Статья 'Письменная коммуникация на китайском языке в кампусе интернационального университета' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Письменная коммуникация на китайском языке в кампусе интернационального университета

Повалко Полина Юрьевна

ORCID: 0000-0002-4278-3408

кандидат филологических наук

старший преподаватель, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Povalko Polina

PhD in Philology

Senior lecturer, General and Russian Linguistics Department, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

povalko-pyu@rudn.ru
Чжан Цзясянь

магистр, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Zhang Jiaxian

Student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

1032229207@rudn.ru
Ван Чжиин

магистр, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Wang Zhiying

Student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

1032229599@rudn.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.10.44083

EDN:

YZCZHT

Дата направления статьи в редакцию:

20-09-2023


Дата публикации:

05-10-2023


Аннотация: В статье рассматривается место и роль китайского языка в языковом ландшафте кампуса Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы. Предметом исследования выступают письменные публичные тексты на китайском языке, размещённые на территории кампуса университета (объявления, вывески, плакаты и пр.). Собранный методом сплошной выборки материал был проанализирован с позиций адресантов текстов, их тематики и полиязычности, а также оценен с точки зрения соблюдения норм китайского языка в текстах объявлений. Эффективность китаеязычной письменной коммуникации была оценена с помощью опроса студентов, говорящих на китайском языке. Описано место китайского языка в языковом ландшафте университетского кампуса; отмечено, что письменная коммуникация на китайском языке на территории кампуса играет важную роль как в образовательном процессе, так и в обиходно-бытовом взаимодействии. Вместе с тем, сделаны выводы о недостаточной представленности и ограниченном тематическом разнообразии китаеязычных текстов. Предложены рекомендации по совершенствованию письменной коммуникации на китайском языке, которые помогут оптимизировать процесс адаптации студентов из Китая, повысить уровень их информированности, что в целом положительно скажется на эргономичности коммуникативного пространства, а также повысит статус китайского языка в языковом ландшафте международно ориентированного университета.


Ключевые слова:

интернациональный кампус, университетский кампус, языковой ландшафт, письменная коммуникация, коммуникативное пространство, межкультурная коммуникация, международно ориентированный университет, эргономичность коммуникативного пространства, мультиязычность, китайский язык

Публикация выполнена в рамках проекта 050223-0-000 «Языковой ландшафт и дискурсивные практики кампуса интернационального вуза».

Abstract: The article examines the place and role of the Chinese language in the linguistic landscape of the campus of the Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba. The subject of the study is written public texts in Chinese, posted on the university campus (announcements, signs, posters, etc.). The material collected by the continuous sampling method was analyzed from the positions of the addressees of the texts, their subject matter and multilingualism, and also evaluated from the point of view of compliance with the norms of the Chinese language in the texts. The effectiveness of Chinese-language written communication was assessed using a survey of Chinese-speaking students. The place of the Chinese language in the linguistic landscape of the university campus is described; it is noted that written communication in Chinese on campus plays an important role both in the educational process and in everyday interaction. At the same time, conclusions about the insufficient representation and limited thematic diversity of Chinese-language texts were drawn. Recommendations for improving written communication in Chinese are proposed, which will help optimize the process of adaptation of students from China, increase their awareness, which will generally have a positive impact on the ergonomics of the communicative space, as well as increase the status of the Chinese language in the language landscape of an internationally oriented university.


Keywords:

international campus, university campus, linguistic landscape, written communication, communicative space, intercultural communication, internationally oriented university, ergonomics of the communicative space, multilanguage, Chinese language

Введение

В Российском университете дружбы народов имени Патриса Лумумбы (РУДН) обучаются студенты из более чем 160 стран, которые являются носителями различных лингвокультур, что делает кампус университета многоязычным поликультурным пространством с уникальным языковым ландшафтом. На территории кампуса, помимо русского языка как государственного языка РФ и официального языка образования, функционируют иностранные языки: английский, французский, арабский, испанский, персидский, китайский и др. По данным официального сайта, в РУДН обучаются около 11 тысяч иностранцев, из них почти 1100 — студенты из Китая, что составляет 10% от общего числа. Поэтому китайский язык является одной из важных составляющих коммуникативного пространства интернационального кампуса РУДН, а его появление в языковом ландшафте университета может быть оценено с позиций «статуса языка, демографической и институциональной мощи этноса» [1: 27], а также его «силы, власти, статуса, значимости и жизнеспособности на данной территории» [2: 301].

