по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 09, 2023
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 05-10-2023
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 09, 2023
Языкознание
Кутеко Д.А. - Особенности функционирования артикля в комедиях итальянских авторов XVI века c. 1-8

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.43777

EDN: UHIGGI

Аннотация: Использование артикля зачастую сопряжено с трудностями для изучающих итальянский язык, особенно если эта часть речи отсутствует в родном для них идиоме. Для более глубокого понимания функционирования артикля необходимо его всестороннее изучение, в частности, рассмотрение исторического аспекта: формирования этой части речи, а также принципов и контекстов её употребления на ранних этапах развития. В связи с чем предметом исследования является функционирование определённого, неопределённого и партитивного артикля в текстах комедий итальянских авторов XVI века. Особое внимание уделяется употреблению партитивного артикля в предложных конструкциях, поскольку данная структура, согласно Ф. Сабатини, считается инновативной тенденцией современного итальянского языка неформального общения.   Научная новизна заключается в материале, выбранном для исследования: в работе приводятся контексты из пьес сиенца Бернардо Довици Биббиены «Каландрия» («La Calandria», 1513), уроженца Лукки Агостино Рикки «Три тирана» («I tre tiranni», 1530), сиенца Алессандро Пикколомини «Постоянство в любви» («L’amor costante», 1536), венецианца Лодовико Дольче «Юноша» («Il Ragazzo», 1541), неаполитанца Джамбаттиста делла Порта «Служанка» («La Fantesca», 1592). Ранее комедии не привлекались в качестве источника, ценного для получения новых знаний о языке, в частности, аспекта, касающегося функционирования артикля. Важно, что тексты пьес имитируют неформальную повседневную коммуникацию, а потому служат ценным материалом для анализа узуса XVI века. Приведённые в исследовании примеры дают основание полагать, что употребление партитивного артикля с предлогом не является инновацией современной стадии развития итальянского языка, так как эта конструкция активно используется уже в XVI веке. Таким образом, в настоящий период итальянский язык не вырабатывает инновативные структуры, но скорее претерпевает процесс рестандартизации.
Автор и его позиция
Цыганкова А.А. - Графические и визуальный средства создания индивидуально-авторского стиля (на материале текстов Умберто Эко) c. 9-19

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.43941

EDN: WARBYV

Аннотация: В данной статье автор рассматривает такие средства создания индивидуально-авторского стиля, как графоны и фонетико-графические средства. Предметом исследования являются как отклонения от нормы, оформленные графически, так и сугубо графические приемы, подчиненные идее создания языковой игры. Среди явлений, рассматриваемых автором, можно назвать курсив, варьирование гарнитуры, авторская пунктуация, капитализация, зачеркивание, подчеркивание, выделение жирным, сплошное письмо, а также специальное начертание некоторых символов. Исследование проводится на материале романа Умберто Эко "Баудолино" и "Diario minimo". Как показал проведенный анализ, Эко прибегает к специальным начертаниям символов для создания иронии, а также для усиления экспрессивности художественного текста. Новизна данного исследования заключается, в первую очередь, в выборе материала, который до этого оставался за пределами лингвистических исследований, а также за пределами внимания отечественных лингвистов. Роман "Баудолино" доселе оказывался предметом исследования исключительно среди литературоведов, семиотиков и медиевистов, однако не рассматривался с лингвистической точки зрения. То же самое можно сказать и о юмористических опытах Умберто Эко. Теоретическая значимость исследования заключается в привлечении внимания исследователей к таким средствам создания индивидуально-авторского стиля, как графические и визуальные, на материале творческого наследия Умберто Эко.
Литературоведение
Ши Ф., Ли С. - Сибирский текст русской литературы в оценке китайских критиков c. 20-27

