Статья 'К вопросу о значении слов τοῦ ἡμιολίου в экономических надписях Ай-Ханум ' - журнал 'Genesis: исторические исследования' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Genesis: исторические исследования
Правильная ссылка на статью:

К вопросу о значении слов τοῦ ἡμιολίου в экономических надписях Ай-Ханум

Коровчинский Иван Николаевич

кандидат исторических наук

доцент; кафедра археологии, истории древнего мира и средних веков; Московский государственный областной университет

105005, Россия, г. Москва, ул. Энгельса Фридриха, 21, стр. 3, ауд. 113

Korovchinskiy Ivan

PhD in History

Docent, the department of Archeology, Ancient and Medieval History, Moscow Region State University

105005, Russia, g. Moscow, ul. Engel'sa Fridrikha, 21, str. 3, aud. 113

korin3@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-868X.2020.8.32347

Дата направления статьи в редакцию:

07-03-2020


Дата публикации:

07-08-2020


Аннотация: Предметом исследования в данной статье являются надписи 117 и 119 из Ай-Ханум (Греко-Бактрия, ΙΙ в. до н. э.) согласно нумерации Corpus Inscriptionum Iranicarum (часть 2, том 1). Весьма вероятно, что они представляют собой 2 копии одного и того же текста, сохранившиеся по-разному. Цель работы - определить смысл слов τοῦ ἡμιολίου, встречающихся в данных надписях, а также смысл данных надписей в целом, понимание которого зависит от интерпретации данных слов. Значимость такого рода работы объясняется тем, что сохранившиеся письменные источники об экономике Греко-Бактрии чрезвычайно кратки и отрывочны, и для исследователя значимо и весомо каждое слово в них. Метод работы – постоянный сравнительный. Исследование рассматриваемых надписей из Ай-Ханум на основе сравнения с папирусами из архива Зенона производится впервые. Рассматриваемые в статье папирусы, на наш взгляд, содержат целый ряд текстовых параллелей с рассматриваемыми греко-бактрийскими надписями. Выводы статьи: судя по аналогиям из названных египетских текстов, слова τοῦ ἡμιολίου (дословно "полутора" в родительном падеже) являются прямым дополнением к словам ἀπὸ κεραμίων δύο ("из двух керамиев") и указывают на перелив в один большой сосуд оливкового масла в объеме одного целого керамия (небольшого сосуда) и половины второго керамия. В завершение статьи приводится новый перевод сводного текста надписей 117 и 119. Область применения результатов – источниковедение древнего мира, экономическая история Греко-Бактрии, эллинистического мира и древнего мира.


Ключевые слова:

Греко-Бактрия, Ай-Ханум, античная эпиграфика, экономика древнего мира, оливковое масло, древняя керамическая тара, царство Птолемеев, папирусы, архив Зенона, дворцовая сокровищница

Abstract: The subject of research in this article are inscriptions 117 and 119 from Ai-Khanum (Greco-Bactria, ΙΙ century BC) according to the numbering of Corpus Inscriptionum Iranicarum (part 2, volume 1). It is very likely that they are 2 copies of the same text, preserved in different ways. The purpose of the work is to determine the meaning of words τοῦ ἡμιολίου, the inscriptions found in the data, as well as the meaning of the data inscriptions in general, the understanding of which depends on the interpretation of these words. The significance of this kind of work is explained by the fact that the surviving written sources on the economy of Greco-Bactria are extremely brief and fragmentary, and every word in them is significant and weighty for the researcher. The method of work is constant comparative. The study of the considered inscriptions from Ai-Khanum on the basis of comparison with the papyri from the Zeno archive is being carried out for the first time. The papyri considered in the article, in our opinion, contain a number of textual parallels with the Greek-Bactrian inscriptions under consideration. Conclusions of the article: judging by the analogies from the named Egyptian texts, the words τοῦ ἡμιολίου ( literally "one and a half" in the genitive case) are a direct complement to the words ἀπὸ κεραμίων δύο ("from two ceramias") and indicate the overflow into one large vessel of olive oil in the volume of one whole ceramium (small vessel) and half of the second ceramium. At the end of the article, a new translation of the consolidated text of inscriptions 117 and 119 is given. The scope of the results is the source studies of the ancient world, the economic history of Greco–Bactria, the Hellenistic world and the ancient world.