Роль отдельного языка в формировании полилингвального языкового ландшафта изучалась как зарубежными, так и отечественными учёными. Отметим работы А. Павленко [3] и Дж. Дженкинс, А. Моранен (J. Jenkins, A. Mauranen) [4], которые обеспечивают методологическую основу таких исследований, а также труды российских и китайских учёных, посвящённые изучению роли китайского языка в лингвистических ландшафтах городов [5, 6, 7, 8, 9, 10 и др.] и образовательных учреждений [11, 12, 13, 14, 15 и др.]. Установлено, что использование китайского языка в иноязычном коммуникативном пространстве помогает китайским студентам сохранять и выражать свою идентичность, подчеркивает социальную активность китайского языкового сообщества, демонстрирует его статус на исследуемой территории.

В данной статье будет исследована письменная коммуникация на китайском языке, представленная визуальными публичными текстами: объявлениями, вывесками, плакатами, надписями и др. Отметим, что данный вопрос является одной из задач, решаемых в рамках многоаспектного исследовательского проекта по изучению языкового ландшафта кампуса интернационального университета, который реализуется на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы [16; 17].

Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей письменной коммуникации на китайском языке в коммуникативном пространстве интернационального университета на примере кампуса РУДН.

Для достижения этой цели методом сплошной выборки были собраны все тексты на китайском языке или с его использованием, «расположенные снаружи или внутри публичного учреждения» [18: 14], то есть объектов кампуса РУДН. Собранный материал был проанализирован с позиций адресантов текстов, тематики и полиязычности; помимо этого, тексты объявлений были изучены и оценены с точки зрения правильности их перевода с соблюдением всех норм китайского языка. Кроме того, для оценки эффективности письменной китаеязычной коммуникации было проведён опрос студентов, которые говорят на китайском языке. Полученные результаты могут внести вклад в изучение языкового ландшафта кампуса интернационального вуза (РУДН), в исследования по межкультурной коммуникации в российских вузах и в практику преподавания русского языка как иностранного китайским студентам.

Результаты

На территории кампуса РУДН объявления на китайском языке встречаются гораздо реже, чем на русском и английском языках (был обнаружен 41 текст), поскольку такие объявления ориентируются на определённый круг адресатов информации — носителей китайского языка и изучающих китайский язык как иностранный. Известно, что выбор того или иного языка в публичных текстах осуществляется с целью охватить определённую аудиторию и исключить другую [19].

Классификация объявлений на китайском языке проводится в соответствии со следующими параметрами: адресант (официальный или неофициальный текст); тематика; полиязычность / моноязычность. Кроме того, оценивалось полнота и качество перевода текста на китайский.

Создатели языкового ландшафта, или адресанты текстов, выделяются как его ключевая характеристика [18; 20]. Так, исследователи классифицируют публичные тексты как «идущие сверху вниз» (top-down), т. е. установленные властями, и как «идущие снизу вверх» (bottom-up), т. е. установленные частными лицами [18]. В образовательном контексте мы можем говорить о текстах, создаваемых администрацией университета, и о текстах, адресантами которых выступают преподаватели и студенты РУДН. Как показал материал исследования, все объявления на китайском языке создаются администрацией университета. Кроме того, были обнаружены тексты, адресантами которых выступили внешние по отношению к РУДН субъекты, такие объявления носят преимущественно рекламный характер.

По содержанию все объявления на китайском языке на территории кампуса можно разделить на 5 групп: объявления о правилах безопасности, рекламные объявления, приглашения, информационные объявления и просьбы.

Все объявления о мерах безопасности (см. Рис.1, Рис. 2) на китайском языке размещены по этажам общежития. Кроме того, можно увидеть эвакуационный знак на китайском языке «紧急出口», то есть «указатель запасного выхода» (см. Рис. 3), расположенный в учебном корпусе естественно-гуманитарных факультетов (ЕГФ), в Институте русского языка, Институте иностранных языков и т. д. Стоит отметить, что такие объявления всегда размещены не отдельно, а параллельно с объявлениями на других языках, таких как французский, испанский и арабский, что формирует полиязычную картину.

Рис. 1

Fig. 1

Рис. 2

Fig. 2

Рис. 3

Fig. 3

Рис. 4

Fig. 4

Что касается рекламных объявлений, то в кампусе РУДН было обнаружено только два таких объявления: одно — об оформлении нотариального перевода документов с китайского на русский — находится на цокольном этаже корпуса ЕГФ (см. Рис. 5), другое — о предоставлении услуг помощи в учёбе и поступлении в вузы России — на подготовительном факультете Института русского языка (см. Рис. 4).

Рис. 5

Fig. 5

Как и объявления о правилах безопасности, рекламное объявление подразделения нотариальной конторы на цокольном этаже корпуса ЕГФ содержит текст одновременно на нескольких языках, в том числе на китайском «文件公证翻译» («нотариальный перевод документов»). В первом случае полиязычность обусловлена жизненной необходимостью: объявление, написанное на родном для студентов языке, позволяет им быстро и правильно принять меры для обеспечения безопасности в экстренной ситуации. Во втором случае полиязычная реклама нацелена на более широкий круг потенциальных клиентов — носителей разных языков, в том числе и китайского.

