по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Рецензирование за 24 часа – как это возможно? > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Публикация за 72 часа: что это? > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Язык"
Язык
Шабыков В.И., Кудрявцева Р.А., Карташова Е.П. - Марийский язык в современной урбанистической семье (социолингвистическое исследование) c. 1-11

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.3.23680

Аннотация: Предмет исследования в статье – это отношение супругов-горожан Республики Марий Эл к марийскому языку, место этого языка в коммуникативной и ценностной системе урбанистической семьи. Поставленная проблема рассматривается с учетом этнофакторной оппозиции «мононациональная марийская семья (оба супруга идентифицируют себя с народом мари) / межнациональная семья (один из супругов мари, второй – русский)». Ее актуальность связана с необходимостью исследования современной социолингвистической ситуации в полиэтнических субъектах Российской Федерации, места в них национальных (региональных государственных) языков. Материалом исследования стали социолингвистические данные, полученные в 2012 году отделом социологии Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева в ходе опроса населения на тему «Языковая ситуация в Республике Марий Эл». Методы исследования: статистический, систематизация, анализ и обобщение. Также использовался социологический инструментарий: случайная бесповторная квотная выборка, формально стандартизированное интервью и др. Научная новизна исследования заключена, во-первых, в самом его эмпирическом материале, впервые вводимом в научный оборот, во-вторых, в его проблематике (коммуникативно-ценностные составляющие марийского языка в сознании современной урбанистической семьи), впервые рассматриваемой в региональной этносоциологической и социолингвистической науке. В центре внимания авторов следующие вопросы, позволяющие определить характер рефлексии супругов двух типов урбанистических семей относительно марийского языка: признание / непризнание его родным языком, уровень владения им, степень обеспокоенности за его будущее, отношение к статусу, функционированию в обществе и перспективам марийского языка как государственного. В статье доказывается, что значительно отличается отношение к марийскому языку в мононациональной и межнациональной семье, межнациональная семья нивелирует этнозначимую ценность марийского языка, открывая широкие возможности для языковой ассимиляции.
Цыганков А.С. - Смысловой генезис слова ritter в средневерхненемецком языке XII – XIII вв. c. 59-70

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.2.16059

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению смыслового генезиса слова ritter в средневерхненемецком языке XII – XIII веков. Смысловой генезис слова анализируется посредством обращения к немецкоязычным источникам рассматриваемого периода времени, а также к новейшим достижениям современной немецкоязычной медиевистики. На основании проделанного анализа утверждается, что первоначально, в немецкоязычном средневековом универсуме, слово ritter не имело общих смысловых коннотаций с широко известным образом благородного воина на коне, которые полностью устанавливаются лишь к концу XIII века. Ведущим методом исследования является этимологический анализ в его применении к средневерхненемецкому языке XII – XIII вв. Доказывается, что произошедшие трансформации смысла были обусловлены диалектической взаимосвязью двух исторических факторов: во-первых, ростом феодальных отношений, который способствовал формированию страты рыцарства с присущим ей самопониманием и самоименованием; во-вторых, «символическим импортом», который осуществлялся германскими императорами из Франции, как эталона сильной и независимой королевской власти.
Милованова А.И. - Формирование нереального явления в структуре фразеологизмов с помощью соматического компонента c. 63-69

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.1.25503

Аннотация: Фразеологические единицы (ФЕ), выражающие свое значение через нереальный образ, вызывают большой интерес в связи с наличием в их структуре противоречащих друг другу понятий, а также значимых с точки зрения культуры компонентов. В данной статье рассматриваются способы формирования нереального явления во фразеологизмах с соматическим компонентом. Особое внимание уделяется роли соматизма в создании нереального явления, его фразеологической активности, а также национально-культурной специфике подобных фразеологизмов в русском языке. Метод классификации и аналогии позволил расформировать по группам фразеологизмы на основании частоты употребления того или иного соматизма. Основным подходом к изучению национально-культурной специфики оборотов стали компонентный анализ и определение культурного знания, отразившегося в структуре ФЕ и их лексическом составе. Результатом исследования стала типология способов формирования нереального явления в структуре фразеологизмов при помощи соматического компонента, что позволило определить основные пути фразеологизации данных сочетаний, а также выделение наиболее фразеологически активных соматизмов, отражающих национально-культурную специфику всей ФЕ, что связывается, как показал анализ, с особым отношением русского человека к данным частям тела.
Грибер Ю.А., Йонаускайте Д., Мор К. - Цвета эмоций: экспериментальное исследование ассоциативных связей в современном русском языке c. 69-86

