ГЛАВНАЯ
> Вернуться к содержанию
Статьи автора Шмакова Анастасия Валерьевна
Шмакова А.В. - Как рождается перевод английских сказок в аспекте межкультурной коммуникации |
|
c. 1-8
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.4.37682
Аннотация: Актуальность темы исследования обусловлена повышением интереса к сказкам в рамках различных направлений и подходов, что связано с потерей детской литературой стигмы низкого качества по сравнению с произведениями, предназначенными для взрослых. В рамках теории перевода основное внимание уделяется особенностям передачи лингвостилистических особенностей детской литературы и других переводческих трудностей. Цель исследования – выявить закономерности передачи национально-культурного своеобразия при переводе сказок. Рассматриваются сказки из сборников «Пак с Волшебных холмов» и «Подарки фей» Р. Киплинга. Производится лингвокультурный анализ, выделяются использованные переводческие трансформации.Предметом исследования выступают общие тенденции обращения с элементами чужой культуры при переводе английских сказок на русский язык. Научная новизна заключается в анализе перевода с позиции адаптации культурно окрашенных элементов для детей. Выявлено, что часто производится культурная адаптация, которая не требуется для взрослых произведений. Результаты проведенного исследования демонстрируют, что в процессе перевода английских сказок ведется поиск баланса между знакомством детей с другой культурой и необходимостью адаптации материала для легкости его восприятия аудиторией. При переводе для детей активно применяются переводческие трансформации, приближающие культурно окрашенные элементы к знакомым или упрощающие их понимание, что не всегда требуется для взрослой аудитории. Способ обращения с маркированными элементами зависит от их сюжетной и идейной значимости, культурной ценности и уровня известности, контекста употребления, выбранной стратегии перевода и других факторов.
|