Статья 'Корпусная лингвистика при обучении немецкому языку: практические основы и инструменты' - журнал 'Современное образование' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редколлегия > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Публикация за 72 часа: что это? > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Современное образование
Правильная ссылка на статью:

Корпусная лингвистика при обучении немецкому языку: практические основы и инструменты

Уразаева Наиля Радифовна

кандидат филологических наук

доцент, Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова

455000, Россия, Челябинская область, г. Магнитогорск, проспект Ленина, 26, ауд. 224

Urazaeva Nailya

PhD in Philology

Docent, the department of Romano-Germanic Philology and Translation, Nosov Magnitogorsk State Technical University

455000, Russia, Chelyabinskaya oblast', g. Magnitogorsk, ul. Pr. Lenina, 26, aud. 224

nailja-urasaewa@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Морозов Евгений Александрович

кандидат филологических наук

доцент, Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова

455000, Россия, Челябинская область, г. Магнитогорск, пр. Ленина, 26, оф. 224

Morozov Evgenii

PhD in Philology

Associate Professor at Nosov Magnitogorsk State Technical University 

455000, Russia, Magnitogorsk, pr. Lenina, 26, room 224

buddenbroki@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8736.2018.3.27120

Дата направления статьи в редакцию:

15-08-2018


Дата публикации:

21-09-2018


Аннотация.

В информационную эру развития компьютерных технологий и широкой доступности глобальной сети интернет открываются новые возможности для повышения эффективности процесса обучения иностранным языкам. Предметом настоящего исследования является одно из современных и актуальных направлений в методике преподавания немецкого языка - обучение разным аспектам языка на базе корпусов. Корпусные технологии используются при обучении лексике, грамматике, переводу, в кросс-культурных исследованиях, в осуществлении проектной деятельности и позволяют значительно повысить качество обучения, ускорить процесс получения и усвоения знаний, повысить мотивацию и заинтересованность к изучению немецкого языка. Методика исследования основывается на анализе теоретических разработок по изучаемой проблематике и нормативных документов, описании и оценке возможностей применения лингвистических корпусов в изучении и преподавании немецкого языка. Достижения в области корпусной лингвистики могут найти широкое применение в процессе преподавания немецкого языка. Корпусный подход - высокоэффективное инновационное дополнение к традиционному обучению, он оптимален для наглядного представления таких аспектов языка, как полисемия, историческая, географическая и социальная вариация, изменения в языковой системе. Основные аспекты корпусного обучения - аутентичность материала, междисциплинарность, эмпирическая адекватность, адаптация к конкретным задачам и целевым группам, возможность самостоятельной работы обучающегося.

Ключевые слова: лингвистический корпус, корпусная лингвистика, стандарт образования, универсальные учебные действия, информационные технологии, немецкий язык, интернет-ресурс, методика обучения, corpus-based, corpus-driven

Abstract.

Information era of the development of computer technologies and wide availability of Internet opens new opportunities for increasing the efficiency of educational process of foreign languages. The subject of this research is one of the modern and relevant directions in methodology of teaching German language – the corpus-based teaching.  Corpus-based technologies are used in teaching vocabulary, grammar, translation, in cross-cultural research, realization of project activities, as well as allow significantly increasing the quality of education, accelerate the process of acquisition and digestion of knowledge, increase motivation and interest in learning German language. Research methodology is based on the analysis of theoretical insights on the indicated problematic, normative documents, description and assessment of possible application of linguistic corpuses in learning and teaching German language. The achievements in the area of corpus-based linguistics can become widely used in the process of teaching German language.  Corpus-based approach is the most advanced innovation addition to the traditional teaching; it is optimal for understanding of such aspects of language as polysemy, historical, geographical and social variation, changes in language system. The key aspects of corpus-based teaching are the authenticity of material, Interdisiplinarity, empirical adequacy, adjustment to particular tasks and target groups, possibility of self-tuition.

Keywords:

the German language, information technology, universal learning activities, educational standard, corpus linguistics, linguistic corps, online resource, teaching method, corpus-based, corpus-driven

Растущие требования к современным стандартам образования и стремительное развитие новых информационных технологий обусловливают необходимость гибко перестраивать направление и содержание образовательной деятельности. На современном этапе трудно не заметить, насколько важную роль играют во всех сферах нашей жизни компьютерные технологии, внедряемые в образовательный процесс. Непрерывно происходит процесс внесения в него элементов инноваций, заключающихся в изменении форм и средств, обновлении содержания обучения.