Объявления о режиме работы обычно размещены на дверях кабинетов, однако большинство из них написаны на русском языке, объявление о режиме работы на китайском языке встречается только на двери кабинета «Отдел стран Азии» (см. Рис. 6), где принимают документы азиатских студентов для поступления в РУДН. Помимо этого, в группу информационных объявлений входят объявление о способе контакта с Отделом стран Азии в корпусе ЕГФ (см. Рис. 7), объявление о состоянии китайского языка в мире (см. Рис. 8) и карта Китая на китайском языке в Институте иностранных языков (см. Рис. 9), а также памятка по раздельному сбору мусора в общежитии № 11 (см. Рис. 10; 10.1).

Рис. 6

Fig. 6

Рис. 7

Fig. 7

Рис. 8

Fig. 8

Рис. 9

Fig. 9

Рис. 10

Fig. 10

Рис. 10.1

Fig. 10.1

Отметим, что объявление о состоянии китайского языка и памятка о сортировке мусора равным образом характеризуются полилингвальностью. Кроме того, очевидно, что текст второго объявления составлен не носителями китайского языка, поскольку в нём имеются выражения, не соответствующие орфографическим правилам китайского языка. Например, словосочетание администрация корпуса переведено на китайский как 建筑物的管理部门, в то время как правильным выражением является 管理部. В тексте содержится солецизм 用于收集可回收物品(塑料,玻璃,金属)的色容器安装在宿舍的走廊/厨房,以及用于收集宿舍大中的废纸的黄色容器, и подходящим вариантом перевода с русского языка на китайский должен быть следующий: 在宿舍走廊和厨房配有用于收集可回收物品(塑料,玻璃,金属)的色垃圾桶,在宿舍前中也配有用于回收废纸的黄色垃圾桶 («… в коридорах/кухнях общежития установлены синие контейнеры для сбора вторсырья (пластик, стекло, металл), а также в холлах общежитий контейнеры жёлтого цвета для сбора макулатуры»). Необходимо отметить, что к данной фразе был применён метод дословного перевода без учёта контекста. Слово контейнеры в данном контексте должно быть переведено как 垃圾桶, то есть ‘контейнеры, специально предназначенные для сбора мусора’, а не как 容器, обозначающее контейнеры самого разного назначения, что вызывает искажение смысла. Необходимо также внести исправления в последнее предложение объявления — «剩余的生活垃圾仍被扔垃圾溜槽» — в данном контексте применение пассивного залога и перевод наречия по-прежнему на китайский как не соответствует языковой практике носителей китайского языка. Правильным в данном случае мы считаем такой вариант перевода: «将剩余的生活垃圾像往常一样丢入垃圾溜槽中».

Перейдём к обсуждению объявлений о приглашении. Подобные тексты на китайском языке обнаруживаются на ограниченной территории кампуса – в Институте русского языка и Институте иностранных языков, так как там обучается большая часть китайских студентов, а также студенты, изучающие китайский язык как иностранный.

Необходимо отметить, что некоторые из этих приглашений содержат неточности перевода. Китайский язык по типологической классификации относится к изолирующему типу языков, которые характеризуются отсутствием словоизменения и высокой степенью лаконичности. Этот факт необходимо учитывать при переводе: в данных объявлениях есть несколько лишних иероглифов — для более чёткой и краткой передачи информации их следует удалить.

В качестве примера приведём текст приглашения к участию в волонтерской деятельности (см. Рис. 11), размещённого в Институте русского языка. В названии текста «交本地的好朋友» содержатся два лишних элемента: служебное слово и качественное прилагательное . Во-первых, наличие служебного слова в данном тексте не обязательно; во-вторых, в китайском языке не принято говорить «交好朋友» («заводить хороших друзей»). Доступными вариантами в данном случае являются выражения «交朋友» («заводить друзей») и «交到好朋友» («завести хороших друзей»). Глаголы (заводить) и 交到 (завести) различаются по виду: в первом варианте акцент делается на самом действии, в во втором — на результате действия, иными словами, на качестве друзей. Кроме того, фраза «我们在这有个有好的方法» представляет собой грамматически неправильное предложение с тремя лишними иероглифами: , и второй . Верный вариант для точного выражения смысла данной фразы таков: «我们这有个好方法».

Помимо употребления лишних иероглифов, в объявлении нарушена лексическая сочетаемость: «完全地介绍自己» («полно рассказать о себе»). Для исправления этой ошибки необходимо заменить наречие 完全地 (полно) словом 详细地 (подробно).

Кроме того, текст приглашения заканчивается неполным предложением «Ты встретишь». Данное объявление отличается от других неполнотой содержания текста.

