по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Дмитриева Елизавета Игоревна
Litera, 2021-4
Дмитриева Е.И., Грубин И.В., Кудрявцева Е.В., Плужникова И.И. - Передача при переводе грамматического значения форм прошедшего времени в тексте профессионального характера (на материале железнодорожной тематики) c. 8-17

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.35382

Аннотация: Предметом исследования данной работы является грамматическая категория времени. Большинство лингвистов склоняются к определению времени, отношения действия к моменту речи. Объектом исследования являются способы передачи форм прошедшего времени при переводе с английского языка на русский. Целью статьи является анализ функционирования форм выражения прошедшего времени в профессиональном тексте и способов его перевода. Материалом исследования послужили предложения, отобранные методом сплошной выборки из интернет-изданий, посвященных вопросам транспорта. Исследование проведено на основе анализа 5680 предложений. При анализе языкового материала использован метод сплошной выборки и квантитативный анализ. Актуальность исследования объясняется тем, что несмотря на то, что грамматическая категория времени как в английском, так и в русском языке достаточно хорошо изучена, в рамках лингвистического переводоведения проблема передачи категории времени не получила подробного освещения. Новизна работы состоит в том, что проведена систематизация и количественное описание способов передачи форм прошедшего времени английского языка на русский язык. Установлено, что что существует 3 основных способа перевода форм прошедшего времени на русский язык: 1. перевод неглагольными средствами или неличными формами глагола 2. перевод формами непрошедшего времени 3. перевод формами прошедшего времени. Выбор при переводе глагола совершенного или несовершенного вида определяется наличием у временной формы дополнительных грамматических значений и условиями контекста
Litera, 2021-1
Дмитриева Е.И., Грубин И.В. - Обзор подходов к изучению железнодорожной терминологии как элемента языка для специальных целей (на материале английского языка) c. 56-63

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.1.34888

Аннотация: Предметом исследования в статье являются подходы к изучению железнодорожной терминологии как языка для специальных целей. Транспортная и, в частности, железнодорожная терминология занимает важное место в терминосистеме английского языка. Сперва в статье рассмотрены основные интерпретации понятия «язык для специальных целей». Далее рассмотрены такие подходы к изучению железнодорожной терминологии английского языка как семантический подход, структурный подход и этимологический подход. Семантический подход состоит в проведении классификации терминов на семантические группы. Структурный подход анализирует число и характер компонентов, составляющих терминологические единицы данной области ЯСЦ. При этимологическом подходе рассматривается происхождение и развитие значения терминологических единиц. Новизна исследования состоит в том, что оно представляет собой комплексное описание подходов к изучению языка для специальных целей на материалы профессиональной области «железнодорожный транспорт». Методология исследования включает в себя анализ научной литературы, анализ словарных дефиниций, сопоставительный метод, диахронический анализ. Выводы исследования состоят в следующем: к анализу железнодорожной терминологии применимы те же подходы, что и к анализу языка для специальных целей любой другой профессиональной области. При этом системность и иерархичность полученных в ходе анализа классификаций свидетельствует о высокой степени сформированности и систематизированности терминологии данной отрасли.
Litera, 2020-1
Дмитриева Е.И., Грубин И.В. - Различие между автомобильными и дорожными терминами в Великобритании и США c. 103-110

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32272

Аннотация: Предметом данного исследования являются различные автомобильные и дорожные термины английского языка с точки зрения их вариативности. В статье рассмотрены сходства и различия между терминами тематической группы "Автомобильный транспорт" в британском и американском вариантах современного английского языка. Особое внимание уделяется этимологии рассмотренных терминологических единиц. На рассмотренных, в качестве примеров, терминах можно увидеть, что некоторые базовые понятия имеют в американской и британской традициях образования терминов национальное оформление. В ходе исследования были использованы следующие методы: анализ научной и справочной литературы, анализ словарных статей, этимологический анализ, сравнительно-сопоставительный метод. Для отбора языкового материала использовались данные таких изданий как The Oxford English Dictionary, The Dictionary of Transport and Logistics, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Oxford Dictionary of Current English, Cambridge Dictionary Online, Collins English Dictionary Online Научная новизна статьи обусловлена недостаточной освещенностью проблемы территориальной вариативности английского языка на материале транспортной терминологии, которая является отражением национального восприятия окружающего мира. Авторами сделан вывод о том, что несмотря на важность процессов стандартизации и упорядочения, необходимо помнить о том, что терминология во многом является отражением профессиональной картины мира.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.