоверность в этом формате очень важна. При покупке франшизы упрощается производство, снижаются продюсерские риски и сохраняется быстрый темп съемочного процесса.

Адаптированный сериал, представляющий собой узаконенный ремейк иностранного оригинала, представляет собой достаточно новое явление. На данный момент он не был предметом развернутого культурологического или искусствоведческого анализа. Подробный сравнительный анализ существующих сериальных образцов позволит выработать методологию проведения адекватной трансформации оригинального сюжета под национальный менталитет страны покупателя франшизы. Отсутствие единых механизмов адаптации приводит к появлению безликих, а иногда откровенно провальных работ. Полное калькирование, при всей своей коммерческой привлекательности, не воспринимается аудиторией. Создание адаптации — это всегда риск, так как высокие рейтинги оригинала не гарант успеха.

Путем естественного отбора на сегодняшний момент определилась сериальная стратегия, формулирующая постулат, что для создания качественных продуктов требуется переработка оригинала под национальный менталитет. Трансформация предполагает изменение маркеров среды, непонятных моментов, немотивированных поступков. Требуется создать ожидаемый видеоряд, темпоритм, провести кастинг актеров с учетом местных предпочтений. В идеале конечный продукт должен быть неотличим от местной сериальной продукции. Некорректно ставить адаптацию в один ряд с плагиатом, так как при воплощении ранее состоявшегося сюжета создатели выступают в роли творца, осуществляющего межкультурное взаимодействие. Наверное, поэтому иногда в титрах не указывается ссылка на оригинал.

Главной задачей адаптации является преодоление чужеродности. Продюсер адаптированных сериалов А.З.Акопов подчеркивает: «Особенности восприятия экранной культуры отечественным зрителем <...> не позволяет механически переносить универсальные модели на национальный экран» [2, с.27]. Проведя сравнительный анализ оригинала и ремейка, можно оценить степень трансформации персонажей, имеющих иностранный прототип, что способствует выявлению недостатков и определения пути их устранения.

Наделяя персонажа определенной профессией, авторы могут показать стандартные шаблонные ситуации в новом ключе. Сюжеты на профессиональную тему известны еще с архаических времен. Их можно наблюдать уже во времена комедии Дэль Арте. На венецианских карнавалах появились маски Панталоне (одураченный купец), доктора (мнимый ученый – юрист), доктора Чума (медик), Бригеллы и Арлекина (слуги). На Средневековых праздниках разыгрывались сценки, где в комичном виде выставлены профессионалы тех времен. Так персонаж доктор Чума носил пугающую маску с носом-клювом. Он веселил публику, ставя всем диагнозы, сыпал непонятными терминами. Уже тогда люди пытались подать тему эпидемии и смерти в комедийном ключе. Страх неизлечимой болезни относят к базовым. Умберто Эко подчеркивал вневременной характер этих фобий [3]. Высмеивая страшные темы, менялось отношение к жизни в лучшую сторону.

Адаптация сериала изначально была возможна благодаря существованию универсальных структур сюжета близких сказочному нарративу. Архетипические конструкции основаны на памяти поколений в виде мифов, сказок, фольклора. Они имеют сходные черты даже у ментально разных народов. В.Я.Пропп проанализировав и структурировав огромный массив сказок определил, что они имеют четкий каркас[4]. Дж.Кэмпбелл ввел понятие мономиф, подчеркивая, что основа всех историй универсальна [5]. Н.М.Зоркая указывала на близость современной телепродукции к лубку [6].

Медицинская тематика относится к разряду «вечных», так как вне зависимости от эпохи, национальности, общественного строя, культурной принадлежности человек сталкивается с болезнями. Постулат, что здоровье главная ценность объединяет даже ментально разные народы.