Рис. 11

Fig. 11

Рис. 12

Fig. 12

На первом этаже Института иностранных языков размещена просьба сдавать верхнюю одежду в гардероб на семи языках, в том числе и на китайском (см. Рис. 12). По сравнению с текстом на русском языке «Уважаемые посетители, убедительная просьба сдавать верхнюю одежду в гардероб», в китайском варианте «请把外套脱掉寄存» («Снимайте верхнюю одежду и сдавайте её на хранение») пропущено обращение к посетителям и место для сдачи одежды, что в определённой степени отличается от оригинала на русском языке.

Перечисленные объявления на китайском языке имеют отношение к организации жизнедеятельности студентов и их внеучебной жизни, тогда как текстов, касающихся учебного процесса, нами обнаружено не было.

Одной из особенностей китаеязычных текстов стало то, что содержание объявлений передаётся в простой словесной форме без особенного дизайна или декоративных элементов. При этом, как было установлено в ходе исследования эргономичности коммуникативного пространства кампуса РУДН [21], использование изображений, крупного шрифта и ярких цветов привлекает внимание студентов и побуждает прочитать объявление.

Для того, чтобы выяснить, каково отношения к китаеязычной письменной коммуникации со стороны её потенциальных адресатов, и установить, в какой степени они удовлетворены количеством и качеством информации на китайском языке на территории кампуса РУДН, был проведён опрос студентов со знанием китайского языка.

В опросе, проведенном с помощью Google.Forms, приняли участие 57 респондентов. Вопросы были составлены с учётом необходимости решения нескольких конкретных задач:

- установить соотношение типов респондентов (носители китайского языка / изучающие китайский язык);

- выяснить, как респонденты оценивают уровень распространённости объявлений на китайском языке на территории кампуса РУДН;

- выяснить, в какой степени у респондентов возникает желание читать увиденные ими объявления на китайском языке;

- установить, насколько участники опроса удовлетворены количеством и качеством перевода текстов объявлений на китайский язык;

- узнать мнения опрошенных о необходимости увеличения количества объявлений на китайском языке;

- выявить типы объявлений, наиболее интересных для информантов.

В соответствии с результатами, 82,5 % участников опроса являются носителями китайского языка, остальные изучают китайский язык как иностранный (см. Рис. 13).

Рис. 13. Типы респондентов

Fig. 13. Types of respondents

На вопрос «Видели ли Вы на территории кампуса РУДН объявления на китайском языке?» предоставлялись три варианта ответа: «Да, часто сталкиваюсь с объявлениями на китайском языке», «Видел(а), но таких объявлений немного» и «Никогда не видел(а) объявления на китайском языке». Отметим, что среди 57 опрошенных никто не выбрал первый вариант, что объясняется тем, что объявления на китайском языке на территории кампуса РУДН ограничены сферой распространения, о чём было сказано выше (см. Рис. 14). Основная часть респондентов (82,5 %) оценили распространённость текстов на китайском языке как невысокую.

Рисунок 14. Оценка распространённости объявлений на китайском языке на территории кампуса РУДН

Fig. 14. Assessment of the prevalence of Chinese texts on the RUDN campus

Более 80 % участников опроса выразили недовольство имеющимся количеством объявлений на китайском языке (см. Рис. 15); количество респондентов, поддерживающих увеличение количество таких объявлений, составляет 75,4 % (см. Рис. 16).

Рисунок 15. Уровень удовлетворённости участников опроса количеством и качеством перевода текстов объявлений

Fig. 15. Level of satisfaction of respondents with the quantity and quality of translation of texts

Рисунок 16. Мнение опрошенных о необходимости увеличения количества объявлений на китайском языке

Fig. 16. Opinion of respondents on the need to increase the number of Chinese texts

Кроме того, исходя из собранных данных, более 98 % опрашиваемых отметили желание прочесть увиденное объявление на китайском языке, и 59,6 % из них читают тексты этих объявлений выборочно (см. Рис. 17). Необходимо отметить, что, несмотря на высокую степень желания участников опроса прочесть увиденные объявления на китайском языке, качество их перевода вызывает недовольство у 84,2 % респондентов (см. Рис. 18).

Рисунок 17. Желание читать увиденные объявления на китайском языке

Fig. 17. Desire to read Chinese texts on the campus

Рисунок 18. Уровень удовлетворённости участников опроса количеством и качеством перевода текстов объявлений

Fig. 18. Level of satisfaction of respondents with the quantity and quality of translation of texts

Также мы классифицировали все размещённые на территории кампуса РУДН объявления на китайском языке, разделив их на 5 групп, и попросили участников выбрать привлекающие их внимание типы объявлений. Большинство опрашиваемых проявляют больший интерес к объявлениям о правилах безопасности и объявлениям информационного характера (см. Рис. 19).

