по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Рецензирование за 24 часа – как это возможно? > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Публикация за 72 часа: что это? > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Интерпретация"
Интерпретация
Воробей ?.?. - Концепт "Lied" ("Песня") в "Часослове" Р.М. Рильке c. 1-8

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.4.18201

Аннотация: Предметом исследования данной статьи является языковая репрезентация и интерпретация поэтического концепта "Lied" ("Песня") в цикле "Часослов"австрийского поэта 20 века Райнера Марии Рильке . Автором рассматриваются два типа языковой реализации поэтического концепта в тексте и предлагаются методы исследования поэтического концепта с учётом процессов рассеяния и кристаллизации смысла. Основное содержание статьи посвящено интерпретации исследуемого концепта. Проанализированы лексическая и смысловая структуры концепта, установлены взаимосвязи с другими концептами цикла "Часослов". Для исследования поэтического концепта автор предлагает герменевтико-лингвистический метод, основанный на сочетании метода текстового анализа Р. Барта, метода предикатных гнёзд и метода герменевтического круга. Новизна исследования заключается в том, что данная работа восполняет пробел в исследованиях поэтических концептов в творчестве Р.М. Рильке. В настоящее время еще не произведен анализ и интерпретация поэтических концептов и не смоделирована целостная концептосфера поэтического мира цикла "Часослов". Новизна исследования заключается также в новой методике анализа поэтического текста, сочетающей в себе лингвистические и герменевтические методы.
Воробей И.А. - Концепт "Lied" ("Песня") в "Часослове" Р.М. Рильке c. 1-8

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.1.18346

Аннотация: Предметом исследования данной статьи является языковая репрезентация и интерпретация поэтического концепта "Lied" ("Песня") в цикле "Часослов"австрийского поэта 20 века Райнера Марии Рильке . Автором рассматриваются два типа языковой реализации поэтического концепта в тексте и предлагаются методы исследования поэтического концепта с учётом процессов рассеяния и кристаллизации смысла. Основное содержание статьи посвящено интерпретации исследуемого концепта. Проанализированы лексическая и смысловая структуры концепта, установлены взаимосвязи с другими концептами цикла "Часослов". Для исследования поэтического концепта автор предлагает герменевтико-лингвистический метод, основанный на сочетании метода текстового анализа Р. Барта, метода предикатных гнёзд и метода герменевтического круга. Новизна исследования заключается в том, что данная работа восполняет пробел в исследованиях поэтических концептов в творчестве Р.М. Рильке. В настоящее время еще не произведен анализ и интерпретация поэтических концептов и не смоделирована целостная концептосфера поэтического мира цикла "Часослов". Новизна исследования заключается также в новой методике анализа поэтического текста, сочетающей в себе лингвистические и герменевтические методы.
Ольшанский Д.А. - Психоанализ литературы c. 14-58

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.2.16364

Аннотация: Как известно, психоанализ существует в трёх вариантах – философский, клинический и прикладной. В последнем случае речь идёт о своеобразном исследовании художественных, политических и массово-психологических процессов. Психоаналитические идеи могут быть использованы в сфере философии, социологии, искусства и религии. Фройд заложил основы патографии – одной из прикладных дисциплин психоанализа, изучающей и интерпретирующей биографии писателей, учёных, художников, политических деятелей. Перу создателя психоанализа принадлежат известные патографические исследования, посвящённые Леонардо да Винчи, Ф.М. Достоевскому, В. Вильсону. Патография – специфический метод и жанр психологического и патопсихологического анализа, описания жизни и творчества харизматических личностей, художников, учёных, писателей, политических и религиозных деятелей. Психоанализ литературы представлен в данном случае серией рецензий автора на спектакли, кинофильмы и другие произведения искусства. Автор использует методологию философской антропологии, психоанализа и герменевтики. Он стремится проанализировать произведения искусства с точки зрения психологических механизмов, которые выявлены психоанализом. Впервые в отечественной литературе психоанализ широко применяется для изучения литературных произведений. Автор рассматривает сюжеты, которые легли в основу спектаклей, кинофильмов и опер, исследует мотивы поведения литературных персонажей, раскрывает тайны психики через призму психоаналитических открытий. Каждый отклик на ту или иную постановку можно назвать своеобразной метафизической зарисовкой.
Безруков ?.?. - Иерархия художественного дискурса c. 45-53

