ГЛАВНАЯ
> Вернуться к содержанию
Статьи автора Фазлыева Зульфия Ханифовна
Фазлыева З.Х. - Межъязыковые фразеологические соответствия (на примере английского и турецкого языков) |
|
c. 74-82
|
DOI: 10.7256/2409-8698.2015.4.18018
Аннотация: В данной статье предметом исследования выбраны фразеологические единицы темы «семья» в английском и турецком языках. Фразеологизмы этой тематики составляют значительную группу во фразеологических фондах обоих языков и являются одними из самых ярких и образных. В процессе перевода фразеологизмов нужно найти такие эквивалентные единицы, на основе которых можно создать коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которые обнаруживаются лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении оригиналов с их переводами.В данной статье при сопоставлении фразеологических единиц английского и турецкого языков мы рассматриваем следующие виды межъязыковых отношений: полные эквиваленты, частичные эквиваленты. Методологической базой данной статьи послужили работы известных отечественных языковедов. В данном исследовании применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Результаты сопоставительного изучения ФЕ способствуют выявлению общих и специфических черт их структурных моделей, выявлению фактов влияния системы одного языка на другой, а также выявлению закономерностей перевода ФЕ с одного языка на другой. Полные межъязыковые эквиваленты представлены небольшим количеством фразеологических единиц в обоих языках и только субстантивные ФЕ со структурами Adj + N, N + N. Частичными эквивалентами выступают фразеологизмы, различающиеся структурной организацией, но имеющие общую образную основу.
Фазлыева З.Х. - Общее и различное в структуре фразеологических единиц английского и турецкого языков. |
|
c. 129-147
|
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.3.14549
Аннотация: выделенное нами фразеосемантическое поле «семья» во фразеологическом фонде двух генетически неродственных, дистантных языков – английского и турецкого – объединяет в своем составе обширную группу фразеологических единиц в обоих языка. Структурно все анализируемые ФЕ подразделяются на словосочетания и предложения. В составе этих типов фразеологических единиц выделяются субстантивные, глагольные, коммуникативные, адвербиальные и адъективные фразеологизмы. К изучению фразеологизмов со структурой предложения мы также привлекли и паремии, поскольку последние, помимо образности, метафоричности, самобытности, обладают и высокой устойчивостью компонентов. В статье применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Источником исследования явился материал, собранный путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В исследовании на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-сопоставительный анализ структуры фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в двух разносистемных, неконтактных языках. В результате исследования среди фразеологических единиц английского и турецкого языков выделяются как общие, так и различные структурные модели. Например, для ФЕ английского языка характерны схемы: noun+and+noun и noun+prep+noun, для турецкого языка – noun+verb и noun+noun+verb.
|