Поколение, появившееся на свет на рубеже тысячелетий, во время стремительного развития цифровых технологий, обозначается как Generation Z и Net Generation. Молодое поколение комфортно и уверенно чувствует себя при работе с техникой и электронными ресурсами. Развитие сети интернет сняло барьеры по качественному поиску и обмену информацией. Выросшие в эпоху передовых технологий живут в ином восприятии информационного пространства. Вместе с развитием интернета возрастают и информационные потребности. Отсылка учащихся к сетевым ресурсам как способ активизации познавательной деятельности и извлечения дополнительной информации по изучаемой проблематике получила широкое распространение в учебных заведениях [9].

Методы корпусной лингвистики теперь входят в стандартный репертуар многих исследователей в различных сферах: истории, математики, медицины, информатики и др. Предметом настоящей статьи является изучение возможностей процесса обучения немецкому языку на базе корпусов. Методика исследования включает анализ теоретических разработок по изучаемой проблематике и нормативных документов, описание и оценку возможностей применения лингвистических корпусов в изучении и преподавании немецкого языка.

Статья посвящена изучению принципиально нового подхода в методике обучения иностранным языкам: использования электронных корпусов аутентичных текстов для формирования иноязычной коммуникативной компетенции. К сожалению, возможности корпусов остаются еще неоцененными по достоинству и недостаточно усвоенными лингвистами и преподавателями. Использование корпусных данных вызывает порой скепсис и недоверие, и для проверки языковых фактов и утверждений предпочитают обращаться к грамматикам и словарям.

В системе образования наблюдается принципиально новая ситуация: современное обучение нацелено не только на то, чтобы предоставлять обучающемуся по возможности обширные знания, но также способствовать развитию у обучающихся самостоятельности, критического подхода к материалу и творческого мышления, то есть формировать универсальные учебные действия. Информатизация образования стала одним из приоритетных направлений модернизации российской системы образования, направленным на разработку методических систем, технологий и организационных форм обучения в современном информационном обществе [16].

Федеральные государственные образовательные стандарты (ФГОС) как раз ориентированы на достижение не только предметных образовательных результатов, но, прежде всего, на формирование личности учащихся, овладение ими универсальными способами учебной деятельности, обеспечивающими успешность в познавательной деятельности на всех этапах дальнейшего образования. Во главу угла ставятся новые формы организации обучения, новые образовательные технологии, открытая информационно-образовательная среда. В стандарт введена Программа формирования универсальных учебных действий. Примерные программы включают такие виды деятельности, как учебное проектирование, моделирование, исследовательская и проектная деятельности, ролевые игры и др. Во многом они направлены на развитие самостоятельной деятельности обучающегося как на уроке, так и во внеурочных мероприятиях. Новый ФГОС на основе современных развивающих технологий предписывает школе формирование компетентности обучающихся в следующих областях:

- информационной (умение искать, анализировать, преобразовывать, применять информацию для решения проблем);

- коммуникативной (умение эффективно сотрудничать с другими людьми);

- самоорганизации (умение ставить цели, планировать, ответственно относиться к здоровью, полноценно использовать личностные ресурсы);

- самообразования (готовность конструировать и осуществлять собственную образовательную траекторию на протяжении всей жизни, обеспечивая успешность и конкурентоспособность) [13].

Главная цель обучения иностранному языку в школе состоит в формировании иноязычной коммуникативной компетенции. Насколько речевое высказывание обучающегося будет соответствовать нормам изучаемого языка, напрямую зависит от использования корпуса образцовых аутентичных текстов, являющихся прототипами его речевого поведения в условиях реальной коммуникативной ситуации [15]. В. В. Рыков полагает, что, предлагая обучающимся корпус образцовых, традиционных текстов, учитель ориентирует их на усвоение и использование корпусов как прототипа для последующих речевых действий в определенных условиях коммуникации [14]. Корпусная лингвистика обладает огромным эвристическим, дидактическим и методологическим потенциалом.