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.2.22840

Аннотация: Предметом специального исследования является взаимозависимость языка и речи, языка и мышления, языка и вариативных типов дискурса, оценка и анализ практики дискурсивного письма. Объект исследования – конкретизация гносеологических магистралей, участвующих в объективации как смысла наличного текста, далее дискурса, так и декодировании художественной действительности, в которой контекстуально находится читатель. Автор подробно рассматривает иерархию дискурса, структуру значения в практике дискурсивного художественного письма, складывающуюся сцеплением комбинаций диаметральных смысловых точек в условиях трансформационных диспозиций. Такие аспекты темы как управление читательским сознанием, систематизация художественных форм, имманентные варианты, внутритекстовые отношения, смысловая разверстка, структурация и рецепция концепта, как единицы ментально-фреймовой схемы, регистры дискурсивной практики методологически дополняют работу и раскрывают указанную тему наиболее объемно. Особое внимание в работе уделено анализу дискурсивной парадигмы, которая окончательно незавершенна, стремится к бесконечности пределов и, что принципиально важно, регулируется социально-исторической детерминацией, индивидуально-личностными приоритетами. Наиболее точным, на наш взгляд, в условиях господства компилятивной научной методологии является когнитивный подход. Интерпретация в русле указанного метода близка онтологической коррекции значения, установления множественности коннотаций. Следовательно, алгоритмы когнитивной рецепции художественного дискурса реверсивно вскрывают возможные пути декодирования смыслового объема. Новизна исследования заключается том, что в ней впервые художественный дискурс воспринимается формой связности номинативных корпусных образований со стороны автора и сферой постоянной актуализации смысловых значений со стороны читателя. Это позволяет сделать вывод о том, что художественный дискурс есть иерархически нормированный процесс. Дискурс, в отличие от текста, ситуативно реализует потенциал функциональной раскладки языка. Именно коммуникация проектно манифестирует модель особой взаимозависимости автора и читателя, реципиента и лица, продуцирующего текст. Иерархия дискурса есть небуквальное его сложение, но взаимосвязь парадигмальных языковых форм, функционально существующих в сознании реципиента-читателя. Концептуальная модификация частей сорганизует матричный вид когнитивной модели оценки реальной действительности. Основным выводом проведенного исследования является то, что художественный дискурс необходимо воспринимать кульминационной фазой конкретизации эстетической мысли, манерой изложения, маркером сознания, способом оценки действительного, того, что для автора, реципиента является аксиологически-верным, нормативно-правильным на том или ином историческом этапе развития.
Яковлева ?.?. - Современное видение интерпретационной модели текста c. 57-66

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.21657

Аннотация: Оптика исследования сосредотачивается на интерпретации текста, представляющей собой довольно сложный процесс. В него включено множество компонентов (культурно-историческая среда, реальные события, символизм, многозначность слов, зависимость от смысла и контекста, личные особенности Автора и Интерпретатора и пр.), диалектически переплетающихся между собой и каждый раз рождающих новые конфигурации, что приводит к современному видению модели интерпретации как ризоматичной сети-спирали.Выявлено, что Мост Интерпретаций, соединяющий точки А (Автор, Текст, начало интерпретационного путешествия) и В (Интерпретатор, Жизнь/Ситуация, конец интерпретационного пути), представляет собой только внешнюю конструкцию. Погружение в интерпретационный процесс выявляет внутри него сеть, закручивающуюся в спираль и разрастающуюся в любых направлениях, приводя к его ризомности. Обозначенная проблема рассматривается на основе диалектического, феноменологического и герменевтического методов, принципа интенционального анализа, помогающих построить модель интерпретации. Процесс интерпретации текста внешне представляет собой Мост, а внутренне – ризоматичную сеть-спираль, что позволяет ему быть пластичным и вариабельно-мобильным, разрастаясь в непредсказуемом направлении. Ключевой фигурой интерпретации становится реципиент, который своей Я-позицией задает бытийствование текста, преображаясь в процессе. Интерпретация как духовная практика Я, совмещая в себе объективное – субъективное, сознательное – бессознательное, рациональное – чувственное, художественное – реальное, приводит к встрече с Я-Другим, способствуя пониманию и расширению собственного горизонта. Положения и выводы исследования можно использовать при дальнейшем исследовании интерпретационного процесса и рефлексировании внутри него, а также при анализе различных текстов.
Колобова К.С. - Метафикциональная игра в произведении Г. Грасса "Мое столетие" c. 59-65

