ГЛАВНАЯ
> Журнал "Litera"
> Содержание № 01, 2021
Данный номер находится в стадии формирования. Все представленные на данной странице статьи
уже вошли в номер, считаются опубликованными, сохранят в окончательной версии номера
указанные страницы и другие метаданные статей также не изменятся.
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Главный редактор: Спирова Эльвира Маратовна, доктор философских наук, elvira-spirova@mail.ru
Содержание № 01, 2021
Ламзина А.В., Кихней Л.Г. - «Эхо» Эдгара По в «Поэме без героя» и поздних стихах Анны Ахматовой |
|
c. 1-14
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.1.34645
Аннотация: Предметом исследования являются скрытые аллюзии к новеллам Эдгара По в «Поэме без героя» и поздних стихотворениях А.А. Ахматовой. В качестве материала исследования привлечен рамочный текст «Поэмы без героя» - комплекс эпиграфов к различным частям поэмы, авторские комментарии, история как использованных, так и отвергнутых на различных этапах исправления поэмы эпиграфов, сам текст «Поэмы без героя», а также авторская «Проза о поэме» и ряд стихотворений, созданных в период работы над «Поэмой без героя» и после нее. Ахматова интересовалась творчеством Эдгара По и провела исследование отсылок к По в творчестве Н.С. Гумилева. В ходе исследования использовалась комплексная методология, в частности, сравнительно-исторический, биографический подходы, а также интертекстуальная и герменевтическая методики для выявления литературных аллюзий и интерпретации зашифрованных автором смыслов.Основными выводами данного исследования является выявление глубоко зашифрованной связи «Поэмы без героя» с комплексом рассказов Эдгара По, объединенных сквозным мотивом захоронения заживо и возвращения из могилы: «Черный кот», «Падение дома Ашеров», «Морелла», «Лигейя», «Береника», «Овальный портрет». Это позволяет по-новому взглянуть на «вереницу» явившихся к лирической героине литературных персонажей в завязке Поэмы и дать объяснение фрагменту одного из самых загадочных произведений русской литературы ХХ века, а также некоторым другим ахматовским стихотворениям.
Нгуен Т.Х., Перфильева Н.В. - Концептуальные структурные метафоры в экономическом дискурсе в заголовках вьетнамских и российских газет |
|
c. 15-26
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.1.34820
Аннотация: Целью исследования является анализ структурных метафор в экономическом дискурсе в заголовках вьетнамских и российских газет, а также выявление основных метафорических моделей в заголовках вьетнамских и российских СМИ. В статье проводится материал из оригинальных источников. Основными методами исследования являются компонентный анализ, сопоставительный анализ, метод сплошной выборки. В результате работы выделены особенности концептуальной структурной метафоры и основные метафорические модели в заголовках вьетнамских и российских экономических текстов: экономика – это поле битвы; экономика – это погода; экономика – это состояние здоровья человека; экономика – это спорт. В статье описываются особенности концептуальных структурных метафор в заголовках ведущих вьетнамских и российских экономических газет. Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода, пособиях по стилистике вьетнамского и русского языков. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проанализированы структурные метафоры в экономическом дискурсе в русском и вьетнамском языках. Исследование представляет интерес также в аспекте сопоставления лингвокультур вьетнамского и русского языков. На основе анализа примеров можно сделать вывод, что концептуальные структурные метафоры активно используются в заголовках вьетнамских и российских публицистических статьях экономического характера.
Лю В. - Эволюция методики устного перевода в Китае |
|
c. 27-37
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.1.34762
Аннотация: Статья посвящена рассмотрению эволюции обучения устному переводу в Китае. Автор анализирует активное и продолжительное влияние зарубежных культур, таких как советская, западная, на китайскую. Сформулирован вывод о том, что эволюция методики устного перевода в Китае тесно связана с процессами, проходящими во всем мире. В статье в основном рассматриваются четыре периода эволюции обучения устному переводу: период зарождения (конец 1970-х — конец 1980-х гг.), период начального развития (1990-е годы), период новый (первое десятилетие XXI века) и период диверсифицированного развития (второе десятилетие XXI века). Выявлены сходные и взаимопроникающие части методики устного перевода в трех культурных географических регионах: Россия, Запад и Китай. Сделана попытка спрогнозировать дальнейшее развитие методики устного перевода в Китае. На эволюцию методики устного перевода в Китае будет влиять наша огромная цифровая эпоха, поскольку в течение последних лет исследования машинного перевода, искусственного интеллекта и больших данных бурно развиваются, вызывают пристальное внимание. Новейшая эпоха больших данных и новые технологии оказывают значительное влияние на методику устного перевода, переводчикам следует научиться пользоваться поиском необходимой информации для своей профессии.
Алсалиби Р.М. - Коммуникация в петербургских социальных сетях как средство адаптации этнокультурных сообществ |
|
c. 38-55
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.1.34869
Аннотация: Предметом исследования является специфика, формы и функции взаимодействия в группах в социальных сетях между представителями этнических сообществ. Цель работы заключается в выявлении роли социальных сетей в адаптации этнокультурных сообществ Санкт-Петербурга. В исследовании использован метод опроса, который является одним из способов получения информации о когнитивном, эмоциональном и поведенческом состоянии человека. Опрос проводился путем распространения анкеты среди представителей этнических групп. Также использовалось систематическое научное наблюдение за страницами в социальных сетях, темами, поднятыми в группах, чтение и анализ комментариев. Новизна исследования заключается в установленном характере, тенденциях и перспективах развития межкультурных коммуникаций как канала этнокультурного взаимодействия. Основные выводы данного исследования, затрагивающие пользователей из различных этнических сообществ, у которых отсутствует достаточный уровень организации деятельности различных групп в пределах социальных сетей, показали, что это приводит к утрате чувства защищенности, росту предрассудков и эскалации межэтнических конфликтов, а также переходу этнических групп в социальных сетях на страницы закрытого характера с приватным доступом, способствуя внутригрупповой замкнутости и в том числе препятствуя адаптации в принимающем обществе. Для стабилизации ситуации необходимо существенное повышение качества контента, размещаемого на территории социальных сетей, и повышения качественного уровня их организации.
|