Под лингвистическим корпусом понимают массив текстов, собранных в единую систему по определенным признакам (языку, жанру, времени создания текста, автору и т. п.) и снабженных поисковой системой [15]. В. А. Плунгян рассматривает корпус как собрание текстов на определенном языке, представленное в электронной форме и снабженное научным аппаратом [12]. Лингвистические корпусы содержат не только тексты, зафиксированные в письменной форме (статьи из газет и журналов, произведения художественной литературы, смс-сообщения и др.), но и транскрипты радиопередач, телевизионных программ, кинофильмов, даже записи устной разговорной речи.

Среди корпусов немецкого языка наиболее известны Мангеймские корпусы (COSMAS corpora или DeReKo), DWDS-Corpus, Projekt Deutscher Wortschatz или по-другому Leipzig Corpora, корпусы института Немецкого языка LIMAS-Korpus, NEGRA [8]. Кроме того, ценный материал для сопоставительного анализа, нахождения образцов перевода Национальный корпус русского языка (НКРЯ), включающий параллельный подкорпус с немецким языком [11].

Внедрение инновационных технологий, с одной стороны, имеет неоспоримые технические достоинства, заключающиеся в скорости, маневренности и оперативности; с другой стороны, – дидактические, представляющие обучающему ощущение реальности событий и повышающие мотивацию к получению новых знаний. Современные технические средства обладают преимуществом в сравнении с печатными изданиями, так как характеризуются наглядностью, динамичностью и новизной. Самой главной задачей является формирование у обучающихся умений получать и впоследствии применять эти знания при решении практических задач.

Применяя электронные лингвистические корпусы на уроках иностранного языка, обучающиеся могут сами открывать что-то новое для себя и делиться полученными исследованиями с другими, что делает приобретенные знания более ценными. Как справедливо заметил Д. И. Писарев, «кто дорожит жизнью мысли, тот знает очень хорошо, что настоящее образование есть только самообразование и что оно начинается только с той минуты, когда человек, распростившись навсегда со всеми школами, делается полным хозяином своего времени и своих занятий».

С помощью лингвистических корпусов для учителя открывается возможность проводить урок на дифференцированной основе, т. е. использование корпусов может ориентироваться как на учеников с высоким уровнем подготовки, так и на обладающих меньшим количеством знаний. В соответствии со своим уровнем подготовленности ученик может использовать корпус текстов вне урока: при выполнении домашних заданий, для более детального изучения темы, поиска словоупотреблений незнакомых слов и т. д.

Выделяются два основных подхода в использовании корпусных технологий в обучении: corpus-based и corpus-driven. Первый подход является источником примеров, иллюстрирующих и подтверждающих заявленную гипотезу. Данный подход позволяет преподавателю создавать контрольно-измерительные материалы, составлять упражнения для учеников на основе грамматического и лексического материалов на закрепление изученных тем.

При подходе corpus-driven данные корпусов количественно и качественно анализируются, а теория извлекается уже на основе анализа корпусных данных. Такой подход позволяет учащимся самостоятельно выводить правила из полученного практического материала, выступать в роли исследователей.

Т. Джонс, стоявший у истоков корпусного обучения, отмечал, что задачей обучающегося является «совершать открытия» в иностранном языке, а задачей преподавателя является обеспечение контекста, в котором эти стратегии могут реализоваться. С помощью этого контекста обучающийся способен «научиться учиться» [2].

В группе текстов в корпусе можно отследить варианты использования определенных грамматических конструкций или всех слов с заданной морфемой. Использование конкорданса помогает при необходимости узнать, в каких контекстах употребляется то или иное слово, какие значения оно имеет. Особенно это полезно, если речь идет о полисемии.

Так, например, при изучении немецкого языка обучающиеся часто испытывают трудности с глаголами ö ffnen , aufmachen , er ö ffnen , entdecken , которые переводятся как «открывать», в русском языке их значение унифицировано. Типичные ошибки обусловлены тем, что немецкое слово наделяется более широкой семантикой их русского эквивалента (ö ffnen – открывать что-либо, aufmachen – открывать что-либо, er ö ffnen – открывать, представлять что-то впервые, entdecken – открывать, делать открытие ). Для выявления различий значения этих лексем и исследования употребления их в контексте также можно воспользоваться Национальным корпусом русского языка, в котором выбирается раздел – параллельный корпус (немецкий язык). Исследуя и анализируя предложенные примеры предложений из аутентичных текстов, учащиеся могут увидеть, в каких ситуациях употребляется каждый из глаголов. Опорой послужит перевод каждого немецкого предложения на русский язык.

