Статья ' Национально-культурная специфика аргентинской языковой картины мира' - журнал 'Genesis: исторические исследования' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Genesis: исторические исследования
Правильная ссылка на статью:

Национально-культурная специфика аргентинской языковой картины мира

Пшеничникова Ангелина Юрьевна

ассистент кафедры Сравнительного и типологического языкознания Российского университета дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Pshenichnikova Angelina Yur'evna

Postgraduate student, Assistant, Department of Comparative and Typological Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

angelina82@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-868X.2021.12.37183

Дата направления статьи в редакцию:

23-12-2021


Дата публикации:

31-12-2021


Аннотация: В последние годы в обиход научного сообщества прочно входит понятие языковой картины мира. Изучение ЯКМ помогает лучше понять особенности национального миропонимания различных языковых сообществ. Объектом исследования являются лингвистические зоны аргентинского испанского языка. Предметом исследования являются реалии аргентинской картины мира. Цель данного исследования состоит в исследовании и описании лексики и менталитета через воссоздание языковой картины мира современных аргентинцев. Статья включает в себя реконструкцию и анализ ЯКМ Аргентины методом описания ее культурно-специфических единиц. Сформулирован вывод о месте заимствований на лексику аргентинского национального варианта испанского языка.    Основными выводами являются то, что описанная нами национально-специфическая лексика аргентинского испанского языка может быть классифицирована: 1) по способу заимствований на следующие группы: индихенизмы и итальянизмы; 2) в соответствии с лингвистическими зонами влияния лексику индихенизмов делим на следующие языковые группы: кечуа и аймара, гуарани, мапуче. Сильнее всего оказали влияние индейские языки кечуа и аймара на лексику Андской зоны Аргентины, влияние гуарани – на район Аргентины по соседству с Парагваем, и мапуче оказали влияние на район аргентинской пампы; 3) те лексические единицы, которые характерны для аргентинского национального варианта испанского языка, распространенного на территории Аргентины и соседних Уругвая и Парагвая, относим к регионализмам; 4) также отдельно выделяем имена собственные. Национальная лексика Аргентина и соседних Уругвая и Парагвая, оказалась под сильным влиянием итальянской культуры, что привело к появлению итальянизмов. Научная новизна нашей работы заключается в исследовании малоизученной национально-специфической лексики Аргентины. Наше исследование показало, что изучение языковой картины мира дает уникальную возможность увидеть особенности национального миропонимания Аргентины, разделенную на лингвистические зоны аргентинского испанского языка.


Ключевые слова:

языковая картина мира, реалии, лингвистические зоны, аргентинский испанский язык, индихенизмы, итальянизмы, концепт, регионализмы, имена собственные, Аргентина

Abstract: The concept of the linguistic worldviews gains currency in the scientific community. Its study gives a better perspective on the peculiarities of the ethnic perception of the world of various linguistic communities. The object of this research is the linguistic zones of the Argentinian Spanish language. The subject is the realities of the Argentinian worldview. The goal lies in describing the lexicon and mentality through reconstruction of the linguistic worldview of modern Argentinians via description of its cultural-specific units. The conclusion is formulated on the role of loanwords in the Argentinian version of Spanish language. The following classification of the national specific lexicon of Argentinian Spanish is given: 1) By the method of borrowing into Indigenisms and Italianisms; 2) In accordance with the linguistic zones of influence, the Indigenisms are divided into Quechua and Aymara, Guarani, and Mapuche. The strongest influence upon the Andean zone of Argentina have Quechua and Aymara, Guarani – on the borders with Paraguay, and Mapuche – the Argentinian Pampas.; 3) The lexical units characteristic to the Argentinian national version of Spanish, common in the territory of Argentina and neighboring Uruguay and Paraguay, are referred to as regionalisms; 4) Proper names are in a separate group. The national lexicon of Argentina and neighboring Uruguay and Paraguay was strongly influenced by the Italian culture, which entailed the emergence of Italianisms. The scientific novelty of this article consists in examination of the poorly studied national-specific lexicon of Argentina. It is demonstrated that the study of the linguistic worldview reveals the peculiarities of ethnic world perception of Argentina, divided into the linguistic zones of the Argentinian Spanish language.  