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.43965

EDN: VHUBIT

Аннотация: Статья посвящена проблеме изучения «сибирского текста» русской литературы в китайском литературоведении. Объектом исследования является анализ «сибирского текста» китайскими литературными критиками. Предметом исследования являются проанализированные китайскими учёными метафорические образы Сибири в творчестве русских писателей XVII–XX веков. Основная цель работы заключается в определении специфики изучения «сибирского текста» в русской литературе с кратким обзором основных направлений современных исследований китайских критиков. В работе, наряду с общенаучными методами анализа, синтеза, аналогии и обобщения, применялись следующие методы исследования: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвокультурной интерпретации. Результаты проведенного исследования показывают, что китайские литературоведы уделяют пристальное внимание творчеству классических и современных сибирских писателей. В результате проведенного исследования выявлены классические образы Сибири и происходящие в них изменения, а также систематизированы произведения писателей различных направлений, в контексте которых формировались эти образы. Описанные в данной статье результаты будут способствовать более глубокому осмыслению феномена «сибирского текста» китайскими литературными критиками, а также могут быть внедрены в качестве научного материала в учебный процесс на филологическом факультете. Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые вовлекаются в исследовательскую сферу новые научные достижения Китая – оценки китайскими исследователями образов Сибири в русской литературе.
Сравнительно-историческое литературоведение
Безруков А.Н. - Альтернат художественной стилизации в поэтических набросках Венедикта Ерофеева c. 28-43

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.43639

EDN: VHZQHA

Аннотация: Предметом исследования в данной статье является художественная стилизация, которая методологически рассматривается в пределах рецептивной эстетики и компаративистики. Указанный принцип литературной маркировки проанализирован на материале лирических экспериментов Венедикта Ерофеева. «Антология поэтов Ремстройтреста», которая становится иллюстративной базой исследования, в массе критических источников не подвергалась подобной оценке. В статье дается сравнительно-сопоставительный анализ поэтических набросков Венедикта Ерофеева с классическими текстами литературы XIX – ХХ веков. Актуальность данной работы заключается в непосредственном объяснении становления особой манеры письма и поэтики текстов Венедикта Ерофеева. Материал продуктивно использовать для дальнейшей верификации смысловых констант произведений указанного автора. Научная новизна статьи определяется тем, что в работе впервые «Антология поэтов Ремстройтреста» рассмотрена в границах альтерната художественной стилизации. Литературный эксперимент, реализуемый в «Антологии…», осуществлен на всех основных уровнях художественного целого: это язык, жанр, форма, стиль, манера, смысловая цельность. Воплощая авторский замысел, Венедикт Ерофеев отделяет себя от буквального личностного «Я». Он как бы не хочет говорить своим собственным голосом, качественнее и лучше произнести оценочный вариант, по Ерофееву, чужими голосами, приняв некую речевую маску. Подобная форма реализует фрактал двойного кодирования, динамику эстетической игры, манипуляцию сознанием читателя. Художественная стилизация также претворяет установку на подражание и частичное узнавание предтекстов. Смысловые пределы в ходе такой вариации не искажаются, в рамках постмодернистской поэтики они достигают статуса ризомы.
Компаративизм
Скачёва Н.В. - Ценностный концепт ВЕЖЛИВОСТЬ в сравнении русской и немецкой языковых культур c. 44-56

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.43911

EDN: XNTEDX

Аннотация: Аксиологическая лингвистика ‒ это отрасль языкознания, изучающая способы выражения оценки говорящего в отношении объекта высказывания, варианты классификации оценок, а также определяющие общекультурные и национально-маркированные ценности через анализ языка. Оценка, по определению Н.Д. Арутюновой, есть специальный когнитивный акт, в итоге которого устанавливается отношение субъекта к оцениваемому объекту с целью определения его значения в жизни и деятельности субъекта. Оценочная деятельность может определяться не только философскими установками, но и общностью субъективных и объективных факторов – моральными нормами, социальной практикой, ценностными ориентирами, уровнем образования.   Поэтому в рамках определения аксиологического аспекта говорящий с помощью языка и некоторых определенных языковых элементов может передавать, помимо информационного сообщения как такового, еще и собственную оценочную коннотацию по отношению к объекту высказывания. Концепты, как языковые знаки отражения картины мира в сознании субъекта, фиксируют присущие данной культуре смыслы. Исследование смыслового потенциала соответствующих концептов приводит нас к изучению ценностно значимых концептов и культурных доминант в языке. Целью данной статьи является исследование вежливости как значимого концепта русской и немецкой языковых культур. Сейчас феномен вежливого переосмысливается в обеих культурах.
Голами Х., Махмуди Амир Абад Ф.А. - Общие символические значения зоонима «собака» во фразеологизмах (пословицах и поговорках) русского и персидского языков в лингвокультурологическом аспекте c. 57-67