Рисунок 19. Интересующие информантов типы объявлений

Fig. 19. Types of texts that informants are interested in

Результаты опроса позволили выявить возможности для повышения эффективности письменной межкультурной коммуникации на территории кампуса РУДН путём устранения ряда имеющихся проблем, таких как недостаточное количество объявлений на китайском языке, узкий круг их распространения и неточность перевода содержания.

Заключение

В данной статье были проанализированы тексты на китайском языке, размещённые на территории кампуса Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы. Проведённое исследование позволяет прийти к выводу о том, что письменная коммуникация на китайском языке в кампусе интернационального университета играет важную роль как в образовательном процессе, так и в обиходно-бытовом взаимодействии. Тексты на родном языке позволяют студентам из Китая, особенно тем, кто владеет русским языком на недостаточном уровне, получать необходимую информацию, касающуюся важных сфер жизни, помогают им адаптироваться к чужой культурной среде. Однако существуют возможности для совершенствования качества письменной китаеязычной коммуникации на территории кампуса, а значит — для повышения эргономичности коммуникативного пространства. В частности, необходимо увеличить количественную и тематическую представленность текстов на китайском языке. Например, для того, чтобы помочь студентам, особенно абитуриентам, адаптироваться к новой культурной среде и ознакомиться с учебной системой РФ, необходимо увеличить количество объявлений на китайском языке, содержание которых должно быть связано с такими темами, как условие для получения красного диплома российских вузов, обязательные формальности после прибытия в Россию и т. д.