Keywords:

language world picture, realities, linguistic zones, Argentinean Spanish, indichenisms, italianisms, concept, regionalisms, porper names, Argentina

Введение

Языковая картина мира является одним из ключевых терминов в лингвистике, культурологии, лингвострановедении. Ученые, начиная с В. фон Гумбольдта, исследовали язык как отражение национально-культурной картины данного этноса. В. фон Гумбольдт полагал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» (Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс. 1985: С. 324). Значительный вклад в изучение языковой картины мира внесли Э. Сепир и Б. Уорф, которые считали, что язык и мышление взаимосвязаны. Они выдвинули гипотезу о том, что структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Роль языка является решающей при формировании индивидуальных представлений об окружающем мире, лингвистической детерминированности понимания явлений реальности. В основе гипотезы лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа лежат 2 идеи: 1) о том, что язык представляет лингвистическую систему, посредством которой мы мыслим. Поэтому полностью осознать действительность мы не можем, не прибегая к помощи языка. Язык является также средством решения проблем общения, с помощью языка бессознательно строится наш мир; 2) о том, что каждый язык имеет своеобразный взгляд на мир, и различие между языковыми картинами мира тем больше, чем больше различий между языками.

Объектом исследования являются лингвистические зоны аргентинского испанского языка. Предметом исследования являются реалии аргентинской картины мира. Цель данного исследования состоит в исследовании и описании лексики и менталитета через воссоздание языковой картины мира современных аргентинцев. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: выделить и исследовать национально-специфические реалии национального аргентинского варианта испанского языка через призму национально-культурного пространства и установить взаимосвязи своеобразия национально-специфических реалий с менталитетом и фрагментами языковой картины мира Аргентины.

Научная новизна нашей работы заключается в исследовании малоизученной национально-специфической лексики Аргентины. В нашей работе мы опираемся на работы О.С. Чесноковой об изучении лингвокультурологическом своеобразии национальных вариантов испанского языка в ракурсе влияния менталитета и культуры этносов данных стран на их речевую деятельность.

Рассмотрим современный этап развития науки, а именно труды таких ученых-лингвистов, как Анна Вежбицкая, В.А. Маслова. Вот определение языковой картины мира в работе последней. «В результате взаимодействия человека с миром формируются некоторые представления об этом мире, формируется так называемая некая модель, которая в философско-лингвистических источниках носит название картины мира» (Маслова, 2016: с. 60).

Анна Вежбицкая дает свое определение языковой картины мира – это «исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире» (Вежбицкая – с. 35). Слова, «заключающие в себе лингвоспецифичные концепты, одновременно «отражают» или «формируют «образ мышления носителей языка» (Вежбицкая – с.7).

Романист О.С. Чеснокова предлагает рассматривать языковую картину мира как «один из семиотических кодов культуры» (Чеснокова – с. 204).

1. Аргентинский национальный вариант испанского языка в общеиспанском языковом пространстве

В.С. Виноградов считает, что «глобальной формой существования испанского языка является межнациональная испанская форма, затем идут национальные формы или варианты (например, мексиканский вариант испанского языка, кубинский, аргентинский, пиренейский и т.д.). Наконец, практически каждый из этих вариантов имеет свои диалекты и говоры. Причем в Латинской Америке однотипные диалектные зоны способны охватить части различных национальных территорий, т.е. один такой территориальный диалект может быть в двух и более смежных государствах» (Виноградов, 1994: 70).

Испанский язык стран Латинской Америки является единым зональным пространством. Одним из первых, кто систематизировал лингвистическую зону испанского языка (1921г.), был доминиканский исследователь Педро Энрикес Уренья. Он предложил разделить лингвистическую зону испанского языка на пять зон:

1. Науатль - Юго-запад США, Мексика и Центральная Америка.

2 Таино - Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика, побережье Венесуэлы и северная часть Колумбии.

3 Кечуа - Андская зона Венесуэлы, центральная и западная зоны Колумбии, Эквадор, Аргентина, Перу, Боливия и север Чили.

4 Араукано – Чили, Аргентина.

5 Гуарани - Аргентина, Уругвай, Парагвай и юго-восток Боливии.

В нашей работе мы рассмотрим 3 лингвистические зоны аргентинского испанского языка (только территории Аргентины и соседних Парагвая и Уругвая): кечумаранские языки (кечуа и аймара), распространенные в некоторых андских зонах Аргентины, арауканские языки (мапуче) – в районе аргентинской пампы и языки тупи-гуарани, распространенные в Аргентине и соседних Уругвае и Парагвае.

Впервые европейцы появляются у берегов Аргентины в 1516г. Аргентина – государство, занимающее юго-восточную часть материка Южной Америки, восточную часть о. Огненная Земля и близлежащие острова Эстадос и др. Граничит на Западе с Чили, на Севере и Северо-Востоке с Боливией, Парагваем, Бразилией, Уругваем. Столица – г. Буэнос-Айрес (Ciudad de la Trinidad, puerto de Nuestra Senora Santa Maria de Buenos Aires // Город Троицы, порт Нашей святой Девы Марии Хорошего Воздуха). Доминирующую часть населения Аргентины составляют испаноязычные аргентинцы. По местным законам лица, родившиеся на территории Аргентины, независимо от национальности родителей, принадлежат к аргентинской нации. На о. Огненная Земля сохранились небольшие группы огнеземельцев. Близ границ с Боливией и Чили живут метисы, сохранившие язык кечуа. Вдоль границы с Парагваем живут полукочевые племена индейцев языковых семей тупи-гуарани, матако-матагуайо, гуайкуру и др. Государственным языком является испанский («Латинская Америка», 1979г.).