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.44019

EDN: XNKDYF

Аннотация: Данная статья посвящена анализу общих символических значений зоонима «собака» во фразеологизмах (пословицах и поговорках) персидского и русского языков. Ведущими методами исследования выступили аналитический, описательный, классификационный, сравнительно-сопоставительный методы. Цель настоящей работы – выявление общих символических значений образа «собака» в русских и персидских фразеологизмах (пословицах и поговорках) в лингвокультурологическом аспекте. Согласно исследованиям, проведенным другими авторами (Яблонской Ольгой Геннадьевной и Нахавали Фахте) по русским и персидским фразеологическим словарям, "собака" занимает первое место по частотности в русском языке и второе в персидском после "осла". Недостаточное изучение общих символических значений зооморфных фразеологизмов с компонентом «собака» в лингвокультурологическом аспекте – с точки зрения их национально-культурной специфики в персидском и русском языках, обусловливает новизну данной исследовательской работы.Актуальность исследования фразеологических единиц с лексемой «собака» объясняется тем, что в образах, создаваемых посредством данного зоонима, раскрываются черты собаки, которые человек переносит на себя, такие как преданность, охотник, дикость, пустобрёх и др. У животных есть роль оценки и примера для многих человеческих качеств, включая как физические характеристики, так и нравственные качества. Несмотря на культурные и социальные различия между русским и персидским языками, основные семантические свойства такие как, преданность, пустобрёх, дикость и т.д., почти одинаковы.
Игра
Тимофеева О.А., Кушкин Н.А. - На пороге метавселенной: уроки и опыт видеоигр для новой среды c. 68-85

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.44126

EDN: YCRWBP

Аннотация: В качестве исследовательской задачи авторами была осуществлена попытка провести анализ истории видеоигр и развития видеоигровой индустрии с точки зрения формирования целого ряда предпосылок для появления метавселенных. Хронологические рамки исследования охватывают период с конца 1940-х гг. по конец 2010-х, то есть до момента, когда термин «метавселенная» стал существенной частью дискурсивного поля. В основе методологии исследования лежит историко-генетический подход, позволяющий выявить этапы и особенности развития индустрии видеоигр и технологической среды, а также причинно-следственные связи между ними и метавселенными. Актуальность данного научного исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, за последние два г. резко увеличилось количество материалов, посвященных метавселенным как в научной, так и в индустриальной средах. Во-вторых, в настоящее время несущественно мало научно-исследовательских публикаций на русском языке, которые бы рассматривали феномен метавселенных и их генезис в контексте развития других областей (видеоигры, NFT, искусственный интеллект и т. д.). В-третьих, в риторике спикеров по миру можно отметить частую связку метавселенных и видеоигр, однако эти два феномена все еще остаются самостоятельными и не сводятся друг к другу, а в будущем, предположительно, будут развиваться параллельно. Прослеживая становление видеоигровой индустрии в динамике, авторы аргументируют ключевую роль видеоигр (как совокупности программного и технического обеспечения, коммуникационных стратегий, контентной и смысловой составляющих и т. д.) в появлении и развитии метавселенных.
Фольклор
Ужэнь Г. - Номинация героев в англосаксонском эпосе «Беовульф» c. 86-92