Рассмотрим еще некоторые возможности и преимущества использования лингвистического корпуса при выполнении заданий из школьной программы. В качестве примера возьмем учебник немецкого языка для 10 класса И. Л. Бим [5].

Корпусные данные могут легко использоваться обучающимися при изучении словообразовательных моделей, например:

Wir suchen Verwandte!

der Gast → der Gastfreund → gastfreundlich → die Gastfreundschaft

→ die Gastfamilie → das Gasthaus → das Gastland

→… [5, с. 63]

Из цифрового словаря DWDS [1] обучающийся может дополнить список лексикой, где Gast будет первым словом в композите:

mit ›Gast‹ als Erstglied: ↗Gastarbeiter · ↗Gastbett · ↗Gastclub · ↗Gastdirigent · ↗Gastdozent · ↗Gastfreiheit · ↗Gastfreund · ↗Gastfreundschaft· ↗Gastgeber · ↗Gastgeschenk · ↗Gasthaus · ↗Gasthof · ↗Gasthörer · ↗Gastklub · ↗Gastkonzert · ↗Gastland · ↗Gastmahl · ↗Gastmannschaft · ↗Gastprofessor · ↗Gastraum · ↗Gastrecht · ↗Gastregisseur · ↗Gastrolle · ↗Gastspiel · ↗Gaststube · ↗Gaststätte · ↗Gastvorlesung · ↗Gastvorstellung · ↗Gastwirt · ↗Gastwirtschaft · ↗Gastzimmer · ↗Gästebuch · ↗Gästehaus · ↗Gästezimmer · ↗gastfrei · ↗gastfreundlich · ↗gastgebend · ↗gastweise

или последним:

mit ›Gast‹ als Letztglied: ↗Abendmahlgast · ↗Abendmahlsgast · ↗Badegast · ↗Ballgast · ↗Cafégast · ↗Dauergast · ↗Ehrengast · ↗Fahrgast · ↗Feriengast · ↗Festgast · ↗Fluggast · ↗Hausgast · ↗Hochzeitsgast · ↗Hotelgast · ↗Irrgast · ↗Jagdgast · ↗Kaffeegast · ↗Kurgast · ↗Logiergast · ↗Messegast · ↗Mittagsgast · ↗Nachtgast · ↗Partygast · ↗Pensionsgast · ↗Premierengast · ↗Quartiergast · ↗Schlafgast · ↗Sommergast · ↗Sonntagsgast · ↗Staatsgast · ↗Stammgast · ↗Stargast · ↗Tafelgast · ↗Tagesgast · ↗Tischgast · ↗Trauergast · ↗Urlaubsgast · ↗Wintergast · ↗Wirtshausgast · ↗Zaungast · ↗Übernachtungsgast

Следующее задание «Wer weiß mehr?» [5, с. 64] предполагает поиск в словаре сочетаний с заданными словами: leisten, ein Beitrag, schließen.

Для выполнения данного задания также можно обратиться к корпусу DWDS [1]. Найдем типичные сочетания со словом leisten:

Корпусные данные предлагают огромный набор коллокаций с различными частями речи в разных синтаксических связях. При этом можно отследить частотность тех или иных сочетаний, а также получить примеры употребления в предложениях.

Подобного рода упражнения помогают расширить словарный запас обучающегося, познакомиться с различными значениями слов, научиться определять подходящее значение по контексту, выделять наиболее употребительные сочетания для дальнейшего усвоения и использования в своей речи.

Благодаря такому свойству корпуса, как репрезентативность (статистически достоверное представление языка или его части, достигаемое за счет необходимого объема и жанрового разнообразия текстов), обучающиеся могут проводить собственные исследования, прослеживая изучаемые лексические и грамматические явления в многочисленных естественных языковых контекстах.