«Многообразие форм существования испанского языка в пространстве и времени является своего рода константой научного поиска в романистике. Этапы формирования испанского языка в Испании, динамика его диалектного развития, взаимосвязь с другими коофициальными языками Испании, романизация Америки, формирование и развитие латиноамериканских национальных вариантов испанского языка, их статус относительно пиренейской нормы и аспекты взаимного влияния – это далеко не полный перечень вопросов, являющихся предметом неустанного внимания и дискуссий романистов» (Чеснокова, 2020, с.11).

Г.В. Степанов в 50-60-е гг. 20 века, занимаясь вопросами романизации Латинской Америки, сделал вывод, что в отличие от романизации Европы, испанизация Латинской Америки хотя и осуществлялось за счет увеличения романоязычного контингента «при сохранении местных форм речи», не привела к появлению неороманских языков. Г.В. Степанов выдвигает концепцию национального варианта, что подразумевает «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» (Степанов, 1976, с. 100). Больше всего это выражено на лексическом уровне.

Многообразие испанского языка обуславливает многообразие национальных реалий. Для систематизации материала нашей статьи мы будем придерживаться схемы, предложенной В.С. Виноградовым в его работе о переводе. Запас лексических единиц, которые передают фоновую информацию, подразделяют на ряд тематических групп. В. С. Виноградов выделяет 6 основных типы реалий:

- бытовые;

- этнографические и мифологические;

- реалии природные;

- реалии государственно-административного устройства и общественной жизни;

- ономастические реалии;

- ассоциативные реалии (Виноградов, 2001: 104 - 111).

Придерживаясь схемы В.С. Виноградова, прокомментируем основные реалии национально-специфического аргентинского испанского языка:

1. Бытовые реалии

1.1. Пища и напитки

Воссоздавая языковую картину мира аргентинцев, нельзя не упомянуть о гастрономии, их любви к еде. «В разных языках существуют лингвоспецифичные обозначения объектов материальной культуры, например, особых кушаний или напитков» (А. Вежбицкая – с.7). Такие слова – это связь с культурными гастрономическими обычаями носителей языков. Мате (йерба) – национальный аргентинский напиток, воспетый даже поэтами, такими как, Х.Л. Борхес – «неспешный мате умерял слова» (из «Страсти к Буэнос-Айресу»). Наверное, нет ни одного аргентинца или человека, пожившего в Аргентине некоторое время и познакомившегося с его культурой, который бы не проникся культурой пития этого напитка. Питье мате – это чупание, от исп.глаг. chupar, неспешное распитие, посасывание трубочки bombilla. Сама йерба мате (hieba mate) заваривается в сalabaza (тыква). Обряд передачи calabaza по кругу и медленное чупание из bombilla – это своего рода отдых и развлечение гаучо после тяжелого трудового дня. Много разговоров о пользе mate: заваренные ферментированные листья йерба мате придают энергии и насыщают витаминами, микроэлементами измученных тяжелым трудом гаучо. Чупание проходит под аккомпанемент гитар и исполнение криожской народной песни:

Однажды летним вечером

Ты приедешь на своем скакуне с собакой;

Я угощу тебя горячим матэ,

И ты меня расцелуешь… красавица! (народная песня) (перевод И. Ганзелка, М. Зикмунд, с. 126).

Еще один популярный напиток на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая – это терере / terere – это напиток, приготовленный из йерба мате и холодной воды, в некоторых местах его могут смешивать с лекарственными травами. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему и уточняет ее происхождение из языка гуарани. Необходимо отметить, что лексема мате прочно вошла и в русский язык тоже.

Национальной пищей аргентинцев является жареное мясо. Больше всего предпочитают асадо / asado – мясное филе, жареное на углях - Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему (asado de tira), которая употребляется в Аргентине, Перу и Уругвае (www.rae.es), и чурраско / churrasco – мясо, жаренное на вертеле. В рационе жителей деревни преобладают блюда из традиционных индейских продуктов: choclo / чокло – молодой початок кукурузы (кечуанизм), картофеля / papa, бобов и фасоли / chaucha (porotoв части Аргентины и Эквадора) (кечуанизм), маниоки / mandioca (гуарани) и тапиоки / tapioca(www.rae.es). Индейцы мапуче использовали сладкие и немного вяжущие плоды кустарника маки / maquiдля приготовления алкогольного напитка.В некоторых андских зонах Аргентины очень популярно блюдо чичуллина / chinchulin – это съедобный тонкий кишечник овец или крупного рогатого скота, лексема является кечуанизмом (www.rae.es). В национальной кухне Аргентины и Уругвая используют и такую приправу, как перец кумбари / аji cumbari - разновидность перца красного цвета, очень острого, лексема заимствована из языка таино (www.rae.es).