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.4.24595

Аннотация: Предметом исследования в данной работе выступает категория метафикциональности или метафикциональной игры в литературном произведении. Объектом исследования являются способы реализации метафикциональной игры в структуре художественного текста на различных текстовых уровнях: композиционном, содержательном, тематическом. Категория метафикциональности рассматривается в соотношении с категорией фикциональности / вымышленности. Теория метафикциональности стала основой для целого ряда исследований в области художественной литературы. Исследование категории метафикциональности позволяет глубже понять замысел автора, созданный автором мир. Методологической базой исследования являются метод контекстуально-интерпретационного анализа, а также описательный метод, включающий совокупность приемов наблюдения, сопоставления и теоретического обобщения результатов анализа языкового материала. Новизна обусловлена тем, что текст произведения, анализируемый в данной работе, либо еще не привлекал к себе внимание исследователей в аспектах, затрагиваемых в настоящем исследовании, либо оставался на периферии рассмотрения. Особым вкладом автора в исследование темы является рассмотрение выдающегося произведения немецкого писателя Г. Грасса с позиции категории метафикциональности.
Федорова Ю.Е. - Ибн Сина и Фарид ад-Дин ‘Аттар: две версии легенды о странствии души-птицы к Богу c. 62-90

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.3.17097

Аннотация: Статья посвящена исследованию сочинений двух персидских авторов: философской притчи «Послание о птицах» крупнейшего представителя фальсафы Абу ‘Али Ибн Сины (980 – 1037) и маснави «Язык птиц» блестящего поэта и одного из ведущих представителей персидского философского суфизма Фарид ад-Дина ‘Аттара (1145/46 – ок. 1221). Основное внимание сосредоточено на сопоставительном анализе нескольких ключевых эпизодов сочинений Ибн Сины и ‘Аттара: введение к притче и поэме, изложение истории путешествия птиц к их Царю, а также описание встречи птиц и Царя. Используя комплекс методов историко-философского и текстологического анализа, а также метод философской интерпретации литературного текста, автор последовательно рассматривает, каким образом схожий сюжет о путешествии души-птицы к Богу реализуется философом в небольшой притче и поэтом в крупной поэме-маснави, выявляет ряд тем и понятий суфийской теории и практики, к которым отсылают отдельные сюжетные элементы притчи и поэмы. Новизна исследования заключается в том, что текст поэмы «Язык птиц» ‘Аттара впервые последовательно сопоставляется с текстом «Послания о птицах» Ибн Сины, который заложил основы иранской традиции философского осмысления концепта «путешествие птиц». Автор приходит к выводу, что аллегорическая форма, избранная ‘Аттаром и Ибн Синой для изложения теоретических идей, все же не создает принципиальных трудностей для понимания философского замысла обоих авторов – ‘Аттар стремился показать путь души человеческой к Богу (суфийский способ богопознания), а Ибн Сина – описать собственный духовный опыт и иррациональный способ постижения истины.
Мигранова ?.?. - Гендерный аспект восприятия научных текстов c. 65-70

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.3.23351

Аннотация: Предметом исследования данной статьи являются вопросы восприятия научных текстов с учетом гендерных особенностей их авторов и читателей. Автором показана возможность взаимодействия различных гендерных типов личностей при формировании научных текстов. Автор статьи проанализировал особенности мужского и женского восприятия научных текстов, описал существующие вербальные стереотипы, выявил значимые гендерные отличия в восприятии и интерпретациях таких понятия как «маскулинность», «феминность», андрогинность, что нередко соотносится с фактором субъективности в оценке научной информации. Данное исследование основано на ряде научных методов, в числе которых - историко-генетический, лингвистический, методы формализации, социо- и психолингвистики. Новизна данного исследования заключается в том, что рассматриваемая научная проблема открывает новое понимание гендерного компонента в современных текстовых форматах. Особым вкладом автора в исследование темы является аргументированный вывод о том, что восприятие научной информации происходит на основе профессионально-квалификационных знаний и умений индивида, то есть пресуппозиционного компонента, соответственно, при создании научных текстов пол автора не является доминирующим фактором, т.к. любые гендерные наклонности могут проявляться у авторов обоих полов.
Яковлева Е.Л. - Феномен страха в фокусе литературы: попытка интерпретации "Книги непокоя" Фернандо Пессоа c. 67-74