Также существуют интерактивные учебники, основанные на лингвистических корпусах. Интересно будет использовать корпусное обучение для кросс-культурных исследований, так как изучение языка не должно ограничиваться заучиванием слов и грамматических правил, а проходить в культурном контексте изучаемого языка. Так, использование уже младшими школьниками сайтов с разнообразными языковыми упражнениями для изучения иностранного языка не только стимулирует интерес, но и прививает учащимся «чувство языка», тренирует языковые навыки. Особенно актуальным это представляется в контексте современной геймификации образования, предполагающей построение уроков по сценарию игры с добавлением стимулирующих элементов (рейтинги, баллы, призы и т. п.).

Изучение реального употребления лексических единиц и грамматических конструкций в разных регистрах – это основная задача при освоении языковой вариативности. Любой язык находится в постоянном развитии, претерпевая изменения в лексике, грамматике, фонетике. Наиболее стремительно изменяется словарный состав языка, менее подвижными являются грамматический и фонетический слои. Некоторые стилистические рекомендации, предлагаемые современными учебниками, являются устаревшими. Попытка заставить школьников использовать конструкции или формы, которые они не встречают нигде, кроме нормативных словарей и пособий, лишь усугубляет разрыв между предметом и представлением учащихся о том, что им может пригодиться в жизни [6].

Но несмотря на очевидные преимущества в использовании корпусного подхода в обучении иностранным языкам и имеющиеся теоретические разработки в данной области, следует признать, что не всегда предлагаемая методика находит отклик и применение на практике. Отчасти данная проблема вызвана недостаточной систематизированностью информации, представленной в корпусе, что вызывает трудности использования у обучающихся. Следовательно, основная ответственность за разъяснение методики работы с корпусом и отбор материала ложатся на преподавателя. Преподаватель должен осуществлять контроль за исследовательской деятельностью учеников и выступать в роли эксперта при выявлении грамматических правил или языковых закономерностей. Перед постановкой конкретных задач перед обучающимися учителю самому необходимо предварительно изучить результаты поиска в лингвистическом корпусе и определить оптимальный корпус для решения поставленных учебных задач.

Кроме того, следует учитывать возраст и подготовленность обучающихся. На начальных этапах овладения языком и начальном уровне сформированности информационно-коммуникационной компетенции можно предлагать детям поиск примеров в корпусе, выявление эквивалентов, выведение под руководством учителя несложных грамматических правил. Также учитель может использовать распечатанные варианты результатов поиска в лингвистическом корпусе для проведения последующего анализа, предварительно отсеяв сложные для понимания примеры. Необходимым условием использования лингвистических корпусов является умение обращаться с компьютерными программами и владение основными навыками работы с интернетом.

Детям более старшего возраста в целях развития критического и аналитического мышления следует проводить собственный анализ изучаемого материала посредством корпусов. Обучающиеся могут также привлекаться к составлению заданий для тестов, олимпиад, созданию обучающих сайтов. Примером может послужить интерактивный учебник русского языка «Верные слова» [7], созданный на базе Национального корпуса русского языка. Подобные опыты могут проводиться в рамках проектной деятельности обучающихся. Ввиду объема охватываемых текстов и соответствующей разметки следует признать, что корпусный подход является одним из самых эффективных источников разработки материалов [3]. После самостоятельной исследовательской работы обучающимся также необходимо ознакомиться с правилами в грамматических справочниках и учебниках.

Использование корпуса открывает новые перспективы для ранее трудно осуществимых диахронических исследований. Задавая подкорпусы в разных хронологических рамках, школьники смогут увидеть изменение значения того или иного слова, его сочетаемости или даже грамматической категории (например, рода некоторых существительных) [4].

Корпусные данные могут быть использованы для создания тестовых заданий, направленных на контроль модальных глаголов, вспомогательных глаголов, неправильных глаголов, грамматических форм глаголов, степеней сравнения прилагательных, артиклей, предлогов, изучаемой лексики и т. п.

Вместе с тем преподавателю необходимо помнить, что не все аспекты лексики и грамматики можно эффективно изучить с помощью корпуса, равно как и не в любой учебной группе проблемные задания поисково-исследовательского характера будут иметь успех. Во многом лингвистический корпус – это средство для учителя в решении учебных, методических и научных задач.

Применение лингвистических корпусов при обучении иностранному языку дает возможность оценить употребление различных словообразований и словосочетаний непосредственно носителями языка, т.е. изучать «живой язык». Более того, с помощью лингвистического корпуса можно отслеживать изменения и преобразования в языке, так как он постоянно обновляется [18].

