Философская мысль
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция журнала > Рецензенты > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Правовая информация
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Философская мысль" > Рубрика "Переводы философской классики"
Переводы философской классики
Коротких В.И. - Русские переводы «Феноменологии духа» и проблема передачи гегелевской мысли в современном философском языке c. 82-92

DOI:
10.7256/2409-8728.2016.8.19825

Аннотация: В статье обсуждаются возможные пути уточнения существующих переводов "Феноменологии духа" Гегеля на русский язык. Автор анализирует различия между первым и вторым переводами, а также указывает на необходимость учёта стилистических особенностей описания опыта сознания в передаче гегелевской мысли. Специальное внимание уделяется проблеме статуса философских категорий в гегелевском тексте, соотношения речи наблюдающего сознания и наблюдаемого сознания, способах разграничения в повествовании предмета сознания (существования) и его определённости (знания). Методология исследования основывается на историко-философской реконструкции диалогического характера «Феноменологии духа», учёте грамматических и стилистических особенностей немецкого и русского языков, анализе места философских категорий в современном философском дискурсе. Впервые в отечественной историко-философской литературе обосновывается необходимость разграничения в переводе "Феноменологии духа" речи наблюдающего и наблюдаемого сознания и анализируются возможности передачи в русском переводе описания предмета сознания и его определённости, благодаря чему закладываются концептуальные основы для принципиально нового перевода "Феноменологии духа".
Федорова Ю.Е. - Философская поэма Фарид ад-Дина Аттара «Язык птиц»: избранные главы в переводе и переложении c. 107-150

DOI:
10.7256/2409-8728.2014.11.1399

Аннотация: В статье представлен перевод с персидского языка основных сюжетообразующих фрагментов важнейшего памятника персидской суфийской философской традиции - философской поэмы “Язык птиц” (Мантик ат-тайр) Фарид ад-Дина Аттара Нишапури (XII-XIII вв.), а также рассматриваются ряд вопросов, связанных с изучением литературного наследия Аттара: ведутся споры относительно количества написанных им литературных произведений, нет четко установленной хронологии написания сочинений, кроме того, есть несколько поэм, приписываемых Аттару, однако нет прямых исторических свидетельств, что их автор именно он. В исследовании используются по преимуществу филологические методы, а также историко-философский и понятийный анализ текста, что позволяет определить стратегию истолкования ряда поэтических конструктов (таких как «душа-птица», «Симург», «долины»), благодаря которым Аттар раскрывает содержание важных концептов средневековой суфийской философии. Новизна исследования заключается прежде всего в переводе с персидского языка средневековой поэмы «Язык птиц» (общим объемом около 800 двустиший), относящейся как к шедеврам поэзии, так и к наиболее авторитетным в традиции произведениям суфийской мысли. Это сочинение неоднократно переводилось на европейские языки (Гарсен де Тасси, Эдвард Фицджеральд, Д. Дэвис и. А. Дарбанди, П. Эвери) и арабский (М. Джум‘а). Перевод отдельных частей поэмы на русский язык и частичный ее пересказ были выполнены отечественными иранистами Е.Э. Бертельсом и А.Е. Бертельсом. Только в 2006 г. был опубликован перевод «Притчи о шейхе Сан‘ане» из поэмы «Язык птиц», а в 2009 г. — издан выполненный М. Борзуи перевод поэмы на русский язык под названием «Логика птиц». Однако этот перевод поэмы является неполным и практически полностью лишен научного комментария. В связи с этим автор посчитал необходимым сделать собственный перевод значительной части этого философского памятника, что позволит в дальнейшем более объективно и полно осветить философские идеи Аттара и определить его место в контексте исламской средневековой философской традиции.
Титлин Л.И. - Полемика с ньяя-вайшешикой по вопросу о существовании субъекта в «Таттва-санграхе» Шантаракшиты c. 139-163

DOI:
10.25136/2409-8728.2017.10.20948

Аннотация: Предметом исследования статьи является философская полемика между буддизмом и индийской школой ньяя-вайшешика по вопросу о существовании и свойствах субъекта как она дана в главе "Атмапарикша" (букв. "Исследование атмана") «Таттва-санграхи» Шантаракшиты). Шантаракшита – буддийский философ VIII в., один из важнейших буддистских мыслителей Индии и Тибета, представитель махаянской школы сватантрика-мадхъямака. Самое знаменитое произведение Шантаракшиты – «Таттва-санграха» («Собрание сущностных [проблем]», или «Компендиум категорий») – масштабное полемическое сочинение, в двадцати шести главах которого автор подвергает критике двадцать шесть основных понятий главных философских школ Индии (санкхьи, ньяи, вайшешики, мимансы, локаяты, йоги, веданты, а также джайнизма и буддизма других школ). В статье используется сравнительно-исторический метод, метод компаративного анализа, применяется распространенная методология философского перевода с санскрита на русский язык. Основные выводы. Главным постулатом ньяя-вайшешики относительно субъекта является то, что для ментальных феноменов (таких как желание и т.п.), которые считаются в их системе качествами, необходим некий субстрат, который и есть атман. Шантаракшита же критикует положение ньяя-вайшешиков о том, что многочисленные восприятия постигаются «мной» и, следовательно, относятся к одному субъекту. Новизна исследования заключается в выполнении первого перевода на русский язык с санскрита значительного отрывка из "Таттвасанграхи" Шантаракшиты с комм. Камалашилы, посвященного вопросу о существовании субъекта, а также философского анализа приводимого отрывка текста.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"