Доктор, как представитель одной из сакральных профессий, видится индивиду в образе спасителя и избавителя от мучений и смерти. Врач воплощает в себе черты мифического героя или змееборца. Обладая тайными знаниями, он имеет, как и все мифологические герои, преимущество перед простыми смертными. Болезнь представлена как символическое зло, которое должен победить герой с современными моделями поведения. Но победа не гарантирована, фраза «мы его теряем» держит аудиторию в напряжении. В.Я.Пропп подчеркивал, что для поддержания интереса в сказочных конструкциях требуется постоянное обострение драматургического конфликта (перипетии по Аристотелю)[4]. В современном сериале происходит эволюция мифологических персонажей. Благодаря чему происходит эмоционально-психологический эффект воздействия на зрителя. Как утверждал К. Юнг: «Мифология подобно отсеченной голове Орфея продолжает петь даже после смерти и пение ее доносится издалека». [7, с.15]

Существует жесткий сериальный шаблон сериалов процедуралов: симптомы – сомнения – ложный диагноз – лечение – ухудшение состояния – интрига неизвестности – мозговой штурм – верный диагноз – разгадка в конце каждой серии. Медицинские сериалы снимают в жанрах: драма, комедия, комедийная драма. Сейчас даже комедийные драмы снимаются в натуралистичной манере, показывая иногда шокирующие кадры медицинских манипуляций. Вообще гиперреалистичность является трендом всего современного искусства. Но востребованность натурализма, как проявления дионисийской стихии, объяснятся тягой индивида к эстетике безобразного. Проявления этой тяги объясняется успех у зрителей архаических цирков карликов, кунсткамер, сцен казни. Человеческая психика трансформирует чувства ужаса и отвращения в удовлетворении своего любопытства, которое является проявлением коллективного бессознательного. «Диониссийская стихия давала возможность выплеска инстинктивных желаний, природных порывов: как сказал бы М. Хайдеггер, к ощущению того, что мы жив...» [8, с.50]

Современный образ врача для успеха у аудитории должен быть в чем-то неординарным. Например, в британском комедийном сериале «Доктор Мартин» (российская адаптация «Доктор Мартов») врач-хирург мучительно преодолевает несовместимую с профессией боязнь крови. Симбиоз архетипов означает, что в различных ситуациях зритель будет наблюдать многоплановое раскрытие образа, многогранность сочетания разных черт характера.

Для привлечения дополнительной аудитории сериалы на тему болезней снимают в виде смешения жанров детектива и медицины. Симбиоз тематических пространств расширяет событийную структуру сериала. Их снимают в виде процедуралов и зритель может включиться в просмотр с любой серии. Их активно снимают и адаптируют во всем мире. Например, российские продюсеры сняли рискованную адаптацию американского сериала «Доктор Хаус», который выходил 8 сезонов и до сих пор транслируется на российских каналах в виде повторов. Российский аналог «Доктор Рихтер» выходил на протяжении трех сезонов. Рискованность заключалась в том, что надо было превзойти по качеству оригинал, который был знаком широкой аудитории и имел ошеломительный успех в 60 странах мира, занесен в Книгу рекордов Гиннесса (одновременный просмотр более 80 миллионов человек). В процессе просмотра адаптации российский зритель обязательно бы сравнивал игру актеров главного героя. В американском оригинале сыграл очень харизматичный актер Хью Лори, который получил премию Золотой Глобус за эту роль.

Сценаристы «Доктора Хаус» ввели в типичную структуру медицинского расследования дуальный образ профессионала, с эксцентричной манерой поведения. В сериале показан гипертрофированный образ врача-циника. Ю.Лотман подчеркивал, что главный герой имеет право на особый вид поведения (непредсказуемость, безнравственность, странность), что увеличивает его притягательность. Образ Грегори Хауса показан многогранным, сочетающим в себе дионисийское и аполлоническое начало, то есть его характер – это симбиоз интеллектуала и плейбоя.