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28892

Аннотация: Предметом исследования является анализ ассоциативных связей между 20 эмоциональными эмоциональными концептами (заинтересованность, веселость, гордость, радость, удовольствие, удовлетворенность, восхищение, любовь, облегчение, сострадание, грусть, чувство вины, сожаление, стыд, разочарование, страх, отвращение, презрение, ненависть, гнев) и 12 основными цветонаименованиями русского языка (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, коричневый, розовый, серый, черный и белый). Исследование направлено на то, чтобы (1) установить хроматическое и ахроматическое значение эмоций; (2) определить синтагматические и парадигматические отношения между цветовыми ассоциациями; (3) провести лингвокультурологическую экспертизу национальной специфики выявленных ассоциативных связей. Представленные в статье данные собирались в ходе он-лайн эксперимента, в котором приняли участие 103 носителя русского языка (63 женщины и 40 мужчин; средний возраст участников – 36,5 лет, min – 19, max – 78, sd=16,7). Для анализа эмоций в исследовании использовалось «Женевское колесо эмоций» («Geneva Emotion Wheel», GEW, версия 3.0) – инструмент для самооценки эмоциональных переживаний, связанных с определенными событиями. Эксперимент подтвердил существование в русской культуре корреляции между светлотой цвета и валентностью эмоций: положительные эмоции, участники эксперимента, как правило, окрашивали в светлые цвета, а для отрицательных выбирали темные. Наиболее близкими оказались эмоциональные значения желтого и оранжевого, голубого и зеленого, красного и розового, черного и серого цветов. Эти же пары наиболее часто встречались вместе в составе цветовых образов.
Борунов А.Б. - Квантитативное исследование англоязычного авторского корпуса Рэгу Н. Митры c. 76-87

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.20090

Аннотация: Предметом исследования является частотность употребления лексических единиц в англоязычном авторском корпусе Рэгу Н. Митры, полученная в результате автоматизированной обработки корпуса программой «WordSmith Tools». Объектом исследования является англоязычный авторский корпус Рэгу Н. Митры объёмом 414311 токенов. На основе компьютерной обработки был составлен частотный список 50 единиц, а также проведено сравнение частотности употребления семантического поля «Crime» по данным Корпуса современного американского английского языка и авторского корпуса Р. Н. Митры. Методом исследования явился сравнительно-сопоставительный, статистический и математический. Преобразование текста в авторский корпус и дальнейшая его обработка проводились с помощью компьютерного ПО. Результатом данного исследования является преобразование авторского англоязычного корпуса в частотный список, сопоставление данного списка с частотным списком Корпуса современного американского английского языка, критический анализ данных. Новизна исследования заключается в попытке квантитативного анализа языкового корпуса американского языка начала 21 в. и сопоставительном анализе результатов.
Карелина Н.А. - Современные тенденции развития языков коренных народов Канады c. 79-86

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30592

Аннотация: Предметом проведенного исследования являются современные тенденции развития языков коренных народов Канады - представителей Первых наций, метисов и мнуитов, а также новая законодательная политика государства, направленная на восстановление, сохранение и практическое использование их языков. Автор уделяет особое внимание новому закону о сохранении языков коренных народов, который был принят в июне 2019 года, его целям, механизмами и перспективам развития, а также вопросам современного языкового образования и практике использования языков. В статье используются общенаучные методы анализа и синтеза исследовательской литературы, большого количества статистических данных, сравнительный подход. Проведенное исследование показало, что ситуация с языками коренного населения Канады остается сложной. Новый закон о сохранении языков призван улучшить ситуацию. В рамках этого закона предполагается государственное финансирование новых программ развития языков, исследовательская деятельность, издание словарей и учебников, образование молодежи и подготовка квалифицированных специалистов. В последнее время в ряде коренных сообществ Канады наметились положительные тенденции восстановления количества носителей родного языка благодаря программам погружения на уровне дошкольного и школьного образования, использованию новых технологий, развитию СМИ и этнотуризма. Опыт Канады имеет особую практическую значимость для разработки федеральных и региональных программ поддержки и развития коренных малочисленных народов России.
Кузембаева Г.А. - Плотность вербального покрытия концепта NOBILITY / БЛАГОРОДСТВО в английском и русском языках c. 88-100