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.3.29449

Аннотация: Объектом исследования стал автобиографический сборник афористических высказываний «Книга непокоя» португальского автора Фернандо Пессоа. Цель исследования связана с интерпретацией текста «Книги непокоя». В ней концептуальной доминантой оказывается страх, передаваемый в обрывочных дневниковых записях Ф. Пессоа.Интроверность Ф. Пессоа и художественная фиксация собственных состояний демонстрирует развернутую панораму и динамику эмоциональных состояний, сопровождающих страх. В произведении от имени главного героя Бернарду Соареша, являющегося полугетеронимом писателя, художественно описываются разнообразные проявления экзистенциального страха и состояния тревоги, волнения, заботы, опасения, неуверенности, вызванные им. Тотальность страха приводит героя к ощущению ужаса жизни, рождая пессимистические настроения и пассивное ожидание смерти. Художественно описанный страх помогает не только писателю, но и читателям, вживающимся в текст произведения, понять многогранность экзистенциала и уменьшить силу его давления. Обозначенная проблема рассматривается посредством герменевтического анализа, помогающему раскрыть многогранность художественно описанного страха в бытии личности. Впервые в рамках философско-культурологического дискурса осуществляется интерпретация «Книги непокоя» Фернандо Пессоа через призму такого экзистенциала человеческого бытия как страх. Положения и выводы исследования можно использовать при дальнейшем исследовании специфики страха в произведениях литературы и искусства, а также страха в бытии личности.
Кротовская Н.Г. - Набоков В. Лекции о Дон Кихоте (перевод) c. 82-127
Аннотация: В своих лекциях, прочитанных в Гарварде в 1951-1952 учебном году, Владимир Набоков делает попытку открыть для студентов текст Сервантеса, очистив его от ханжеского вздора, наслоившегося на роман в результате длительной традиции неверного прочтения, превратившего жестокую и грубую книгу в благонравный миф о видимости и реальности. На самом деле «Дон Кихот» остается грубой старой книгой, полной типично испанской жестокости, направленной на старика, играющего в своем слабоумии как ребенок. Она написана в эпоху, когда карлики и больные вызывали смех, когда на городских площадях живьем сжигали еретиков, когда милосердие и доброта, казалось, были изгнаны навсегда. Но вскоре мир научился читать ее по-иному. Персонаж, который начинал как шут, в течение веков стал святым.
Кулагина-Ярцева В.С. - Лекция о Диккенсе. Набоков В.В. (перевод) c. 96-221

DOI:
10.7256/2306-1596.2013.1.119

Аннотация: Это лекция из курса "Мастера европейской прозы", подготовленного для студентов колледжа Уэсли и Корнеллского университета, где писатель преподавал в 1940-50-е годы. В этой лекции Набоков, вдумчивый читатель, проницательный и пристрастный исследователь, дает слушателям урок "пристального чтения", отмеченный исключительным вниманием к художественным деталям и богатый парадоксальными наблюдениями за миром Чарльза Диккенса.
Коршунова Е.А. - С.Н.Дурылин о повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка»: проблемы ценностной интерпретации c. 115-121

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.26264

Аннотация: Предмет исследования – концепции ценностных интерпретаций повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка», в частности, неисследованные критические дневниковые заметки писателя, критика С.Н.Дурылина (1886-1954) из книги «В своем углу» (1924-1939).Дурылинская интерпретация была отмечена в литературоведении в статье В.Е.Хализева «Типология персонажей и “Капитанская дочка”». Дурылин как критик и литературовед ясно формулирует очень важную мысль о том, что ценностный смысл пушкинской повести не в выяснении «правильной» политической позиции, а совсем в другом, чему долгое время в литературоведении не находилось места, – гармониии и целостности личностного бытия. Для решения поставленных задач использовался метод целостного анализа, описательно-аналитический и сравнительно-типологический подходы к исследованию художественных текстов. Говоря о своеобразии героев пушкинской повести, Гриневе и Марии Ивановне, Дурылин предвосхищает хализевскую интерпретацию. Дурылин указывал не только на вечное значение пушкинской повести в истории русской литературы, но и пояснял ядро этого значения: христианское по духу содержание. Здесь автор использует им излюбленный прием обратноперспективного мировидения, называя его «волшебным фонарем», о котором пишет в другом фрагменте «Углов». Он применяет прием «обратной перспективы» в литературно-критическом анализе. Предлагая читателю в качестве вечного чтения «Капитанскую дочку», Дурылин пытается «вскрыть» ранее не акцентировавшийся глубинный пласт произведения: прочтение повести в свете православной аксиологии. Данная трактовка повести С.Н.Дурылиным не отменяет существующие литературоведческие прочтения повести, но дополняет их, расширяя спектр возможных интерпретаций произведения.
Маркасова О.А. - Трансформация ремарки в драме и киносценарии (на материале произведений Евгения Шварца) c. 139-148