1.2. Музыкальные инструменты, народные танцы и песни

Национальная картина мира типичного аргентинца будет неполной без страстного танго, где в полной мере отражается душа criollo. Танго / tango – это риоплатенский танец, распространенный по всему миру (www.rae.es). Танго – это нематериальное наследие аргентинца, сопровождающее его на протяжении жизни. В словаре дано еще такое определение танго – «это аргентинский народный танец, сложившийся из креольского танго (tango criollo) в 1880-х гг. в Буэнос-Айресе на основе смешения мелодичных и ритмичных элементов андалусийского танца, кубинской хабанеры и аргентинской милонги (milonga) сначала как песенная форма, затем как парный танец».

Еще один известный парный танец аргентинского фольклора – чамаме / chamame, который ЮНЕСКО включила в список Всемирного культурного нематериального наследия / Patrimonio culturalinmaterialdelaHumanidad.

2. Этнографические и мифологические реалии

2.1. Этнографические реалии

Многоязычие Аргентины составляет специфику аргентинского испанского языка, который выражается в интерференции, обусловленной контактным положением языковых групп. На развитие и становление испанского языка в Аргентине оказывают особое влияние местные языковые группы (кечуа, тупи-гуарани, мапуче, матако-матагуайо, гуайкуру и др.). Ранее до 1617 г. Аргентина составляла единое целое с Парагваем и носила название вице-королевство Рио-де-ла-Плата. Исконные жители этой территории – это индейцы-гуарани. Лексика языка гуарани вошла в здешний испанский язык, который в следствии этого имеет ряд форм, чуждых собственно испанскому языку. Все процессы, происходящие сейчас в Аргентине, берут свое начало с момента «испанизации» Латинской Америки.

Аргентинец – это прежде всего criollo(порт. – раб, родившийся в доме своих хозяев), в испанском языке Аргентины получает значение «человек испанского происхождения, родившийся в Латинской Америке» (И. Ганзелка, М. Зикмунд). Criollo (в Аргентине мягкое «л» произносится как «жь» - поэтому говорят криожье вместо криолье) - это «поборник свободы, приверженец бескрайней пампы (pampa) и конного седла» (И. Ганзелка, М. Зикмунд – с.330). Pampaлексема на языке кечуа это ровная местность (www.rae.es);название некоторых равнинных территорий с преобладанием травянистой растительности в Южной Америке. Собственно пампой называется природная область в Аргентине. Х. Эрнандес в своей поэме «Мартин Фьерро» (1872) воспел свободных жителей бескрайней пампы – пастуха, охотника и скотовода – гаучо / gaucho- потомка испанских колонизаторов.

2.2. Мифологические реалии

В легенде народа мапуче «Loncopangui: Cabeza de Leon» Loncopangui : Голова Льва этоимя юноши из племени мапуче, влюбившегося в девушку Calfuhueno: Cielo Azul (Голубое Небо). Два имени собственные здесь являются индихенизмами. Девушка жила в одной деревушке, в маленьком жилище пампейских и патагонских аборигенов - рука / ruca. Лексема происходит из языка мапуче (зона употребления – районы Аргентинской пампы) (www.rae.es).

Изучение словарного состава языка дает нам объективные данные, позволяющие судить о базовых ценностях обслуживаемой этим языком культуры (по А. Вежбицкой). В толковании слов отражаются лингвоспецифические особенности той или иной реалии, принадлежащего конкретной общности.

3. Реалии природные

3.1. Растения.

Растительность Аргентины отличается большим разнообразием. На севере ее территории есть и тропические леса, и полупустыни в Патагонии и Пуме. Приблизительно треть территории Гран-Чако покрыта сухими лесами, в которых особую ценность представляет дерево кебрачо / quebrachoот исп. «сломай топор», дерево с очень твердой древесиной, в которой содержится танин – вещество, из которого получают дубильный экстракт (www.rae.es). Известно дерево гуаякан / guayacanлексема происходит из языка таино waiacan, - его древесина черного цвета, очень твердая (www.rae.es).

В провинции Мисьонес произрастают араукарии / araucariaspinhos brasileiros, бразильские «сосны», очень необычного вида. «Плоские чаши их крон ловили последние поцелуи заходящего солнца. Нижнее освещение придавало им сказочную пластичность и подчеркивало правильность их круглой формы» (Ганзелка, Зикмунд, 1959: с. 228 - 229).