Лингвистические корпусы могут значительно оптимизировать процесс обучения иностранным языкам. На базе лингвистического корпуса можно создать множество заданий проблемного характера для стимулирования исследовательской работы обучающихся.

Одним из требований ФГОС является обретение опыта проектной деятельности. Использование электронных корпусов лингвистических текстов при создании проектов поможет школьникам решать задачи, стоящие в основе проекта, повысит интерес и мотивацию, будет способствовать развитию творческих способностей. Такой подход ставит в центр обучающегося и создает условия для отношений сотрудничества между учителем и учащимся.

Так как корпусная методика основывается на количественном анализе, обучающиеся могут проводить не только чисто лингвистические исследования, но социокультурные. В лингвистическом корпусе, задавая тематические, жанровые, гендерные, хронологические критерии, можно проводить критический анализ социальных проблем [10, 17].

Использование электронных лингвистических корпусов на уроках немецкого языка – это современный и эффективный способ лучшего усвоения языкового материала. Корпусы дают учащимся простор для проявления креативности и индивидуальности в их учебной деятельности, возможность совместить процесс получения знаний с работой в интернете, ставшем неотъемлемой частью их жизни. Кроме того, благодаря корпусам текстов ученики учатся искать, анализировать, преобразовывать, применять информацию. Учитель теперь не вкладывает готовые знания, а организует урок так, чтобы учащиеся сами учились догадываться о теме, высказывать свое мнение, предлагать идеи, делать выводы. Учитель лишь направляет, даёт указания, а саму работу по поиску и анализу, составлению выводов ученики осуществляют самостоятельно.

Данные подходы учат школьников анализу, сравнению, сопоставлению. Работа в корпусе электронных текстов помогает учащимся в выполнении домашней работы, при создании проектов, докладов, презентаций, для поиска употреблений незнакомых слов и конструкций, более глубокого изучения языкового материала.

Использование электронных корпусов на уроках иностранного языка – это новое и необходимое направление, соответствующее современным стандартам образования, а также времени, в котором мы живем. Массовое введение корпусов в школах зависит, прежде всего, от учителя, его уверенности и желания изменить подход в обучении иностранным языкам.