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.29277

Аннотация: Объектом исследования данной статьи являются пьесы Евгения Шварца «Повесть о молодых супругах», «Обыкновенное чудо» и киносценарий «Дон Кихот», а предметом - основные структурные и семантические способы организации рема¬рок драмы и киносценария. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как количественное соотношение реплик, функции межрепликовых ремарок и парцеллированных конструкций, специфику композиционной оформленности, особенности семантической организации системы ремарок в произведениях Шварца. Особое внимание уделяется анализу механизмов трансформации ремарки в разных типах текстов. Работа включает методы анализа материала с учетом коммуникативного, семантического и функционального направлений синтаксиса и лежит на стыке филологической и искусствоведческой интерпретации текста. Новизна заключается и в определении частотности лексического состава ремарки драмы и киносценария. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: ремарка и реплика драмы и киносценария находятся в отношениях взаимодополняемости, взаимообусловленности, противопоставленности, а семантическое наполнение ремарок концентрируется в пределах передачи категорий наблюдаемого / слышимого.
Пулаки П. - Визуальная поэзия в древнеперсидской литературе c. 183-192

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29923

Аннотация: В данной статье анализируются формы бытования визуальной поэзии в литературе древнего Ирана, а также исследуется связь между древнеперсидской литературой Х в. и европейской (французской) поэзией XIX-XX вв., выражаемая в виде влияния первой на последнюю. На примере каллиграмм французского поэта-авангардиста Г. Аполлинера рассматривается гипотеза о заимствовании европейскими авторами графических форм и визуальных приемов из древнеперсидских источников. Особое внимание уделяется такому жанру персидской визуальной поэзии, как توشیح (toshih, русс. aкростих), и его разновидностям. Кроме того, отдельно рассматривается феномен визуальности в азербайджанском стиле иранской поэзии ХII в. В данной статье анализируются формы бытования визуальной поэзии в литературе древнего Ирана, а также исследуется связь между древнеперсидской литературой Х в. и европейской (французской) поэзией XIX-XX вв., выражаемая в виде влияния первой на последнюю. В данной статье анализируются формы бытования визуальной поэзии в литературе древнего Ирана, а также исследуется связь между древнеперсидской литературой Х в. и европейской (французской) поэзией XIX-XX вв., выражаемая в виде влияния первой на последнюю. На примере каллиграмм французского поэта-авангардиста Г. Аполлинера.
Веред В.Т. - Сопоставительный анализ переводов фразеологических единиц в художественном тексте (на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби") c. 185-194

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.29237

Аннотация: Предметом исследования являются языковые и авторские фразеологизмы, используемые Ф.С. Фицджеральдом в романе «Великий Гэтсби», и варианты их интерпретации в русских переводах. Рассматриваются проблемы перевода и функционирования фразеологических единиц в художественном тексте. Решается вопрос об оптимальном сохранении формы и содержания оригинального устойчивого выражения при его переносе в иную социокультурную среду. Особое внимание уделяется стратегиям перевода и приему семантической «адаптации» английских фразеологических единиц с учетом их прагматической и эстетической направленности. Основным методом исследования служит контрастивный анализ фразеологических единиц английского и русского языков. Для уточнения степени семантического расхождения условно эквивалентных единиц используется метод словарной дефиниции, а также контекстуальный анализ, позволяющий выявить функциональные особенности фразеологизмов в художественном произведении. Новизна исследования обусловлена, с одной стороны, невысоким уровнем разработанности проблем перевода образных средств выразительности, с другой, – необходимостью изучения особенностей данной категории в сопоставлении русского и английского языков в рамках художественного текста. Выбор стратегии перевода зависит от степени семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологической единицы, а также от характера образности, детерминированной культурой и заложенной народом в ту или языковую единицу.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"