3.2. Животные

Животный мир Аргентины имеет немало эндемических видов таких, как викунья / vicuna(из языка кечуа), пума /puma(кечуа), шиншилла / chinchilla(язык аймара), магелланова собака / perromagallanico, пампасский олень / venadodelapampa. Почти все они обитают в Андах и их предгорьях, а также в малонаселенных областях Патагонии.

На открытых пространствах обитает много грызунов, броненосцев. В Провинциальном парке Перейра Ираола / ParqueProvincialPereyraIraolaв провинции Буэнос-Айрес расположен самый богатый биосферный заповедник, там же находится и одноименный музей, в котором есть экспонат Doedicurusокаменелые останкиаргентинского четвертичного периода – прапраотец современного броненосца, который носит разные названия quirquincho, tatu, mulita, peludo. Лексему quirquincho млекопитающее, разновидность броненосцев,Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует как кечуанизм. Лексему tatuтоже разновидность броненосцев, - словарь регистрирует как слово, происходящее из языка гуарани (www.rae.es).

В лесах встречается много разновидностей колибри / colibri, среди которых есть и эндемичные виды. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему, как происходящую из карибского языка.

4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни

В административном отношении Аргентина является федеративным государством / estadofederal. В состав Федерации входят 23 провинции / provincias, а также столица страны, имеющая статус федеративного округа / ciudadautonoma:

Таблица1.

Провинции / provincias

Административный центр / centro administrativo

1. Буэнос-Айрес (федеративная столица) / BuenosAires

____________________________-

2. Буэнос-Айрес / Buenos Aires

Ла-Плата/ La Plata

3. Катамарка / Catamarca

Сан-Фернандо-дель-Валье-де-Катамарка / San Fernando de Valle de Catamarca

4. Чако / Chaco

Резистенсия / Resistencia

5. Чубут / Chubut

Росон / Rawson

6. Кордова / Cordoba

Кордова / Cordoba

7. Корриентес / Corrientes

Корриентес / Corrientes

8. Энтре-Риос / Entre Rios

Парана / Parana

9. Формоса / Formosa

Формоса / Formosa

10. Жужуй / Jujuy

Сан-Сальвадор-де-Жужуй / San Salvador de Jujuy

11. Ла Пампа / Pampa

Санта-Роса / Santa Rosa

12. Ла-Риоха / Rioja

Ла-Риоха / Rioja

13. Мендоса / Mendoza

14. Мисьонес / Misiones

Мендоса / Mendoza

Посадас / Posadas

15. Неукен / Neuquen

Неукен / Neuquen

16. Рио-Негро / Rio Negro

Вьедма / Viedma

17. Сальта / Salta

Сальта / Salta

18. Сан-Хуан / San Juan

Сан-Хуан / San Juan

19. Сан-Луис / San Luis

Сан-Луис / San Luis

20. Санта-Крус / Santa Cruz

Рио-Гальегос / Rio Gallegos

21. Санта-Фе / Santa Fe

Санта-Фе / Santa Fe

22. Сантьяго-дель-Эстеро / Santiago del Estero

Сантьяго-дель-Эстеро / Santiago del Estero

23. ОгненнаяЗемля, АнтарктидаиостроваЮжнойАтлантики / Tierra del Fuego, Antartida e Islas del Atlantico Sur

Ушуая / Ushuaia

24. Тукуман / Tucuman

Сан-Мигель-де-Тукуман / San Miguel de Tucuman

Провинции делятся на департаменты / departamentos. Провинция Буэнос-Айрес делится на 135 округов / partidos. Федеральный округ – столица / capitalБуэнос-Айрес делится на 48 кварталов / barrios, объединенных в 15 коммун / communas. Законодательный орган федеративного округа – LegislaturadelaCiudaddeBuenos-Aires, глава федеративного округа и глава исполнительной власти федеративного округа – глава правительства города Бунос-Айреса / jefedegobiernodelaCiudaddeBuenos-Aires. Глава государства – Президент / Presidente. С декабря 2019г. должность занимает – Альберто Фернандес (AlbertoFernandez). Дворец «Каса Росада» - официальная резиденция Президента (www.wikipedia.ru). Законодательная власть принадлежит Национальному конгрессу / CongresoNacional, состоящему из Сената / Senado и Палаты депутатов / Camaradediputados.

Эмитент денежных средств страны – Центральный банк Аргентинской Республики / BancoCentraldelaRepublicaArgentina. Валюта государства Аргентина – Аргентинское песо / pesoargentino. Анализируя представленный материал в Таблице 1, мы можем сделать вывод о том, что:

- из 23 названий провинций 19 лексем являются испанскими по происхождению (например, Formosaобразована от архаичного испанского fermosa/ прекрасная, названа в честь реки Парагвай, на которой стоит город), что обусловлено историческими причинами, связанными с испанской колонизацией;

- Chubutимеет валлийские корни, т.к. исторически в этой провинции проживали валлийцы-иммигранты;

- Catamarcaимеет 2 значения: 1) лексема на языке кечуа обозначает «крепость на склоне», 2) лексема на языке аймара имеет значение «маленький город»;

- Chacoявляется кечуанизмом и обозначает «охота», до испанской колонизации охота являлась главным источником добычи пищи для местного населения;

- Ushuaiaна языке племени ямана (некогда жившее там) означает «залив, смотрящий на запад».