Привлекательная для женской аудитории внешность: голубые глаза, взъерошенная стрижка, брутальная небритость сочетается со сверхспособностями. Гениальный диагност, он не приемлет рутину в виде дежурств, но ему нет равных в распутывании сложных случаев с непонятными симптомами, идет перекличка с персонажем Шерлока Холмса. Он также скрупулезно изучает детали и видит улики там, где обычный человек бессилен. У него также есть друг Джеймсон Уилсон, вместе с ассистентами они образуют харизматичную команду. Карло Гинсбург в работе «Приметы: уликовая парадигма и ее корни» указывает на одинаковую природу метода дедукции и психоанализа. Анализируя симптомы, врач выступает в роли сыщика. Разгадывая тайну, он лечит болезнь. «Объединяющим началом была исходная позиция, ориентированная на анализ индивидуальных случаев, поддающихся реконструкции только на основе следов, симптомов, улик <…> за этой уликовой или дивинационной парадигмой угадывается самый, быть может, древний жест в интеллектуальной истории человечества: жест охотника, присевшего на корточки в грязь и высматривающего следы будущей жертвы».[9]

Многогранность персонажа Доктора Хауса обусловлена тем, что он сочетает в себе признаки двух архетипов: герой и трикстер. Мужская харизма в сочетании с целеустремлённостью, решительностью в достижении цели, завоевывает сердца зрителей. В эпизоде, где Хаус, несмотря на активные протесты пациентки, начинает экстренную операцию, вытаскивая отвратительного червя из ее живота, называя это «рыбалка без наркоза». Мы видим в этих кадрах образ героя – змееборца, избавляющего от жуткой напасти и одновременно насмехающегося шута. Он, по классической концепции М.М.Бахтина, опрокидывает все представления обывателя о классическом, типичном враче [10]. Иногда его шутки балансируют на грани издевки (Трикстер), он провоцирует пациентов, разыгрывает симулянтов, открыто озвучивает страшные диагнозы. В других сценах мы видим его самоотверженность, самоотдачу, проникаемся доверием к нему, когда он говорит, что «болезнь всегда уродлива», убеждая тяжелобольную девушку не сдаваться в борьбе за жизнь. Мы видим, что он сам находится в постоянной битве со сложным недугом, вызвавшим его хромоту. Как говорит сам доктор Хаус: «Страх боли - самый сильный мотиватор». Под маской открытой веселости скрывается боль, заглушаемая наркотическими лекарствами. Видения Хауса, сходные с опьянением в дионисизме, позволяет ему расширить свое сознание, подчеркивая его гениальность. Высказывания Хауса расходятся на цитаты и представлены в интернете как «хаусизмы» в русской транскрипции. («Не нравится ответ - не задавай вопрос», «Это припадок, или он так танцует?», «Вы ничего не почувствуете кроме боли»). Его азарт, фанатизм, способность поступиться принципами, ради спасения пациента роднит его с мифологическими героями, так как он не дает больному перейти сакральную черту жизни и смерти. В образе доктора Хауса показан настоящий энтузиаст своего дела, который ищет истину в постановке правильного диагноза, при этом материальный аспект вынесен на второй план. В этом он близок к понятию идеального бескорыстного врача.

Фабула сериала расследования схожа структурно со сказочными конструкциями, где главный герой (в русском варианте Иван Царевич) поставлен перед фактом, что требуется быстро дать ответ на вопрос или решить загадку. Правильный ответ спасает жизнь. Хэппи энд предполагает, что персонаж выходит победителем, благодаря своему интеллекту. Поэтому зрителю на подсознательном уровне близок сюжет.

У доктора Хауса, как у любого практикующего врача, имеются свои ошибки, неудачи, промахи, но это несмотря на трагизм ситуации только увеличивает интерес зрителя к событийному ряду.

Расширяя фабулу сериала, создатели помещают Грегори Хауса в тюрьму и закрытую психиатрическую клинику, что роднит сюжет с темой антиоси, чрева и пещеры в мифологических конструкциях. Герою надо прилагать усилия, чтобы оказаться на свободе и продолжить профессиональную деятельность. Зритель, активно сопереживая персонажу, внимательно следит за жизненными перипетиями, хочет досмотреть до конца сериал.

