по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Лю Вэньцзя
Litera, 2022-6
Лю В. - Теория и практика концепции обучения синхронному русско-китайскому переводу для китайских студентов c. 22-34

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38096

Аннотация: Цель исследования — составить специальные упражнения для китайских студентов, которые изучают УСП (устный синхронный перевод) в комбинации русский/китайский, на основе классической советской теории устного перевода и сопоставительного языкознания. Направления перевода следующие: русский → китайский/китайский → русский. Для китайских студентов русский язык является иностранным языком (язык B), а китайский язык является их родным языком (язык A). В момент синхронного перевода, когда необходима трансформация иной языковой системы — а русский язык на уровне фонетики, синтаксиса, лексики и т. д. очень сильно отличается от китайского языка, — китайские студенты неизбежно встречаются с рядом языковых барьеров. Актуальность темы исследования обусловлена бурным ростом потребности в высококвалифицированных русско-китайских синхронных переводчиках на фоне развития программы «Один пояс — один путь». Для преодоления таких проблем требуются специальные упражнения, чтобы воспитать навыки и умения поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени. Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, сформулировать цель обучения синхронному русско-китайскому переводу с точки зрения А. Ф. Ширяева; во-вторых, составить ряд упражнений по синхронному переводу на основе сопоставительного языкознания русского и китайского языков в двух формах: очные и дистанционные.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.