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.44005

EDN: YDSOHV

Аннотация: Предметом исследования являются имена героев в архаичном англосаксонском эпосе «Беовульф». Языковая номинация, представляющая собой сложное и многогранное явление, тесно связана с пониманием человеком окружающего мира и играет важную роль в языке. Однако, несмотря на свою значимость, изучение этого вопроса остаётся недостаточно изученным. Цель данного исследования – рассмотреть уникальность номинаций героев в «Беовульф», анализируя их имена не только этимологически, но и рассматривая их потенциальные значения в контексте. Для достижения цели исследования использовались различные методы, включая интерпретационный, словообразовательный, описательный и этимологический подходы. Результаты исследования могут быть использованы и в процессе преподавания лекционных курсов по истории и лексикологии английского языка; в чтении спецкурсов по лингвокультурологии. Научная новизна исследования заключается в том, что в нём проводился комплексный обзор системы номинаций героев в эпической поэме «Беовульф». Имена собственные в «Беовульфе» можно классифицировать на монотематические, дитематические и на суффиксально-монотематические имена, которые обогащены кеннингом, метафорой и т. д. Номинация героев может меняться и в разных ситуациях, отражая язык, культуру и ценности древнего англосаксонского общества.
Журналистика
Сорокин Д.А. - Коммуникативный потенциал интернет-комментария в системе общественных отношений (македонско-албанский кейс) c. 93-100

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.43785

EDN: ZOMTBO

Аннотация: Интернет-комментарий являясь, по сути, частным мнением, оставленным под постом, при определенном множестве схожих высказываний может отражать тенденцию в вопросах и темах, волнующих общество. В данной статье на основе анализа комментариев пользователей социальной сети строится предположение об отражении в них угрозы целостности социума. В качестве кейса для мониторинга выбрано македонское пространство социальных сетей, предметом заинтересованности стали интернет-комментарии по отношению к представителям албанского этнического меньшинства Республики Северная Македония. Взаимоотношения представителей двух этнических групп (албанцев и македонцев) имеют конфликтную предысторию и конфликтный потенциал.   По результатам анализа корпуса вербальных данных автором сформулированы предположения о роли интернет-комментария в отражении настроений общества и его потенции как одного из условий в развитии албанско-македонского конфликта, находящегося в настоящее время в латентной фазе. С одной стороны, оставленные в социальных сетях комментарии имеют существенный, в рамках описываемого кейса, деструктивный потенциал; с другой – обладают конструктивной потенцией, т.к. пространство социальных сетей становится своего рода замещающим по отношению к пространству физическому и дает возможность удерживать возможный конфликт на уровне неприятия в интернет-комментариях, не давая ему «выйти на улицу».
Коммуникации
Голубева В.И., Моргунова О.А. - Таргетирование по сенсорно-репрезентативным системам при написании рекламных и PR текстов (опыт разработки методики для студентов МГИМО) c. 101-122

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.37551

EDN: ZOWYNO

Аннотация: Предлагаемая методика дополняет арсенал привычных методов сегментирования, которое традиционно основывается на социально-демографических и финансовых характеристиках. Она основана на изучении человеческого восприятия и сегментирует аудиторию по сенсорно-репрезентативным системам. Сенсорно-когнитивные системы являются важнейшим элементом в процессе любой коммуникации. И успех передачи, потребления и усвоения информации с минимальной аберрацией во многом зависит от способности и настроенности аудитории воспринять текст по одному или нескольким каналам. В статье мы сначала рассмотрим теоретическую базу этого метода, затем подробно опишем задания, приведем примеры и предоставим возможность проконтролировать усвоение новой методики с помощью контрольных вопросов. Задача PR – практика – облегчить для аудитории этот процесс, применяя данную методику. Таргетируя аудиторию по ведущему каналу восприятия и используя изученные алгоритмы, профессионалы достигают более эффективной коммуникации, закрепляя интерес потребителя не только на информационном , но и на эмоциональном. Алгоритмизация процесса коммуникации, которая является составной частью методики, помогает впоследствии интенсифицировать профессиональную деятельность, уменьшить временные затраты на производство текстов. Кроме получения профессионального навыка взаимодействия с целевой аудиторией, применимого в будущей профессиональной деятельности, методика позволяет достичь и других результатов. В том числе, определить ведущий канал восприятия самим студентом и улучшить самоорганизацию его учебы и процесса познания. Усвоение практикумов открывает новые возможности для человеческого и профессионального роста, так как использование нескольких каналов восприятия достижимо и более того характерно для людей работающих на высоких уровнях управления общества и бизнеса.
Литягина Е.А., Климова К.М. - Политические и деловые переговоры в Испании: социокультурные и лингвистические особенности c. 123-132