Библиография
1. Landry R., Bourhis R. Linguistics Landscapes and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study // Journal of Language and Social Psychology. 1997. Vol. 16 (1). Р. 23–49. DOI:10.1177/0261927X970161002
2. Pütz M. Exploring the linguistic landscape of Cameroon: Reflections on language policy and ideology. Russian Journal of Linguistics, 2020, 24 (2), 294–324. DOI: 10.22363/2687-0088-2020-24-2-294-324
3. Павленко А. Языковые ландшафты и другие социолингвистические методы исследования русского языка за рубежом // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. № 3. С. 493–514. DOI: 10.22363/2312-9182-2017-21-2-493-514.
4. Jenkins J., Mauranen A. (eds.) Linguistic Diversity on the EMI Campus: Insider accounts of the use of English and other languages in universities within Asia, Australasia, and Europe (1st ed.). Routledge, 2019. DOI: 10.4324/9780429020865
5. Дубинина М. Н., Колодяжная Д. А. Китайский компонент в лингвистическом ландшафте культурно-исторической части Коломны // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. № 4. С. 1213–1217. DOI: 10.30853/phil210189
6. Лю Цзинпэн. Лингвистический ландшафт: исследование и анализ перевода с русского на китайский язык в крупных городах России // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. С. 121–129. 
7. Cao H.Z., Liu Y.Q., Chen H.Y. Mapping the Linguistic Landscape in a Chinese University. Open Access Library Journal, 2022, 9, 1–16. DOI: 10.4236/oalib.1109585.
8. Xiaofang Y. A layered investigation of Chinese in the linguistic landscape: A case study of Box Hill, Melbourne / Y. Xiaofang // Australian Review of Applied Linguistics. – 2020. – P. 302–335. DOI: 10.1075/aral.18049.yao
9. Лю Л. Способы и мотивы наименования географических объектов в китайском и русском языках // Litera. – 2021. – № 5. – С. 97–105. DOI: 10.25136/2409-8698.2021.5.35607 
10. Yaru Zhou, Yi Zhang (2023).  The Role of Linguistic Landscape in Teaching Chinese as a ForeignLanguage: Taking the Linguistic Landscape in Lanzhou Subway Stationasan Example. Journal of Social Science Humanities and Literature, Vol. 6, (4), 201-212. DOI:  10.53469/jsshl.2023.06(04).38
11. Im J.H. The discursive construction of East Asian identities in an era of globalization and internationalization: the linguistic landscape of East Asian departments at a US university. Journal of Multicultural Discourses, 2020, 15 (1), 80–103. DOI:10.1080/17447143.2020.1738441.
12. Liu C. & Wang Y. J. Exploration of Code Use and Arrangement of Linguistic Landscape in Universities-Take Shungeng Campus of Shan Dong University of Finance and Economics as an example. Modern Communication (20), 2021, 102–104.
13. Zhang Y.C. Research on the Linguistic Landscape of University Campus. Literature Education, 2020, 10, 132–133. DOI: 10.16692/j.cnki.wxjys.2020.10.058.
14. Jiang S. & Ma C.Y. Research on the Linguistic Landscape of University Campus from the Perspective of Adaptation Theory. Ability and Wisdom, 2018, (09), 13. DOI: https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?FileName=CAIZ201809011&DbName=CJFQ2018.
15. Nosiani N., Asiyah S., Mustikawati D.A. Linguistic Landscape on Campus in Ponorogo (A Case Study of Sings in Ponorogo Universities). Penerbitan artikel ilmiah Mahasiswa Universitas Muhammadiyah Ponorogo, 2019, 3 (2): 130–138. DOI: 10.24269/ed.v3i2.299
16. Повалко П. Ю., Михеева Е. С., Губанова О. И. Университетский кампус как объект научного исследования // Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика: сборник статей Международной научно-практической конференции. Москва, 14–15 апреля 2022. Москва: РУДН, 2022. С. 283–291.
17. Колышева О. Н., Лоханкина И. Н., Таранова А. А. Что значит слово «кампус»: взгляд студентов и преподавателей // Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика: сборник статей Международной научно-практической конференции. Москва, 14–15 апреля 2022. Москва: РУДН, 2022. С. 616–623.
18. Ben-Rafael E., Shohamy E., Amara M. H. & Trumper-Hecht N. Linguistic Landscape as symbolic construction of the public space: the case of Israel // International Journal of Multilingualism. 2006. Vol. 3 (1). Pp. 7–30. DOI: 10.1080/14790710608668383
19. Cenoz J., Gorter D. Linguistic landscape and minority languages // International Journal of Multilingualism. 2006. No 3. P. 67–80. DOI: 10.1080/14790710608668386
20. Malinowski D. 2009. Authorship in the linguistic landscape: a multimodal-performative view. In E. Shohamy & D. Gorter (eds.) 2009, Linguistic landscape: Expanding the scenery. London: Routledge, pp. 107–25.
21. Губанова О. И., Лоханкина И. Н. Эргономичность коммуникативного пространства интернационального кампуса: взгляд иностранных студентов // Восточный калейдоскоп: материалы докладов и сообщений III Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых-востоковедов с международным участием. Москва, РУДН, 6 декабря 2022 г. Москва: РУДН, 2023. С. 136–144.
References
1. Landry, R., & Bourhis, R. (1997). Linguistics Landscapes and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49.  doi:10.1177/0261927X970161002
