по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Цзинь Лянь
Litera, 2022-5
Цзинь Л. - Сравнительный анализ обстоятельств времени с предлогами русского языка и соответствующих им выражений китайского языка c. 221-229

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37925

Аннотация: Предмет исследования представляет собой обстоятельства времени с предлогами 'до', 'с', 'после, 'в', 'нa', 'зa' в русском языке, а также их эквиваленты в китайском языке с точки зрения их значения и функционирования. Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа второстепенных членов предложения – обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках для выявления сходств и различий между ними в семантике и функционировании. Для реализации поставленной цели требовалось использование следующих методов: описательный метод, метод сплошной выборки сравнительно-сопоставительный метод, метод подтверждения примером. Научная новизна исследования заключается в сравнительном описании специфики употребления и перевода обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров, взятых из Национального корпуса русского языка и Корпуса современного китайского языка. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что правильное выражение и перевод обстоятельственных значений с предлогами в русском языке и соответствующих им лексических единиц китайского языка (несмотря на некоторое сходство в их семантике) возможно только при учете контекста и знании правил сочетания слов.
Litera, 2021-10
Цзинь Л. - Сопоставительный анализ наречия очень и 很 в русском и китайском языках c. 183-191

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.36569

Аннотация: В статье описаны сходства и различия русского наречия «очень» и китайского « 很 » [хэнь]. Объектом исследования является наречия русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь]. Предметом исследования - проводится сопоставительное изучение наречий русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь] с точки зрения их значения и семантичекой сочетаемости. Цель данной работы – провести сравнительный анализ наречия меры и степени русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь], выявить их семантические и сочетаемостные особенности. Для реализации цели применялись следующие методы: описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод подтверждения примером. Научная новизна данного исследования заключается в сопоставительном исследовании наречий со значением высокой степени «очень» и « 很 » [хэнь] в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров. Задачей данной статьи является сравнение наречий со значением высокой степени «очень» и « 很 » [хэнь] с точки зрения семантики и сочетаемости для выявления сходств и различий между ними. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что несмотря на совпадения семантики наречий «очень» и « 很 » [хэнь], их нельзя считать эквивалентами, необходимо учитывать сходства и различия в области семантики и сочетаемости при употреблении данных наречий.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.