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.38982

EDN: ZPJZAW

Аннотация: Статья посвящена анализу специфики и структуры переговоров и дискурса в политике и бизнесе, некоторых речевых приемов и оборотов, а также важных деталей национально-культурной специфики, которых необходимо изучать во избежание конфликтов и недопонимания. Задачами данной работы являются выявление этнокультурных особенностей делового общения в испанском языке в ходе переговоров, анализ некоторых лексических единиц и речевых конструкций испанского делового языка и описание ситуаций, которые могут привести к конфликтам в деловом общении. Материалом статьи послужили научные культурологические работы отечественных и зарубежных авторов, интервью политических деятелей и бизнесменов. Методика исследования включает в себя аналитический, описательный, интерпретативный, классифицированный методы. Научная новизна данной работы состоит в выявлении и систематизации общих вербальных и невербальных особенностей политических и бизнес-переговоров в Испании, а также используемых лингвистических приемов. Следует сделать вывод, что испанцы однозначно предпочитают вербальную коммуникацию невербальной, стараются не делать упор на аудиовизуальный материал и презентации. Анализ уклада жизни испанцев, национальных ценностей, традиций, праздников, показывает, что в Испании существует огромное количество мероприятий, фестивалей, а праздник никогда не кончается, что отражает экспрессивный и творческий характер испанского народа. Незнание основополагающих элементов испанской национальной культуры может привести к разногласию в официально-деловых отношениях, поэтому их стоит основательно изучить до начала переговоров.
Лингвистика
Куралева Т.В., Павленко Е.А., Вьюнова Е.К. - Лингвистическая репрезнтация эмоционального состояния «УДИВЛЕНИЕ» (на материале американского варианта английского языка) c. 133-140

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.38886

EDN: ZPNUXU

Аннотация: Объектом исследования являются грамматические конструкции, использующиеся в американском варианте английского языка для репрезентации эмоции удивления. Предметом исследования выступают лексико-грамматические характеристики таких конструкций. Материалом исследования послужили данные корпуса Corpus of Contemporary American English. В работе основное внимание уделяется неэгореференциальным (т.е. описывающим эмоциональное состояние третьего лица) грамматическим конструкциям, которые используются в американском варианте английского языка для выражения эмоции. Особое внимание автор уделяет лексическому наполнению и грамматической форме конструкций, описывающих эмоцию удивления. Выбор объекта исследования обусловлен сложностью формализованного описания нестабильных эмоциональных состояний. Анализ корпусных данных показал, что весь диапазон рассматриваемых грамматических конструкций можно разделить на две большие категории: конструкция с одной пропозицией и конструкция с двумя пропозициями. Использование конструкции с двумя пропозициями позволяет представить эмоцию более развернуто или сместить акцент с эмоционального состояния на причину, время или действие. В статье также делается вывод о том, грамматическая конструкция, сам по себе, вносит дополнительные смыслы в пропозицию. Несмотря на то, что эмоция удивления относится к нейтральным, грамматическая конструкция позволяет актуализировать негативную дискурсивную просодию лексем, номинирующих эмоцию удивления.
Языкова Ю. - Лексико-стилистические особенности выражения упрека в литературном произведении и его экранизации: сопоставительный анализ c. 141-149