2. Pütz, M. (2020). Exploring the linguistic landscape of Cameroon: Reflections on language policy and ideology. Russian Journal of Linguistics, 24(2), 294–324. doi:10.22363/2687-0088-2020-24-2-294-324
3. Pavlenko, A. (2017) Linguistic Landscape and other Sociolinguistic Methods in the Study of Russian Language Abroad. Russian Journal of Linguistics, 21(3), 493-514. doi:10.22363/2312- 9182-2017-21-2-493-514 
4. Jenkins., J., & Mauranen, A. (eds.) Linguistic Diversity on the EMI Campus: Insider accounts of the use of English and other languages in universities within Asia, Australasia, and Europe (1st ed.). Routledge, 2019. doi:10.4324/9780429020865
5. Dubinina, M. N., & Kolodiazhnaia, D. A. (2021). The Chinese Component in Linguistic Landscape of Kolomna’s Cultural and Historical Part. Philology. Theory & Practice, 14(4), 1213–1217. doi:10.30853/phil210189
6. Liu, J. (2019). Linguistic Landscape: research and analysis of translations from Russian into Chinese in major Russian cities. Vestnik of Lomonosov Moscow State University, Ep. 22, Translation theory, 2, 121–129.
7. Cao, H.Z., Liu, Y.Q., & Chen, H.Y. (2022). Mapping the Linguistic Landscape in a Chinese University. Open Access Library Journal, 9, 1–16. doi:10.4236/oalib.1109585
8. Xiaofang, Y. A. (2020). A layered investigation of Chinese in the linguistic landscape: A case study of Box Hill, Melbourne. Australian Review of Applied Linguistics, 43(3), 302-336. doi:10.1075/aral.18049.yao
9. Lyu Lu. (2021). Sposoby i motivy naimenovaniya geografi cheskikh ob’’yek-tov v kitayskom i russkom yazykakh = Methods and motives of geographical objects naming in Chinese and Russian. Litera, 5, 97–105 (In Russian). doi:10.25136/2409-8698.2021.5.35607 
10. Yaru Zhou, & Yi Zhang (2023).  The Role of Linguistic Landscape in Teaching Chinese as a ForeignLanguage: Taking theLinguistic Landscape in Lanzhou Subway Stationasan Example. Journal of Social Science Humanities and Literature, 6(4), 201-212. doi:https://doi.org/10.53469/jsshl.2023.06(04).38
11. Im, J.H. (2020). The discursive construction of East Asian identities in an era of globalization and internationalization: the linguistic landscape of East Asian departments at a US university. Journal of Multicultural Discourses15(1), 80–103. doi:10.1080/17447143.2020.1738441
12. Liu, C., & Wang, Y. J. (2021). Exploration of Code Use and Arrangement of Linguistic Landscape in Universities-Take Shungeng Campus of Shan Dong University of Finance and Economics as an example. Modern Communication, 20, 102–104.
13. Zhang, Y.C. (2020). Research on the Linguistic Landscape of University Campus. Literature Education, 10, 132–133. doi:10.16692/j.cnki.wxjys.2020.10.058.
14. Jiang, S., & Ma, C.Y. (2018). Research on the Linguistic Landscape of University Campus from the Perspective of Adaptation Theory. Ability and Wisdom, 09, 13-114. doi:https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?FileName=CAIZ201809011&DbName=CJFQ2018.
15. Nosiani, N., Asiyah, S., & Mustikawati, D.A. (2019). Linguistic Landscape on Campus in Ponorogo (A Case Study of Sings in Ponorogo Universities). EDUPEDIA, 3(2), 130–138. doi:10.24269/ed.v3i2.299
16. Povalko, P.Yu., Mikheeva, Е.S., & Gubanova, О.I. (2022). University campus as the subject of scientific research. Language as Art: functional Semantics and Poetics: collection of articles of the International Scientific and Practical Conference. Moscow, RUDN University, 283-291. Retrieved from https://elibrary.ru/item.asp?id=49717277
17. Kolysheva O.N., Lokhankina I.N., & Taranova A.A. (2022). What does the word «campus» mean: the view of students and professors. Language as Art: functional Semantics and Poetics: collection of articles of the International Scientific and Practical Conference. Moscow, RUDN University, 616-623. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/364939471_What_does_the_word_campus_mean_the_view_of_students_and_professors_Cto_znacit_slovo_kampus_vzglad_studentov_i_prepodavatelej
18. Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H. & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic Landscape as symbolic construction of the public space: the case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), 7–30. doi:10.1080/14790710608668383
19. Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages. International Journal of Multilingualism, 3, 67–80. doi:10.1080/14790710608668386
20. Malinowski, D. (2009). Authorship in the linguistic landscape: A multimodal-performative view. In Shohamy, E. & D. Gorter (eds.) Linguistic landscape: Expanding the scenery. New York/ London: Routledge, 107-125.
21.  Gubanova, O.I.,  & Lokhankina, I.N. (2022). Ergonomics of the communicative space of the international campus: the view of international students. Oriental Kaleidoscope: materials of reports and reports of the III All-Russian Scientific and Practical Conference of Young Orientalists with international participation. Moscow, RUDN University, 136-144. 