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.22175

Аннотация: Предметом исследования является многокомпонентная структура концепта NOBILITY/БЛАГОРОДСТВО в английском и русском языках, характеризующаяся наличием различных групп концептуальных признаков, что свидетельствует о его важности в культуре данных народов. Предпринятое исследование ставит целью определение вербального покрытия концепта NOBILITY / БЛАГОРОДСТВО в английском и русском языках путем сопоставительного анализа в диахронии, что даст возможность определить важность исследуемого концепта в культуре английского и русского этносов и выявить различия в данных лингвокультурах. Материалом послужили предложения из художественных произведений английских и русских авторов, а также привлекались данные этимологических, толковых словарей английского и русского языков. Текстовый отбор осуществлялся методом сплошной выборки. В работе используется комплекс методов, методик и приемов для изучения и моделирования концепта: метод этимологического анализа слов-репрезентантов концепта, метод анализа словарных дефиниций, методика семантико-компонентного анализа, методика сплошной выборки, методика контекстологического анализа, методика лингвистического описания и наблюдения, метод диахронического исследования, сравнительный метод, методика статистических подсчетов. Сопоставительный анализ концепта NOBILITY / БЛАГОРОДСТВО в диахронии выявил различия в номинативной плотности, что дает нам возможность говорить о специфике картины мира английской и русской лингвокультур и степени приоритетности тех или иных понятий для носителей языка. Самой высокой плотностью в английской лингвокультуре обладает признак, выражающий высокое происхождение, принадлежность к высокому социальному классу, актуальный во всех синхронных срезах, тогда как, во всех исследуемых периодах русской лингвокультуры высокой частотностью обладает признак, выражающий высокие нравственные качества, что позволяет сделать вывод о культурных различиях данных этносов. Признак «высокое происхождение, класс» в русской концептосфере стирается со временем, теряя свою культурную значимость для русского языкового сознания. В обеих концептосферах самой низкой номинативной плотностью обладает признак внешнего проявления благородства.
Дашкевич ?.?. - Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей ряда индоевропейских языков c. 113-121

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.27314

Аннотация: Объектом исследования является интерферированная русская речь носителей ряда индоевропейских языков. В ходе исследования было поставлено две задачи: записать и проанализировать фонетический акцент носителей разноструктурных языков; определить универсальные трудности в усвоении русских переднеязычных шумных согласных, типологические и специфические особенности, которые появляются при произношении шумных переднеязычных согласных в интерферированной русской речи носителей некоторых языков романской, германской и славянской групп. Основными методами решения поставленных в работе задач являются сопоставительный, описательный и экспериментальный. Базой для исследования послужил лингвистический эксперимент, заключавшийся в записи на аудионоситель и последующем анализе интерферированной русской речи иностранцев по специальной методике. В лингвистическом эксперименте использовались материалы для записи, построенные с учетом отличий фонетической системы русского языка от фонетических систем родных языков учащихся. Новизна исследования заключается в том, что в результате проведенного лингвистического эксперимента был собран материал, позволяющий дать аналитическое осмысление сходств и расхождений в фонетических акцентах носителей разноструктурных языков, определить универсальные трудности, возникшие у всех иностранцев, изучающих русский язык, типологические трудности и типологические особенности акцента носителей некоторых языков, в том числе неродственных, а также специфические ошибки, возникшие у носителей конкретных языков. С учетом данных проведенного анализа возможно создание учебного курса русской звучащей речи для носителей индоевропейских языков.
Кудрявцева Р.А., Шабыков В.И. - Иноязычная речевая коммуникация марийской молодежи (социолингвистический аспект) c. 120-131