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.41040

EDN: ZPWRKL

Аннотация: Предметом исследования являются лексические средства выражения упрека. Объектом исследования являются высказывания с интенцией упрека. Теоретической базой исследования является представление об упреке как о составляющей конфликтного общения. В исследовании выявляются наиболее общие закономерности изменения высказываний с интенцией упрека при экранизации художественной литературы. Анализ проводится в сопоставлении высказываний персонажей литературного произведения с высказываниями персонажей экранизации литературного произведения. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как лексические изменения текста произведения художественной литературы при его экранизации. Особое внимание уделяется причинам изменения текста произведения художественной литературы при его экранизации.   Новизна исследования заключается в том, что впервые проводится сопоставительный анализ высказываний с интенции упрека, анализ проводится в сопоставлении текста художественной литературы с его экранизацией. Были выявлены следующие трансформации: дословное сохранение лексического состава, опущение лексических единиц, добавление лексических единиц и замена лексических единиц. Основными выводами проведенного исследования являются причины выявленных трансформаций, которые обусловлены, во-первых, изменением элементов содержания ситуаций по замыслу режиссера. Во-вторых, трансформации происходят вследствие большей возможности у кинематографа для визуального представления объектов художественного произведения: зритель видит то, что читатель может только прочитать. Экранизация также обладает большей экспрессией: персонажи кинематографа более эмоциональны в выражении своих чувств, часто они более категоричны в своих высказываниях. Эти трансформации происходят вследствие желания создателей экранизаций усиливать экспрессивность речевого поведения персонажей для эмоционального воздействия на зрителя. В-третьих, экранизация является более «разговорной» и имеет больше черт, свойственных устной речи: речь персонажей экранизации более лаконичная, что обусловлено общим стремлением устной речи к экономии речевых средств. По этой же причине в речи персонажей экранизации больше разговорной лексики.
Языкознание
Жулидов С.Б., Золотова М.В., Костин А.Ю. - Инвариант и границы вариативности как показатели адекватности перевода (на материале современной американской прозы) c. 150-164

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.39003

EDN: ZRWYEG

Аннотация: Объектом исследования является роман американской писательницы Норы Робертс «Коллекционер». Авторы поставили цель детально разобрать параллельные отрезки романа на исходном языке и языке перевода, определить степень сохранения инварианта содержания исходного текста и допустимость введенных при переводе отклонений в виде вариативности в переведенном тексте и прямых искажений подлинника. Анализируется взаимосвязь инварианта содержания и его вариативность, неизбежно возникающая при переводе художественного произведения в силу лингвистических и экстралингвистических причин. Особое внимание обращается на случаи выхода за границы допустимой или «терпимой» вариативности. Авторы используют метод детального лингвистического разбора произвольных отклонений от оригинала, допущенных переводчиком как невольно (ошибочно), так и преднамеренно. Основная классификация примеров дана в зависимости от факторов, обусловливающих вариативность исходного текста или искажение его смысла, а также от эффективности тех или иных способов сохранения инварианта перевода. В большинстве случаев авторы предлагают собственные эквиваленты не переданных или искаженных отрывков подлинника в качестве приемлемых контекстуальных соответствий. Научная новизна исследования заключается в том, что анализ инварианта перевода на фоне его вариативности, а также явных искажений содержания подлинника проводится на примерах, отобранных из современного литературного произведения методом сплошной выборки, впервые. Актуальность работы определяется тем, что перевод романа, опубликованный одним из ведущих столичных издательств, содержит не просто вариативные отклонения от подлинника, а чрезмерное количество таких отклонений. Выдвигается положение о целесообразности членения допущенных недостатков в сохранении инварианта перевода, исходя из двух обусловливающих их факторов – лингвистических и экстралингвистических. Авторами делается вывод, что подобная избыточная вариативность при переводе романа на русский язык исказила общий смысл подлинника, изменила его семантику и стилистику.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.