ERIH PLUS - Европейский индекс цитирования гуманитарных наук, один из крупнейших мировых индексов цитирования.
Попавшие в систему мониторинга журналы соответствуют жестким европейским требованиям к научным публикациям. Попадание в ERIH позволяет
исследователям всего мира пользоваться научными материалами, опубликованными в журнале, повышает цитируемость авторов журнала в научных трудах ученых
разных стран.
Аннотация: В статье обсуждается проблема методической недифференцированности обучения иностранным языкам и переводу в российских вузах, рассматриваются понятия компетенции как ключевой категории Болонского процесса, а также коммуникативной компетенции и профессиональной переводческой компетенции как базовых принципов современной лингводидактики и методики обучения общему переводу соответственно. Автор анализирует компонентные модели коммуникативной компетенции и переводческой компетенции и делает ряд обобщающих выводов.
Ключевые слова:
Педагогика, Болонский процесс, компонентная лингвистическая модель, коммуникативная компетенция, переводческая компетенция, дифференциация, лингводидактика, методика обучения переводу, общий перевод, формирование компетенции
2. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. – М.: Рус. яз., 1989. – 220 с.
3. Клобукова Л.П. Структурный анализ коммуникативной компетенции с учетом особенностей реальной коммуникации // Balkan Rusistics. Софийский гос. ун-т им. Св. Климента Охридского. [Электронный ресурс] – URL: http://www.russian.slavica.org/ printout138.html. 03.09.2003.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
5. Общая образовательная программа, реализующая ФГОС ВПО // Московский государственный университет геодезии и картографии. – М.: МИИГАиК, 2010. – 225 с.
6. О разработке отдельных образовательных программ в соответствии с требованиями ФГОС ВПО (компетенции бакалавра) // Семинар-совещание в рамках Научно-методического совета. [Электронный ресурс] – URL: www.mgpu.ru/download. php?id=7430. 05.01.2010.
7. Экспериментальная учебная программа обучения разработчиков образовательных стандартов нового поколения // Исследовательский центр
проблем качества подготовки специалистов Московского государственного института стали и сплавов (технологического университета). [Электронный ресурс] – URL: http://www2.termika.ru/documentoved/conf0810/norm_2.html. 09.01.2010.
8. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project // PACTE (2000). In: Beeby, A.; Ensinger, D.; Presas, M. (eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. Pp.99-106.
9. Bell, Roger T. Translation and translating. Theory and practice. London & New York: Longman. 1991. – 298 pp.
10. Bologna as a Frame for Competence Based Learning and Supervision? [Электронный ресурс] – URL: http://www.eassw.org/bologna/Bologna%20as%20a%20 frame %20for%20CBL%20and%20supervision.pdf. 04.01.2010.
11. Hurtado Albir, Amparo"La enseñanza de la traducción directa “general’. Objetivos de aprendizaje y metodología", in Hurtado Albir, A. (Eds),La enseñanza de la traducción, Universitat Jaume I, Castelló, Col.lecció “Estudis sobre la Traducció”, No. 3 (1996). Pp.31-56.
12. Language Competence // Language Learning. Foreign Language Center. Missouri State University. [Электронный ресурс] – URL: http://vlc.missouristate.edu/ languagelearning/competence.asp#top#top. 12.01.2010.
13. Orozco M., Hurtado Albir A. Measuring Translation Competence Acquisition // Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 47, n° 3, 2002. Pp.375-402.
14. The Bologna Declaration of 19 June 1999 / Joint declaration of the European Ministers of Education. [Электронный ресурс] – URL: http://ec.europa.eu/education/ policies/educ/bologna/bologna.pdf, p.3. 09.01.2010.
15. Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1982. – 293 pp.