Статья 'Полицейский и судебный перевод. Слово в защиту российского законодательства' - журнал 'Полицейская деятельность' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет и редакционная коллегия > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Полицейская деятельность
Правильная ссылка на статью:

Винников А.В. Полицейский и судебный перевод. Слово в защиту российского законодательства

Аннотация: Проведен сравнительный анализ институтов полицейских и переводчиков в России, и развитых зарубежных странах. Повсюду законодательство позволяет привлекать в качестве переводчиков любых лиц, владеющих необходимыми языками. За рубежом традиционно существуют присяжные, сертифицированные и иные аттестованные и лицензированные переводчики, участие которых в процессе не обязательно. В последнее время наблюдается саботаж независимых присяжных переводчиков и их организаций в знак протеста против аутсорсинга властями, в целях экономии бюджетных средств, специалистов из судебно-переводческих организаций. Мировая криминальная лингвосфера структурно разнообразна и динамически неустойчива, что не позволяет в плановом порядке готовить особых полицейских переводчиков. Сделан вывод о целесообразности дальнейшего развития существующих в Российской Федерации судебно-переводческих организаций и их сотрудничества с полицией, и о недопустимости механического заимствования зарубежного опыта. Предложены критерии компетенции переводчиков.


Ключевые слова:

полицейский перевод; судебный перевод; присяжные переводчики; компетенция переводчиков; разумная дос, криминальная лингвосфера, криминальная миграция.

Abstract: the article contains data collected in the analysis of police institutes and translators in Russia and in developed foreign countries. Legislation allows hiring any person who has sufficient competence in a foreign language as a translator. Traditionally in foreign countries sworn translators and other licensed and accredited translators work, and their taking part in the proceedings is not obligatory. Recently there have been known examples of sabotage of independent sworn translators and agencies against cases of outsourcing by authorities whose goal is to cut budget costs. World sphere of foreign languages is not homogeneous and is constantly changing, which seriously prevents from training of specialists among police translators. The author insists on further development of forensic translation agencies which already function in the Russian Federation and improving their cooperation with police and restrain from simultaneous adaptation of experience of foreign countries. The author suggests criteria of measuring competence of translators.


Keywords:

police translation, forensic translation, sworn translators, competence of translators, reasonable proficiency of translators, judicial translation agencies, sphere of foreign languages, criminal migration.


Эта статья может быть бесплатно загружена в формате PDF для чтения. Обращаем ваше внимание на необходимость соблюдения авторских прав, указания библиографической ссылки на статью при цитировании.

Скачать статью

Библиография
1.
2.
References
1.
2.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.