Сравнив существующие оригиналы и их прототипы, попытаемся сформулировать основные критерии и механизмы адаптаций.

Механизмы адаптации:

1. Название сериала.

2. Визуально-графическая образность:

a. логотип-постер

b. слоган

c. титры

d. заставка

3. Саундтрек

4. Типажи

a. кастинг актеров, костюмы, манера игры

5. Пространство:

a. декорации, локация

b. маркеры менталитета, детали быта

c. диалоги, шутки, имена героев, архетипы

Российский вариант «Доктор Хауса» сериал «Доктор Рихтер» является адаптацией, не предполагающей структурные изменения сюжета. Создатели позиционировали его как детектив. Ситуации повторяют оригинал, но создатели убрали из сценария неадекватные для российского восприятия сцены и темы (например, про секс-меньшинства). Даже после адаптации зрители отметили фантастичность ситуаций, когда врачи приходят и обыскивают квартиру пациента, пытаясь найти источник его болезни, родственники активно вмешиваются в процесс лечения или можно беспрепятственно покинуть здание суда. Изменились лишь незначительные детали, например, Рихтер слушает грампластинки, а Хаус играет на фортепьяно. Знаменитая доска для диагнозов сделана стеклянной, это позволяет показывать сквозь доску эмоции на лицах актеров.

Роль доктора Рихтера воплотил популярный актер А. Серебряков. Его образ получился более угрюмым, помятым. Болезненность облику придает остановившийся взгляд и некоторая заторможенность. Он обладает резкими сменами настроения и показан еще более порывистым и импульсивным, чем доктор Хаус. Создатели переписывали шутки, делая их менее резкими, но иногда российский персонаж слишком циничен для российского менталитета. Зритель видит откровенную издевку над пациентом. Фанатам А. Серебрякова понравилась актерская игра, но в отзывах подчеркивалось, что персонажу не хватает глубины и обаяния негодяя. Хаус более непосредственен, все пытается перевести в шутку. Серебряков играет более драматичный и отстраненный образ. Свои отрицательные эмоции он тратит, резко бросая дротики дартс. Неудавшаяся личная жизнь накладывает свой отпечаток в виде ворчливости и отсутствия брутальности. Персонажи второго плана являются фоном главного героя, им не хватает многогранности. Запоминается лишь образ главного врача в исполнении Анны Михалковой, но и ее все время сравнивают с Лизой Кадди из американского оригинала.

Компьютерная графика в виде визуализации болезней в американском оригинале выполнена более качественно и наглядно. В российском варианте меньше спецэффектов, изображающих визуализацию болезни, но выполнены на качественном уровне. «Доктор Хаус» снят в приглушенных тонах, подчеркивая психологизм и драматичность происходящего. В российской адаптации цветокоррекция более светлая, праздничная, но кадры довольно статичны, снимаются с одного-двух ракурсов. Зрители заметили несоответствие реальности с фантастическими интерьерами, прозрачными перегородками, оборудованием XXI века в обычной больнице. В отзывах указывалось, что создатели сняли медицинское фэнтези.

Иногда сцены сняты с одинаковых ракурсов, сюжетные линии в основном идентичны. Постеры сериалов повторяют друг друга. Кастинг актеров проходил с учетом российской ментальности. Например, образ Эрика Формана афро-арабского происхождения обрел свой российский образ Руслана Егошина. Ранимый друг Хауза интеллигент Джеймс Уилсон был преобразован в более брутальный персонаж (Родионов).

В таблице сравним образы иностранной и отечественной версии сериалов.

Иностранная версия

Отечественная версия

Образ врача

Хауз:

Привычки: играет на фортепьяно и гитаре. В порыве гнева бросает мячик.

Характер: саркастический, игривый, типичный трикстер. Обаяние брутального негодяя.

Внешний вид: меняет трости, более привлекательный, брутальный образ.

