Litera
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Рецензенты > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Этические принципы > Правовая информация
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Карнавализация"
Карнавализация
Фаритов В.Т. - Элементы народно-смеховой культуры в "Так говорил Заратустра" Ф. Ницше (Ницше и Бахтин) c. 60-74

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.3.19305

Аннотация: Предметом исследования предлагаемой статьи являются философские аспекты народно-смеховой культуры как источника концептуального и образного содержания произведений философской литературы. Объектом исследования являются элементы народно-смеховой культуры в книге "Так говорил Заратустра" Ф. Ницше. Автор, опираясь на концептуальные разработки М.М. Бахтина, осуществляет анализ основных философских идей и особенностей поэтики главной работы немецкого мыслителя. Основное внимание в статье уделяется феноменам смеха, карнавального мироощущения, шутовства и тела. В статье применяются методологические установки и принципы сравнительного литературоведения и философской компаративистики. Используются постструктуралистские методы работы с текстами. Основным выводом проведенного исследования является тезис об укорененности идейно-образной структуры "Так говорил Заратустра" в традициях народно-смеховой культуры. Автор обосновал положение о принадлежности данного произведения Ницше к жанрам карнавализованной литературы. В статье раскрыта связь феноменов смеха, карнавала, шутовства и тела с онтологическим феноменом трансгрессии.
Изотова Н.Н. - Воплощение концепта «деньги»в японской паремиологии c. 135-143

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.20201

Аннотация: Предметом исследования является репрезентация концепта «деньги» в японской паремиологии. Эмпирическим материалом статьи послужила выборка из лексикографических источников: толковых, этимологических, фразеологических словарей, словарей пословиц, поговорок и идиом японского языка. В концепте «деньги» актуализируется не только сфера товарно-денежных отношений, но и весь спектр системы нравственных ценностей, детерминирующих потребности существования и самореализации. Изучение языкового материала, номинирующего различные свойства денег в японском языке, позволит лучше понять стереотипы поведения и менталитет японцев. Используя метод когнитивной и культурно-фоновой интерпретации, аксиологический подход, позволяющий установить ценностное отношение человека к бытию и окружающему миру, автор рассматривает исследуемый концепт в диахронии лингвокультуры. Новизна исследования заключается в том, что концепт «деньги» впервые анализируется с позиций вербализации в японской фразеологии с учетом контекста национально-культурных воззрений, в определении его общих и специфических характеристик. Выявлен амбивалентный характер отражения исследуемого концепта в языковом сознании японцев с существенным преобладанием паремий с отрицательной коннотацией.
Buzuk L.G. - Translation and Interpreting Studies: Methodological and Theoretical Research c. 144-148

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.21863

Abstract: In the modern world due to the global expansion of international relations any person who knows a foreign language in fact acts as a translator or an interpreter. As a result the popularity of involving non-professional translators or interpreters in the translation process reduces visibility of the work of professional translators and interpreters in the society and influences on the quality of the translation. The purpose of this article is to find answers to a number of issues the modern translation and interpreting studies faces with, for instance, language problems and different interpretations of texts, or possibility or impossibility of text translation, etc. The basis of this article lay down the work of J. Ortega y Gasset , P. Ricoeur and F. Schleiermacher. The results of this article will be of great interest to both professional and non-professional translators or interpreters because the tasks of translation and interpreting studies are specified, problems with interpretations of the translated texts are pointed out, criteria for evaluation of a translation are proposed as well as the methods of “paraphrase” and “retelling” appropriate use of which improves the skills of an interpreter or translator and avoid tricky situations.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"