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье исследована письменная коммуникация на китайском языке, представленная визуальными публичными текстами: объявлениями, вывесками, плакатами, надписями и др. Автор отмечает, что «данный вопрос является одной из задач, решаемых в рамках многоаспектного исследовательского проекта по изучению языкового ландшафта кампуса интернационального университета, который реализуется на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы». Таким образом, представленная задача достаточно точно сформулирована, цель исследования прозрачна, актуальна, своевременна. Для достижения цели был использован метод сплошной выборки, были собраны все тексты на китайском языке или с его использованием, «расположенные снаружи или внутри публичного учреждения», то есть объектов кампуса РУДН. В частности конкретизировано, что «собранный материал был проанализирован с позиций адресантов текстов, тематики и полиязычности; помимо этого, тексты объявлений были изучены и оценены с точки зрения правильности их перевода с соблюдением всех норм китайского языка». Методология анализа языкового материала не вызывает сомнений, она имеет академический стандарт. Стиль работы соотносится с собственно научным типом речи, материал имеет практический характер, наработки, на мой взгляд, можно продуктивно использовать далее. Фактических данных достаточно для верификации проблемы: «на территории кампуса РУДН объявления на китайском языке встречаются гораздо реже, чем на русском и английском языках (был обнаружен 41 текст), поскольку такие объявления ориентируются на определённый круг адресатов информации — носителей китайского языка и изучающих китайский язык как иностранный. Известно, что выбор того или иного языка в публичных текстах осуществляется с целью охватить определённую аудиторию и исключить другую». Объективный тон анализа прослеживается на протяжении всего сочинения, причем теоретический базис подключается вполне органично и уместно. Например, «классификация объявлений на китайском языке проводится в соответствии со следующими параметрами: адресант (официальный или неофициальный текст); тематика; полиязычность / моноязычность. Кроме того, оценивалось полнота и качество перевода текста на китайский». Считаю, что работа выполнена на должном научном уровне, иллюстративный фон максимален; режим пиктограмм позволяет потенциально заинтересованному читателю полновесно оценить ситуацию практической письменной коммуникации на китайском языке в кампусе РУДН. Фактические выводы предметны, автор отмечает, что «по содержанию все объявления на китайском языке на территории кампуса можно разделить на 5 групп: объявления о правилах безопасности, рекламные объявления, приглашения, информационные объявления и просьбы», «все объявления о мерах безопасности (см. Рис.1, Рис. 2) на китайском языке размещены по этажам общежития. Кроме того, можно увидеть эвакуационный знак на китайском языке «紧急出口», то есть «указатель запасного выхода» (см. Рис. 3), расположенный в учебном корпусе естественно-гуманитарных факультетов (ЕГФ), в Институте русского языка, Институте иностранных языков и т. д. Стоит отметить, что такие объявления всегда размещены не отдельно, а параллельно с объявлениями на других языках, таких как французский, испанский и арабский, что формирует полиязычную картину» и т.д. Должный аналитический комментарий дается верно: «что касается рекламных объявлений, то в кампусе РУДН было обнаружено только два таких объявления: одно — об оформлении нотариального перевода документов с китайского на русский — находится на цокольном этаже корпуса ЕГФ (см. Рис. 5), другое — о предоставлении услуг помощи в учёбе и поступлении в вузы России — на подготовительном факультете Института русского языка (см. Рис. 4)», или «объявления о режиме работы обычно размещены на дверях кабинетов, однако большинство из них написаны на русском языке, объявление о режиме работы на китайском языке встречается только на двери кабинета «Отдел стран Азии» (см. Рис. 6), где принимают документы азиатских студентов для поступления в РУДН. Помимо этого, в группу информационных объявлений входят объявление о способе контакта с Отделом стран Азии в корпусе ЕГФ (см. Рис. 7), объявление о состоянии китайского языка в мире…» и т.д. Языковой строй работы нормирован, т.н. модели-связи поддерживают общую логику анализа: «перейдём к обсуждению объявлений о приглашении. Подобные тексты на китайском языке обнаруживаются на ограниченной территории кампуса – в Институте русского языка и Институте иностранных языков, так как там обучается большая часть китайских студентов, а также студенты, изучающие китайский язык как иностранный». Важно, что работа вмещает критическую оценку ситуации, что важно при исправлении неточностей / недочетов по факту: «помимо употребления лишних иероглифов, в объявлении нарушена лексическая сочетаемость: «完全地介绍自己» («полно рассказать о себе»). Для исправления этой ошибки необходимо заменить наречие 完全地 (полно) словом 详细地 (подробно)», или «по сравнению с текстом на русском языке «Уважаемые посетители, убедительная просьба сдавать верхнюю одежду в гардероб», в китайском варианте «请把外套脱掉寄存» («Снимайте верхнюю одежду и сдавайте её на хранение») пропущено обращение к посетителям и место для сдачи одежды, что в определённой степени отличается от оригинала на русском языке» и т.д. Таким образом, конструктивный принцип раскрытия проблемы наличен, собственно это и придает тексту новизну, актуальность. Не лишено исследование и статистических данных, они подкрепляют объективность положения: «в соответствии с результатами, 82,5 % участников опроса являются носителями китайского языка, остальные изучают китайский язык как иностранный (см. Рис. 13)», или «более 80 % участников опроса выразили недовольство имеющимся количеством объявлений на китайском языке (см. Рис. 15); количество респондентов, поддерживающих увеличение количество таких объявлений, составляет 75,4 % (см. Рис. 16)» и т.д. Полновесно наработанный блок данных иллюстрируется графиками и диаграммами. В заключительном блоке отмечено, что «проведённое исследование позволяет прийти к выводу о том, что письменная коммуникация на китайском языке в кампусе интернационального университета играет важную роль как в образовательном процессе, так и в обиходно-бытовом взаимодействии. Тексты на родном языке позволяют студентам из Китая, особенно тем, кто владеет русским языком на недостаточном уровне, получать необходимую информацию, касающуюся важных сфер жизни, помогают им адаптироваться к чужой культурной среде. Однако существуют возможности для совершенствования качества письменной китаеязычной коммуникации на территории кампуса, а значит — для повышения эргономичности коммуникативного пространства». Уместен в финале работы и практический ряд рекомендаций, например, «для того, чтобы помочь студентам, особенно абитуриентам, адаптироваться к новой культурной среде и ознакомиться с учебной системой РФ, необходимо увеличить количество объявлений на китайском языке, содержание которых должно быть связано с такими темами, как условие для получения красного диплома российских вузов, обязательные формальности после прибытия в Россию и т.д.». Тема статьи соотносится с одной из рубрик издания, список источников оформлен верно, расширять и дополнять текст не целесообразно. Основная цель работы достигнута, структура выдержана в рамках научного изыскания. На мой взгляд, можно конкретизировать название, введя ориентир на традиционную номинацию учебного заведения – Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы. Статья «Письменная коммуникация на китайском языке в кампусе интернационального университета» может быть рекомендована к открытой публикации в научном журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.