Рихтер:

Привычки: слушает грамм-пластинки. В порыве гнева кидает дротик.

Характер: драматичный, отстраненный образ. Безапелляционность и язвительность.

Внешний вид: не придает значение внешнему виду, помятость.

Образ Главврача

Лиза Кадди: единственная, кто может успокаивать и контролировать доктора Х. Красивая модельная внешность.

Елизавета Никольская: пытается контролировать доктора Х., но плохо получается. Насколько возможно, заставляет делать его работу, несмотря на его эмоции. Полная женщина, далеко не модельная внешность.

Образ онколога, лучшего друга главного героя

Джеймс Уилсон: интеллигентен и раним

Родионов: груб и все вещи старается называть своими именами. Внешне выглядит гораздо внушительнее, чем Джеймс Уилсон.

После адаптации героев сериала образы приобрели российские черты и стали ближе к зрителю. Персонаж Рихтера более замкнутый, драматичный, отстраненный и угрюмый образ, нежели оригинал, который ближе к комедийному образу. Таким образом как главный герой, так и персонажи второго плана были приближены к российским реалиям.

В целом, если рассматривать «Доктор Рихтер» как самостоятельный продукт, образ циничного врача востребован российской аудиторией и первоначально показывал высокие рейтинги. Фанаты культового американского сериала сыграли большую роль в снижении популярности, так как они писали гневные отзывы, сравнивая сериалы.

«Доктор Тырса», вышедший на Первом канале в 2010 году не является адаптацией сериала «Доктор Хаус», хотя также использует образ ценного сотрудника с неуживчивым характером, воплощенный А. Пореченковым. Его герой показан слишком мягким врачом, но при этом он постоянно спорит со всеми. Сериал снят также в виде процедурала. Зритель находит переклички с сериалом «Доктор Хаус», подмечая родство в деталях. Массовый зритель не оценил сериал, так как в образе главного героя они не увидели глубины и правдоподобия. Условная жанровая история держится в основном на проработанном характере основного персонажа и колоритных образах второго плана. Скомканность сюжета и статичность картинки также отталкивает аудиторию.

Комедийный сериал «Интерны» также не является адаптацией, но в нем проматриваются параллели с американскими сериалами «Клиника» и «Доктор Хаус». Эпатажный образ циничного врача Быкова (Иван Охлобыстин) манерами напоминает образ воплощенный Хью Лори. Архетип Трикстер привлекателен для аудитории во все времена. Сериал запоминается своей атмосферой высмеивания проблем. Удачные шутки и образы молодых интернов обеспечивают успех.

Сериал «Доктор Хаус», создав запоминающийся образ гениального специалиста, но при этом самодостаточного и неуправляемого, породил обсуждение в интернете и научные статьи, где рассматривается «дилемма доктора Хауса». Специалисты по персоналу обсуждают на форумах, следует ли увольнять таких «токсичных» сотрудников, оправдывает ли их гениальность, унижение коллег, неуважение к руководству и нарушение врачебной этики.

Но в зрелищных, развлекательных видах искусства конфликт является одной из главных составляющих конечного продукта. Зритель готов абстрагироваться от реализма и достоверности жизни, если ему симпатичен главный герой и интересны перипетии сюжета.

Превзойти качественно сделанные образцы, которые относят к культовым, крайне сложно, потому что требуется качественный кастинг, проработка деталей, сопоставимый бюджет. Иногда это удается. Например, в Турции адаптация «Доктора Хауса» сериал «Хекимоглу» имела большой успех, превосходящий оригинал, так как весь сериал держится на харизме главного героя. Национальный персонаж оказался ближе зрителям. Для мусульманской аудитории обаятельный негодяй Хаус слишком фриволен и саркастичен. В локализованной версии Атеше Хекимоглу более солидный, действие более растянуто, усилен эмоциональный накал. Рыдающие родственники, меланхоличный саундтрек настраивают зрителя на нужный лад. Сомнительные темы прошли цензуру, сцены с присутствием крови откорректированы. Гениальный диагност душевен, пьет чай, а медицинские случаи представляют собой почти точную кальку оригинала. Сюжет близок и актуален для разных слоев общества и возрастных групп.