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.2.22739

Аннотация: Предмет исследования - иноязычная речевая коммуникация марийской молодежи. Цель статьи – определение места русского и английского языков в речевой коммуникации современной марийской молодежи (жителей Республики Марий Эл в возрасте 15–29 лет, идентифицирующих себя с марийским этносом). Актуальность поставленной проблемы вызвана необходимостью исследования современной социолингвистической ситуации в полиэтнических субъектах Российской Федерации, места в них государственных и иностранных; также она актуализирована в рамках изучения вопросов, связанных с этнокультурной интеграцией в обществе. Эмпирическим материалом для исследования послужили социолингвистические данные, полученные в 2012 году отделом социологии Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева в ходе опроса населения на тему «Языковая ситуация в Республике Марий Эл». Методы исследования: статистический, систематизация, анализ и обобщение. Активно задействован социологический инструментарий: случайная бесповторная квотная выборка, формально-стандартизированное интервью и др. Используемые в статье социолингвистические данные впервые вводятся в научный оборот в избранном целевом контексте и анализируются в проекции места жительства респондентов (оппозиция «город/село») и уровня их образования (оппозиция «среднее образование/высшее или незаконченное высшее»). В центре внимания два вопроса, проясняющих характер иноязычной речевой коммуникации марийской молодежи: первый – использование неэтнического (иного) языка в ситуации бытового общения (с родителями, мужем/женой и детьми дошкольного и школьного возраста), второй – оценка молодежью степени сформированности своих навыков по разным видам речевой деятельности (готовности к качественной иноязычной коммуникации).В статье доказывается, что марийская молодежная среда отмечена высокой степенью лингвокомпетенции по русскому языку и низкой – по английскому, что русский язык активно проникает в бытовое общение молодежи, вытесняя в данной функции этнический язык.
Рустамов А.М. - Географические термины и их источники в топономии зангезурской зоны. c. 137-150

DOI:
10.7256/2306-1596.2013.2.666

Аннотация: В статье проводится анализ географических терминов, их происхождение в топонимии Зангезурской зоны Закавказья. На территории Зангезура, как и во всем Азербайджане, встречается этническое разнообразие, что естественно отражается и в его топонимии. Топонимические термины тюркского происхождения делятся на две группы: а) термины древнетюркского происхождения (общетюркские); б) термины азербайджанского происхождения. Эти географические названия (термины) самые ценные факты, свидетельствующие об исторической принадлежности этих территорий. Отражение древних тюркских элементов в топонимии Зангезура - это свидетельство о существовании на этих территориях тюрко-язычных этносов еще в период до нашей эры. Географические названия такого типа, являясь социально-географическими единицами, составляют единую систему, связанную с исторической географией нашего народа его историей языка и поэтому они самое важное свидетельство, доказывающее и подтверждающее историю расселения на этой территории тюркоязычных племен.
Илюшин Г.Е. - Проблема жанра в контексте художественного перевода с русского на испанский c. 145-152

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.26458

Аннотация: Предметом настоящего исследования являются переводы русской литературы второй половины XX века. На материале переводов центральных для русского постмодернизма произведений Венедикта Ерофеева и Саши Соколова, автор прослеживает, как жанровые особенности текстов сказываются на читательском и переводческом понимании произведений. В статье на материале наиболее ярких примеров рассматриваются способы передачи таких характерных приёмов, как комбинация элементов разных регистров, а также звуковая игра слов, рифмовка и ритмизация. Материалом исследования послужили переводы и сценическая адаптация поэмы "Москва-Петушки" и перевод романа "Школа для дураков" Для сопоставительного анализа автор выбирает наиболее яркие и характерные поэтические приёмы, чтобы проследить, как на их воссоздании сказываются представления испанцев о жанрах и о русской литературе XX века. Новизна исследования заключается в том, что автор анализирует испанские переводы русской литературы в лингвопрагматическом аспекте и объясняет природу переводческих трансформаций, связанных с несовпадением языковых картин мира. Проведённый анализ подтверждает тот тезис, что основной причиной всех переводческих трансформаций правомерно считать изначальную жанровую установку и специфические представления о русской литературе второй половины XX века.
Кулешова В.О. - Принципы создания англо-русского терминологического словаря фотонных кристаллов c. 215-222