5. Ономастические реалии

5.1. Антропонимы

На примере персоналий мы рассмотрим антропонимы-реалии. «Персоналии – это имена лиц, получивших особую известность в рамках определенной лингвокультуры. Формально являясь именами собственными, персоналии имеют в качестве плана содержания набор культурно значимых сведений, коннотаций и символов, ассоциирующихся у носителей языка с именами хорошо известных им лиц, что позволяет расценивать персоналии как прецедентные феномены и важную составляющую лингвокультурологического пространства этноса» (Чеснокова: 2021, с. 24).

Приведем персоналии знаковых аргентинских деятелей:

1) Имя Хосе Инхиньероса (Jose Ingenieros; 1877 – 1928) неразрывно связано с развитием общественно-политического сознания, развитием науки и культуры Аргентины. Х. Инхиньерос – политик, философ и социолог Аргентины; считается одним из основоположников аргентинской философии. В конце 19 – нач. 20 вв. перед страной стоял вопрос о сущности аргентинской нации, личности, культуры, период, который в исследовательской литературе получает название архентинидад / argentinidad и связан с именем Х. Инхиньероса.

2) Хуан Доминго Перон (Juan Domingo Peron; 1895 – 1974) – военный и государственный деятель, президент Аргентины с 1946 по 1955 гг. и с 1973 по 1974 гг. «Придя к власти, правительство Перона стало выражать интересы крупной национальной буржуазии. Под давлением народных масс идет на некоторые уступки рабочему классу (была повышена зарплата отдельным категориям рабочих, осуществлена частичная национализация железных дорог, связи), что впоследствии приводит к большой популярности перонизма среди широких масс». Перонизм / peronismo – аргентинская политическая идеология, связанная с политикой президента Х. Перона. Основными чертами перонизма являются авторитаризм, опора на собственные силы в экономике, коллективизм и национал-реформизм (www.wikipedia.ru).

6. Ассоциативные реалии

6.1. Цветовая символика

Цветовую символику рассмотрим на цветовой палитре национального флага Аргентины. Флаг Аргентины состоит из трех равных по ширине полос – крайние окрашены в светло-голубой цвет, центральная – в белый цвет. В 1818 г. в центр флага было помещено желтое «майское солнце» (Sol de Mayo), символизирующее инкского бога солнца и названное так в честь Майской революции. Полная версия флага, которая включает изображение солнца, именуется «официальным церемониальным флагом» (Bandera Oficial de Ceremonia), флаг без солнца – «праздничным флагом» (Bandera de Ornato) (www.wikipedia).

Существует несколько версий интерпретации значения цветов флага:

1) Синий цвет олицетворяет небо, облака; желтый цвет – цвет солнца;

2) Голубой цвет символизирует реку Ла-Плата / La Plata – Rio de la Plata / Река серебра; белый цвет – серебро (Аргентина от лат. argentum – серебро;

3) Голубой и белый – цвета одеяний Девы Марии (www.wikipedia.ru).

7. Индихенизмы

История, культура и язык Аргентины, как и многих других стран Латинской Америки, неразрывно связана с племенами индейцев, жившими на данной территории. Заимствованная лексика из языков индейцев является неотъемлемой частью культурно-значимой лексики испанского языка стран Латинской Америки. Индихенизмы – «одна из интереснейших и не теряющих актуальности тем взаимного влияния генетически различных элементов на формирование словарного состава испанского языка» (Чеснокова, 2020, с. 56). Как подчеркивает Г.В. Степанов, «после «арабизации» испанского языка «индианизация» его лексики была вторым крупным этапом в процессе языкового (лексического) обособления испанского языка в семье романских языков» (Степанов, 1979: с.233). Мы рассмотрим примеры различных индихенизмов в Таблице 2, приведенной ниже:

Таблица 2.

Индихенизмы

Кечуа и аймара:

Гуарани:

Мапуче:

Пища и напитки:

papa, choclo, chinchulin, chaucha, porote, mate

mandioca, tapioca, trere

maqui

Животные:

puma, vicuna, chinchilla, quirquincho

tatu

Жилище:

ruca

Имена собственные:

Loncopangui, Calfuhueno

8. Итальянизмы

Итальянизмы – заимствованные из итальянского языка слова и обороты речи, построенные по образцу итальянского языка в каком-либо другом языке (http://wikipedia.ru). Заимствования из итальянского языка особенно часто встречаются в ряде региональных разновидностей испанского языка таких как риоплатский испанский и близкий ему уругвайский.