Российскому зрителю при просмотре турецкой адаптации трудно абстрагироваться от оригинала, хотя существующие группы фанатов восточных сериалов оценили произведение.

Сериал на тему врач-пациент «Без свидетелей», являющийся адаптацией американской сериальной франшизы «На лечении» оригинального формата «Be Tipul» (Израиль). В российской версии изначально взята нетипичная и спорная для массовой аудитории общенационального 1 канала тема психологического диалога, который более востребован в Америке. Этот сериал уникален тем, что в нем был изменен пол главного героя врача-психотерапевта. Создатели посчитали что российскому зрителю в роли врача ближе образ женщины средних лет. Трансформированный образ Татьяны Дубровиной (Ксения Кутепова) предполагал переделку сценария и корректировку целой драматической линии. Израильская девушка Неама (в США Лора) превратилась в Александра (Дмитрий Орлов). По сюжету постепенно развивается запретный роман между пациентом и психоаналитиком. Второй сезон сериала повторял первоисточник, показывая будни наставника Дубровиной, так как значительная переделка сценария экономически не выгодна. Все действие сериала состоит из диалогов в одной локации, крупные планы подчеркивают психологизм происходящего. Но массовый зритель был утомлен неспешностью повествования, присутствовала искусственность проблем и переигрывание актеров. Сериал не является откровенной неудачей и имеет поклонников жанра психологической драмы, но показ второго сезона был досрочно прекращен из-за низких рейтингов.

Адаптированный сериал иногда сильно отличается от оригинала. Например, в российской адаптации «Скажи правду» («Доктор Форстер», Великобритания) изменена профессия главной героини. Создатели решили убрать тему медицины превратив врача в лингвиста-китаиста. При этом правда ушел трагизм узнавания (по Аристотелю), когда в британском оригинале жена-врач определяет беременность у любовницы своего мужа.

Универсальность медицинской темы в сериалах позволяет создавать адаптации корейских дорама. Хотя они считаются трудным материалом для создателей. Сказывается разность менталитетов, традиций, иерархичности общества, семейного уклада, психологии, восточной созерцательности. Требуется учитывать другую манеру игры, темпоритм, проработанность картинки. Однако, при грамотной проработке деталей возможно создать качественный продукт. Например, телесериал «Тест на беременность» («Доктора акушеры-гинекологи», Южная Корея) имел продолжение в виде второго сезона, что подтверждает успех у аудитории общенационального канала. Архетипический образ сильной женщины врача-акушера требовал незначительных корректив. Востребованная многоплановость образа сочетает в себе черты нескольких архетипов.

В экстремальных ситуациях — это Герой змееборец, в других — добрая мать и даже беззащитная анима. Корейская актриса играет жесткого на грани стервозности персонажа-профессионала. В российском варианте образ смягчен, добавлена теплота и душевность. Натуралистичность действия, табуированность темы, сентиментальность, проработанность деталей, харизматичный образ героини было оценено целевой женской аудиторией. Иногда даже зрительницы путали реальность с вымыслом находя у себя похожие симптомы.

Успех сериала складывается из множества составляющих. Одним из главных элементов является качественный кастинг актеров с попаданием в образ. Актерский состав должен создавать ансамбль сочетаемых образов. При адаптации требуется обеспечить национальному зрителю привычный темпоритм, качество картинки. «Синергия творческого процесса, когда результат получается лучше, чем сумма всех элементов. Подобно тому, как реакции химических веществ порой дают эффект неожиданной силы, актерская игра, декорации, костюмы, музыка, спецэффекты, сюжет, контекст, потребности аудитории и мастерство художников складывается в некое загадочное органическое единство, где эмоциональное и преобразующее действие на зрителя превосходит сумму составляющих компонентов» [11, с.337].