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.29322

Аннотация: В статье обосновывается необходимость создания терминологического двуязычного англо-русского словаря в сравнительно новой области знания (теории фотонных кристаллов), в которой на сегодняшний день отсутствует такой словарь. Создание словаря – комплексная задача, которая подразумевает системный подход и обусловлена необходимостью формирования терминосистемы фотонных кристаллов на русском языке. Автором подробно рассматривается концепция словаря, определяется тематическая и аспектная ориентация словаря, его назначение и объем, обосновываются критерии отбора лексики, проводится систематизация понятий и гармонизация с другими терминологическими системами. Предметом исследования является анализ принципов создания терминологического словаря, а объектом терминосистема фотонных кристаллов. При отборе материала для исследования использован метод сплошной выборки, также использовался метод научного описания, включающий в себя систематизацию и интерпретацию. Основными выводами проведенного исследования являются разработка композиции словаря на макро- и микроуровнях, регламентирование отбора терминов для словаря и построение упорядоченной терминосистемы фотонных кристаллов. Новизна исследования заключается в систематизации понятий теории фотонных кристаллов и гармонизации англоязычной и русскоязычной терминосистем данной области. Узкоотраслевой учебный англо-русский словарь предназначен для использования специалистами в области фотонных кристаллов, а также студентами, магистрантами и аспирантами физического и других технических факультетов.
Игнатов И.А. - Семантика и функционирование слова "гражданин" в современном русском языке (по данным языка СМИ) c. 215-223

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29926

Аннотация: В статье анализируется слово «гражданин», выражающее отношение между человеком и государством. Изучение семантики данной лексемы необходимо для всестороннего изучения концепта ЧЕЛОВЕК. Показано, что в начале XXI в. данная лексема включает семь значений, основными из которых являются три. 1. Значение ‘каждый человек из составляющих народ, землю, государство, исполняющий все установленные законами обязанности’ нередко используется при противопоставлении индивида государству и правящему классу. 2. Значение ‘человек как субъект права’ реализуется при обозначении человека, вступающего в правоотношения, и слово «гражданин» во многом становится синоним термина «физическое лицо» и сближается с лексемой «лицо». 2. Значение ‘человек как отдельный член общества’ используется часто в небрежном употреблении вместо слов «человек», «фигура», «личность» и т.д., применяется и для называния взрослого человека, в том числе при обращении к нему перед именем собственным или обозначением должности, профессии. Исследование проводилось на основе контекстуального и лексико-семантического методов на материале текстов СМИ начала XXI в, извлечённых посредством обращения к Национальному корпусу русского языка (1002 контекста), и с учётом данных толковых словарей русского языка. Слово «гражданин», таким образом, занимает нишу, обозначая человека в отношении к государству, а также демонстрирует активность в языке, вступая в семантические связи со словами, реализующими сходные значения, и взаимодействует с лексемами, включенными в семантическое поле персональности. Изучение семантической структуры и особенностей функционирования данного слова в современном русском языке по материалам языка СМИ ранее не проводилось.
Вольф О.А. - Нарушение закона исключённого третьего в публицистических текстах: ошибка, приём манипуляции, стилистическое средство c. 314-322

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.26635

Аннотация: Предметом исследования являются нарушения одного из законов формальной логики – закона исключённого третьего, встречающиеся в современном медиадискурсе. Особое внимание уделено проблеме соотношения в речевой практике отступлений от закона непротиворечия и закона исключённого третьего. На основе анализа примеров из публицистических материалов предпринята попытка рассмотрения исследуемых алогизмов в трёх аспектах: как логических ошибок, как манипулятивных приёмов и как изобразительно-выразительных средств, реализующихся в тестах в виде тропов и фигур. Цель данной работы заключается в определении лингвистического статуса и особенностей реализации осознанных и неосознанных отступлений от закона исключённого третьего в медиадискурсе. Методологической основой исследования стали методы систематизации и анализа (интерпретация, классификация, контекстуальный анализ). Автор пришел к выводу, что в речи нарушения закона исключённого третьего встречаются только в симбиозе с нарушениями закона непротиворечия. Анализ примеров из публицистических тестов показал, что отступления от закона исключённого третьего могут быть двух видов в зависимости от причин их возникновения. Если логическое правило нарушается неосознанно, то в тексте появляется логическая ошибка. В том случае, когда автор намеренно идёт на повреждение логической структуры высказывания, нарушение является приёмом. В свою очередь, цели адресанта предопределяют деление приёмов на манипулятивные (в случае, когда реципиент не должен заметить логического несоответствия) и стилистические – тропы и фигуры (которые призваны воздействовать на адресата открыто).
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"