На исторический, лингвистический и культурный облик государств Латинской Америки наложили представители разных европейских стран. Самой многочисленной группой иммигрантов являются выходцы из Италии.

8.1. Пища

Паста фрола / pastafrola – традиционный парагвайский пирог, который популярен и в Аргентине, и в Уругвае; сладкий пирог обычно с мармеладом из айвы или молочной карамелью, сверху украшенный решеткой из того же теста. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему как произошедшую от итальянской лексемы pastafrolla. Первые европейцы появились на территории нынешней Аргентины в 1516 г. Ее населяли разрозненные и отсталые кочевые индейские племена. Испанцы частью истребили их, частью постепенно поработили их. Здесь не было высокоразвитых обществ, таких как майа, ацтеки, инки или чибча-муиски, поэтому индейцы Аргентины сыграли незначительную роль в последующем формировании национальной культуры: они были ассимилированы вливавшимися в страну потоками европейской иммиграции.

Так как Аргентина занимает одно из первых мест по производству говядины в мире, очень популярны различные блюда из мяса. Итальянцы ввели в моду миланесу аргентинскую / milanesa argentina – аргентинская отбивная по-милански. Корень лексемы миланеса указывает на географическую принадлежность – Милан, итальянский город. Прилагательное географической принадлежности argentina говорит об известном блюде аргентинской кухни.

Очень популярны в Аргентины различного рода макаронные изделия, имеющие итальянское происхождение – ньокки / noquis, паста / pasta, каннелони / canelon, фетуччини / tallarin; разного рода пицца / pizza. На десерт подается джелато / gelato – итальянское мороженое.

8.2. Напитки

Наряду с общеиспанской лексемой cerveza для обозначения пива в Аргентине употребляется лексема birra итальянского происхождения (www.rae.es).

Таблица 3.

Итальянизмы

Имена собственные

Регионализмы

пищаинапитки: pastafrola, pizza, noquis, pasta, canelon, tallarin, gelato, pepperoni, birra.

пища: milanesa argentina

антропонимы: argentinidad, peronismo

пища и напитки:

hierba mate, churrasco (Argentina),

asado, mate (Argentina, Uruguay, Paraguay, Peru), aji cumbari (Argentina, Uruguay).

танцы: tango, milonga, chamame(Argentina)

Заключение

Описанная нами национально-специфическая лексика аргентинского испанского языка может быть классифицирована 1) по способу заимствований на следующие группы: индихенизмы и итальянизмы;

2)в соответствии с лингвистическими зонами влияния лексику индихенизмов делим на следующие языковые группы: кечуа и аймара, гуарани, мапуче. Сильнее всего оказали влияние индейские языки кечуа и аймара на лексику Андской зоны Аргентины, влияние гуарани – нарайон Аргентины по соседству с Парагваем, и мапуче оказали влияние на район аргентинской пампы;

3) те лексические единицы, которые характерны для аргентинского национального варианта испанского языка, распространенного на территории Аргентины и соседних Уругвая и Парагвая, относим к регионализмам;

4) также отдельно выделяем имена собственные.

Национальная лексика Аргентина и соседних Уругвая и Парагвая, оказалась под сильным влиянием итальянской культуры, что привело к появлению итальянизмов, которые мы тоже выделяем в нашей Таблице 3.

Подводя итог, считаем важным отметить - наше исследование показало, что изучение языковой картины мира дает уникальную возможность увидеть особенности национального миропонимания Аргентины, разделенную на лингвистические зоны аргентинского испанского языка.

Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. C.-381.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 7 – 35.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. C. 104 – 111.
4. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: учебник. 4-е издание. – М.: КДУ, 2015. C.-70.
5. Ганзелка И. Зикмунд М. Там, за рекою,-Аргентина. Молодая гвардия, 1959. С. – 429.
6. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. – 324.
7. Культура Аргентины. Академия Наук СССР. Институт Латинской Америки. Культура Аргентины. М.: Наука, 1977. С. – 367.
8. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
9. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Изд. 3-е. – М.: Ленанд, 2021. С. – 328.
10. Строганов А.И. Латинская Америка. Страницы истории 20 в. М.: Книжный дом “Либроком”, 2015.
11. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. Изд. 2-е. – М.: Ленанд, 2021. С. – 176.
12. Шемякин Я.Г. Латинская Америка: традиции и современность. М.: Наука, 1987. С. – 136.
13. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики. Языковая картина мира. Изд. 2-е, испр. М.: ЛЕНАНД, 2020. С.-204.
14. Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2021. С. – 76.
15. Энциклопедический справочник. В 2-х т. Латинская Америка. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. – 656.
16. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Version en linea (www.rae.es).
References
1. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. M.: Sov. entsiklopediya, 1969. C.-381.
2. Vezhbitskaya A. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevykh slov. M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2001. S. 7 – 35.
3. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie. M.: Izdatel'stvo IOSO RAO, 2001. C. 104 – 111.
4. Vinogradov V.S. Leksikologiya ispanskogo yazyka: uchebnik. 4-e izdanie. – M.: KDU, 2015. C.-70.
5. Ganzelka I. Zikmund M. Tam, za rekoyu,-Argentina. Molodaya gvardiya, 1959. S. – 429.
6. Gumbol'dt V. fon. Yazyk i filosofiya kul'tury. M.: Progress, 1985. S. – 324.
7. Kul'tura Argentiny. Akademiya Nauk SSSR. Institut Latinskoi Ameriki. Kul'tura Argentiny. M.: Nauka, 1977. S. – 367.
8. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. M.: Akademiya, 2001.
9. Stepanov G.V. K probleme yazykovogo var'irovaniya. Ispanskii yazyk Ispanii i Ameriki. Izd. 3-e. – M.: Lenand, 2021. S. – 328.
10. Stroganov A.I. Latinskaya Amerika. Stranitsy istorii 20 v. M.: Knizhnyi dom “Librokom”, 2015.
11. Firsova N.M. Ispanskii yazyk i kul'tura v ispanoyazychnykh stranakh. Izd. 2-e. – M.: Lenand, 2021. S. – 176.
12. Shemyakin Ya.G. Latinskaya Amerika: traditsii i sovremennost'. M.: Nauka, 1987. S. – 136.
13. Chesnokova O.S. Ispanskii yazyk Meksiki. Yazykovaya kartina mira. Izd. 2-e, ispr. M.: LENAND, 2020. S.-204.
14. Chesnokova O.S. Kolumbiya v mire ispanskogo yazyka. Izd. 3-e, ispr. i dop. M.: LENAND, 2021. S. – 76.
15. Entsiklopedicheskii spravochnik. V 2-kh t. Latinskaya Amerika. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1979. S. – 656.
16. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Version en linea (www.rae.es).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье «Национально-культурная специфика аргентинской языковой картины мира», предлагаемой к публикации в научном журнале «Genesis: исторические исследования», несомненно рассматривается как актуальная тема романского языкознания, так и лингвокультурологическая тематика. Глобализация как неотъемлемая часть нашей жизни, мультикультурность и полиязычность мировых мегаполисов побуждает исследователей все больше внимания обращать на проблемы межкультурной коммуникации и распространения языков за привычные ареалы их использования. Так, спустя столетия большой интерес вызывают языки колонизаторов, которые пошли по особому пути развития в разных частях мира, интегрируясь в местную культуру и, зачастую, сосуществуя с другими не родственными им языками.
В последние годы в обиход научного сообщества прочно входит понятие языковой картины мира. Изучение ЯКМ помогает лучше понять особенности национального миропонимания различных языковых сообществ. Статья посвящена исследованию национально-культурной специфики ЯКМ аргентинского испанского языка. Статья включает в себя реконструкцию и анализ ЯКМ Аргентины методом описания ее культурно-специфических единиц. Сформулирован вывод о месте заимствований на лексику аргентинского национального варианта испанского языка.
Объектом исследования являются лингвистические зоны аргентинского испанского языка. Предметом исследования являются реалии аргентинской картины мира. Цель данного исследования состоит в исследовании и описании лексики и менталитета через воссоздание языковой картины мира современных аргентинцев.
Научная новизна нашей работы заключается в исследовании малоизученной национально-специфической лексики Аргентины.
Хочется подчеркнуть важность данного исследования в области романского языкознания тем, что традиционно испанский язык находился в тени английского и немецкого языков в отечественной науке, что делает современные исследования ценными. Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение для теории и практики романской филологии. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных лингвистических подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом. Статья структурирована, состоит из введения, основной части, описания результатов исследования и представления выводов. Следует отметить библиографию, содержащую 13 позиций, которые являются отечественными источниками. Считаем, что отсутствие ссылок на авторитетные зарубежные исследования поспособствовало бы включению данной работы в общемировую парадигму. Кроме того, для всестороннего рассмотрения исследуемого вопроса немаловажным было бы обращение к большему количеству научной литературы: статьям, монографиям, диссертациям как для представления объективной картины, так как ряд упомянутых источников, например, 1959, 1985, 1977 явно содержат устаревшие данные. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам-романистам, лингвистам, студентам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. В статье выявлены технические ошибки – дублирование списка литературы, дублирование аннотации и ключевых слов. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.