Медицинские сериалы перспективны в плане дальнейшей адаптации. Однако требуется учитывать ментальные особенности страны производителя. Иногда существующая самобытная история возможна только в связи с местным менталитетом, традициями толерантности, возрастным цензом, иерархичностью общества. Тема должна быть интересна целевой аудитории и актуальна в данный момент времени. Обилие однотипных сюжетов утомляет аудиторию и может вызвать неприятие. Адаптация высокорейтингового сериала не всегда гарант успеха. Характеры врачей, медицинские манипуляции в разных культурах имеют сходные черты, но необходима грамотная проработка сценария, удаление чужеродных паттернов или их аутентичная замена национальными маркерами среды.

Библиография
1. Памела Дуглас. Искусство сериала: Как стать успешным автором на ТВ/ Памела Дуглас; Пер. с англ. – М.: Альпина нон-фикшн, 2017. – с.367
2. Акопов А. З. Телесериал начала XXI века в контексте отечественной кинодраматургии. – с. 27
3. Умберто Эко. Имя розы. – М: Симпозиум, 2009. – 540 с.
4. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М.: «Лабиринт», 1998.-456 с.
5. Кэмпбелл Дж. «Тысячеликий Герой». М.: София, 1997. – 336 с.
6. Зоркая Н.М. Чары многосерийности/ Многосерийный телефильм. Москва, 1976.
7. Юнг К.Г. Душа и миф: шесть архетипов. М.:1997., с. 15
8. О. Строева. Искусство и философия. Удивительные параллели, необычные интерпретации.-СПб: Страта, 2019. – с.50
9. Carlo Ginzburg. Spie Radici di un paradigma indiziario URL: https://www.academia.edu/34805557/Carlo_Ginzburg_Spie_Radici_di_un_paradigma_indiziario (дата обращения: 16.03.2021)
10. Бахтин М.М. Собрание сочинений, т.4 (1): материалы к книге о Рабле (1930-1950 гг.), часть 1.
11. К. Воглер. Путешествие писателя; Пер. с англ. — М.: Альпина нон-фикшн, 2015. — с.337
References
1. Pamela Duglas. Iskusstvo seriala: Kak stat' uspeshnym avtorom na TV/ Pamela Duglas; Per. s angl. – M.: Al'pina non-fikshn, 2017. – s.367
2. Akopov A. Z. Teleserial nachala XXI veka v kontekste otechestvennoi kinodramaturgii. – s. 27
3. Umberto Eko. Imya rozy. – M: Simpozium, 2009. – 540 s.
4. Propp V. Ya. Morfologiya volshebnoi skazki. Istoricheskie korni volshebnoi skazki. M.: «Labirint», 1998.-456 s.
5. Kempbell Dzh. «Tysyachelikii Geroi». M.: Sofiya, 1997. – 336 s.
6. Zorkaya N.M. Chary mnogoseriinosti/ Mnogoseriinyi telefil'm. Moskva, 1976.
7. Yung K.G. Dusha i mif: shest' arkhetipov. M.:1997., s. 15
8. O. Stroeva. Iskusstvo i filosofiya. Udivitel'nye paralleli, neobychnye interpretatsii.-SPb: Strata, 2019. – s.50
9. Carlo Ginzburg. Spie Radici di un paradigma indiziario URL: https://www.academia.edu/34805557/Carlo_Ginzburg_Spie_Radici_di_un_paradigma_indiziario (data obrashcheniya: 16.03.2021)
10. Bakhtin M.M. Sobranie sochinenii, t.4 (1): materialy k knige o Rable (1930-1950 gg.), chast' 1.
11. K. Vogler. Puteshestvie pisatelya; Per. s angl. — M.: Al'pina non-fikshn, 2015. — s.337

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом исследования образ врача в современном адаптированном сериале. Автор затрагивает тему римейков, их успешности или провальности, на примере сериалов медицинской тематики в разных странах.