Библиография
1.
DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: http://www.dwds.de/.
2.
Káňa T. Sprachkorpora in Unterricht und Forschung DaF/DaZ // Masaryk-Universität. – 2014. – P. 243.
3.
Krieger D. Corpus Linguistics: What It Is and How It Can Be Applied to Teaching Siebold University of Nagasaki // The Internet TESL Journal. – 2003. – P. 6–9.
4.
Абрамова С. В. Использование Национального корпуса русского языка в учебно-исследовательской работе школьников // Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования. – 2007. – С. 5–7.
5.
Бим И.Л. Немецкий язык: учебник для 10 кл. общеобразоват. учреждений: базовый и профил. уровни. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 2007. – 270 с.
6.
Богданова С. Ю. Возможности корпусной методологии в решении лингвистических задач // Иркутск: Вестник ИГЛУ. – 2012. – № 2 (18). – C. 47–50.
7.
Верные слова – интерактивный учебник русского языка и культуры. URL: https://vsrussian.com.
8.
Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 161 с.
9.
Морозов Е. А. Дистанционный формат в обучении иностранному языку: «за» и «против» // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. Тезисы докладов 76-й международной научно-технической конференции. – 2018. Том 2. – С. 465.
10.
Морозов Е. А., Уразаева Н. Р. Мигранты и немецкое общество на современном этапе: вектор перемен // Социодинамика. – 2017. – №
11.
– С.45–55. 11.Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru.
12.
Плунгян В. А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? // Национальный корпус русского языка. – М.: Индрик, 2005. – С. 6–20.
13.
Приказ Минобрнауки России от 17.12.2010 N 1897 (ред. от 31.12.2015) «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования» (Зарегистрировано в Минюсте России 01.02.2011 N 19644).
14.
Рыков В. В. Корпусная лингвистика (научно-аналитический обзор) // Социальные и гуманитарные науки: Зарубежная литература. М.: ИНИОН, 1996. – № 4. – С. 43–51.
15.
Сысоев П. В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2010. – № 5. – С. 12–21.
16.
Сысоев П. В., Евстигнеев М. Н. Компетенция учителя иностранного языка в области использования информационно-коммуникационных технологий: определение понятий и компонентный состав // Иностранные языки в школе. –2011. – № 6. – С. 16–20.
17.
Уразаева Н. Р., Морозов Е. А. Концептуализация образа России в немецких СМИ: перемены к лучшему? // Мировая политика. – 2017. – № 3. – С.141–154.
18.
Чернякова Т. А. Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку // Язык и культура. – 2011. – № 4. – С. 127–132.
References (transliterated)
1.
DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: http://www.dwds.de/.
2.
Káňa T. Sprachkorpora in Unterricht und Forschung DaF/DaZ // Masaryk-Universität. – 2014. – P. 243.
3.
Krieger D. Corpus Linguistics: What It Is and How It Can Be Applied to Teaching Siebold University of Nagasaki // The Internet TESL Journal. – 2003. – P. 6–9.
4.
Abramova S. V. Ispol'zovanie Natsional'nogo korpusa russkogo yazyka v uchebno-issledovatel'skoi rabote shkol'nikov // Natsional'nyi korpus russkogo yazyka i problemy gumanitarnogo obrazovaniya. – 2007. – S. 5–7.
5.
Bim I.L. Nemetskii yazyk: uchebnik dlya 10 kl. obshcheobrazovat. uchrezhdenii: bazovyi i profil. urovni. – 2-e izd. – M.: Prosveshchenie, 2007. – 270 s.
6.
Bogdanova S. Yu. Vozmozhnosti korpusnoi metodologii v reshenii lingvisticheskikh zadach // Irkutsk: Vestnik IGLU. – 2012. – № 2 (18). – C. 47–50.
7.
Vernye slova – interaktivnyi uchebnik russkogo yazyka i kul'tury. URL: https://vsrussian.com.
8.
Zakharov V. P., Bogdanova S. Yu. Korpusnaya lingvistika – Irkutsk: IGLU, 2011. – 161 s.
9.
Morozov E. A. Distantsionnyi format v obuchenii inostrannomu yazyku: «za» i «protiv» // Aktual'nye problemy sovremennoi nauki, tekhniki i obrazovaniya. Tezisy dokladov 76-i mezhdunarodnoi nauchno-tekhnicheskoi konferentsii. – 2018. Tom 2. – S. 465.
10.
Morozov E. A., Urazaeva N. R. Migranty i nemetskoe obshchestvo na sovremennom etape: vektor peremen // Sotsiodinamika. – 2017. – №
11.
– S.45–55. 11.Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. URL: http://www.ruscorpora.ru.
12.
Plungyan V. A. Zachem nuzhen Natsional'nyi korpus russkogo yazyka? // Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. – M.: Indrik, 2005. – S. 6–20.
13.
Prikaz Minobrnauki Rossii ot 17.12.2010 N 1897 (red. ot 31.12.2015) «Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta osnovnogo obshchego obrazovaniya» (Zaregistrirovano v Minyuste Rossii 01.02.2011 N 19644).
14.
Rykov V. V. Korpusnaya lingvistika (nauchno-analiticheskii obzor) // Sotsial'nye i gumanitarnye nauki: Zarubezhnaya literatura. M.: INION, 1996. – № 4. – S. 43–51.
15.
Sysoev P. V. Lingvisticheskii korpus v metodike obucheniya inostrannym yazykam // Inostrannye yazyki v shkole. – 2010. – № 5. – S. 12–21.
16.
Sysoev P. V., Evstigneev M. N. Kompetentsiya uchitelya inostrannogo yazyka v oblasti ispol'zovaniya informatsionno-kommunikatsionnykh tekhnologii: opredelenie ponyatii i komponentnyi sostav // Inostrannye yazyki v shkole. –2011. – № 6. – S. 16–20.
17.
Urazaeva N. R., Morozov E. A. Kontseptualizatsiya obraza Rossii v nemetskikh SMI: peremeny k luchshemu? // Mirovaya politika. – 2017. – № 3. – S.141–154.
18.
Chernyakova T. A. Ispol'zovanie lingvisticheskogo korpusa v obuchenii inostrannomu yazyku // Yazyk i kul'tura. – 2011. – № 4. – S. 127–132.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"