Методология исследования основана на сравнительном анализе различных сериалов, что позволяет автору не только продемонстрировать механику адаптации материала к условиям конкретной страны, но и проследить факторы, влияющие на успех и популярность римейка, а также причины того, что в некоторых случаях адаптации оказываются успешнее оригинала.

Актуальность исследования понятна уже из постановки проблемы. В период пандемии CIVID-19 тема болезни и лечения стала одной из наиболее актуальных и востребованных в обществе. Не случайно в последний год появилось большое количество фильмов и сериалов о врачах. Адаптация уже снятых сериалов, упрощающая и ускоряющая процесс съемки, позволила быстро и качественно удовлетворить растущий спрос.

Научная новизна представленной статьи заключается в том, что тема адаптации сериалов по-прежнему не до конца изучена. Несмотря на то, что научные труды на эту тему существуют, а сам процесс как создания римейков, так и производства сериалов, изначально рассчитанных на последующие адаптации, давно стал частью киноиндустрии, механизмы создания качественных и удачных римейков по-прежнему не до конца раскрыты и вызывают большой интерес не только у представителей киноиндустрии, но и у культурологов – именно для них представленная статья будет актуальной и важной.

Автор справедливо отмечает, что для успешной адаптации сериала под требования конкретной аудитории необходима грамотная проработка сценария, удаление чужеродных паттернов или их аутентичная замена национальными маркерами среды. Эта мысль рассматривается на примере сериалов, посвященных теме медицины и лечения. В качестве примеров используется серила «Доктор Хаус» и его адаптации, а также сериалы, не являющиеся прямыми римейками, но основывающиеся на приемах из этого сверхпопулярного сериала.
Основной задачей при адаптации, по мнению автора, является необходимость обеспечить национальному зрителю привычный темпоритм, качество картинки и соответствие привычным реалиям, а также преобладание тем, актуальных для конкретного социума. Так, при переносе сериала о врачах из американских реалий в российские, необходимо учитывать и сложившийся в России образ врача, и специфичные для российского здравоохранения проблемы, и знакомые зрителю варианты взаимодействия врачей и пациентов. Не менее важно качество кастинга и съемки, и особенно значение приобретает конфликт – то, что позволяет зрителям проникнуться симпатией к главным героям и сопереживать им.
Сравнивая различные адаптации сериала «Доктор Хаус», автор рассматривает причины относительной неуспешности российского варианта и успеха турецкой адаптации, оказавшиеся в странах Средней Азии популярнее, чем оригинал. Приводится сравнительная таблица, позволившая сравнить адаптации.
В то же время, автор отмечает, что тема медицины и, соответственно, медицинские сериалы носят универсальный характер и, следовательно, именно этот жанр позволяет адаптировать первоисточник для любой культурной среды, не теряя ни основную идею и сюжетные ходы, ни зрительский интерес.
Исходя из своего исследования, автор приходит к выводу, что адаптация высокорейтингового сериала не всегда может служить гарантом успеха, так как характеры врачей и медицинские манипуляции во всем мире, особенно в условиях глобальной цивилизации, имеют сходные черты, но для успешной адаптации необходима грамотная проработка сценария, удаление чужеродных паттернов или их аутентичная замена национальными маркерами среды.
Результаты исследования изложены в статье логично и последовательно, строгим научным, но в то же время доступным для восприятия языком. Использование таблиц оправданно и уместно, позволяет автору наглядно проиллюстрировать процесс исследования и основные выводы.

Библиографический список включает 11 источников на русском и итальянском языках, которые позволили подтвердить результаты исследования, проведенного автором, а также обосновать методологию и основные положения статьи.

Статья информативна, выполнена на высоком научном уровне и несомненно вызовет интерес не только у специалистов по истории кино и социокультурной коммуникации, но и у широкого круга читателей.

Статья может быть рекомендована к изданию в журнале «Человек и культура».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.