Keywords:

Greco-Bactria, Ai-Khanum, ancient epigraphy, the economy of the ancient world, olive oil, ancient ceramic containers, the Ptolemaic kingdom, papyri, Zeno 's archive, the palace treasury

Нет нужды доказывать большую роль, которую страны Средней Азии и Афганистан играют в геополитике, а также то, насколько значимы связи с ними для нашей страны как исторически, так и в наше время. Тем не менее, их история остается исследованной слабее, в т. ч. в российской науке, чем история многих других регионов мира. Это объясняется во многом плохой сохранностью письменных источников. Территория названных современных государств на протяжении большей части своей истории была "проходным двором народов ", через который продвигались бесчисленные завоеватели, уничтожавшие на своем пути памятники местной письменности. Стабильная и дошедшая до нашего времени традиция историописания установилась там лишь с приходом ислама, источники же по доисламской истории указанного региона отличаются скудостью. В частности, весьма небогата источниками история Греко-Бактрийского царства крупного государства, созданного греко-македонскими завоевателями в данном регионе в середине ΙΙΙ в. до н. э. и просуществовавшего до конца ΙΙ в. до н. э. Истории этого царства, бывшего одно время весьма могущественным и завоевавшего обширные территории в Индии, в дошедших до нас античных нарративных источниках посвящены скудные разрозненные отрывки, общий объем которых составляет менее половины современного печатного листа (см. монографию Ф. Холта, в приложении к которой они приведены в английском переводе 1[8, p. 178–184]). Их дополняют сведения, содержащиеся в месопотамских, индийских и китайских нарративных источниках, но они еще более кратки. Сохранившиеся материалы греко-бактрийской эпиграфики также, к сожалению, сравнительно невелики по объему. Сравнительно незначительным пока остается и число раскопанных археологических памятников, связанных с данным государством. Богата и хорошо изучена лишь нумизматика этого царства, но ограниченная информативность нумизматических источников очевидна.

Одним из важнейших аспектов истории любой страны или региона является аспект экономический. К сожалению, письменных источников по экономической истории Греко-Бактрии крайне мало. Основную массу их составляют т. н. экономические надписи Ай-Ханум. Условное современное название Ай-Ханум носит древний город, основанный в начале эпохи эллинизма (конце IV или начале III в. до н. э.) на территории современного северо-восточного Афганистана (провинция Тахар) на месте слияния рек Пянджа и Кокчи. По другую сторону Пянджа от него находится территория современного Таджикистана (остатки Ай-Ханум располагаются в приграничной полосе). Город с середины ΙΙΙ в. до н. э. относился к Греко-Бактрийскому царству, просуществовал до 2-й пол. II в. до н. э. и в целом имел облик, характерный для городов античного мира. Подлинное древнее название города неизвестно, а современное дано по близлежащей деревне, названной в честь жены эмира, жившей в XVII в. (соответственно, будучи в основе женским именем, название Ай-Ханум не склоняется по падежам).

Экономическими надписями Ай-Ханум называют надписи экономического содержания, найденные на территории данного города. Большинство из них обнаружено в сокровищнице царского дворца. В Ай-Ханум имелся царский дворец; некоторые исследователи делают из этого вывод о столичном статусе Ай-Ханум [1, c. 255]; [15, p. 111]; [16, p. 370], но мы склонны согласиться с другими специалистами, считающими, что Ай-Ханум был лишь центром сатрапии (провинции) [2, c. 68—73]; [6, p. 83]; [9, p. 82]. По нашему мнению, которое мы обосновали в другой нашей работе, ай-ханумский дворец был провинциальной резиденцией греко-бактрийских царей, аналогичной таким же резиденциям царей державы Селевкидов, Мариинскому дворцу династии Романовых в Киеве или нынешней резиденции британских королей в Эдинбурге Холирудхаусу [2, с. 69–73].

Экономические надписи были нанесены на сосуды, хранившиеся большей частью в сокровищнице дворца, но некоторые из них также в других зданиях в Ай-Ханум. В сосудах этих, судя по содержанию надписей, хранились деньги и иные ценности, надписи отражают содержимое сосудов. Сосуды дошли до нас в разбитом состоянии, соответственно, подавляющее большинство надписей сохранилось не полностью. Всего этих надписей (не считая практически не читаемых) 33, в них в общей сложности сохранилось 181 слово, из них 102 полностью и 79 не полностью (часто до степени утраты смысла), а также 22 цифровых обозначения (подсчет наш на основании [17, p. 211–236]; [15, p. 105]). Нетрудно подсчитать, что в среднем, с округлением до целых чисел, на одну надпись приходится всего 3 полностью сохранившихся слова, 2 сохранившихся не полностью, смысл которых часто утрачен (впрочем, неясен и смысл некоторых слов, сохранившихся полностью) и 1 числовое обозначение. Отсюда нетрудно понять, что данные тексты во всяком случае, в дошедшем до нас виде чрезвычайно коротки. Кроме них письменные сведения об экономике Греко-Бактрии содержатся всего в 2 дополнительных документах (№ 92 и 93 по Corpus Inscriptionum Iranicarum) 1[17, p. 191–194], а также в коротких пассажах, которые можно встретить в трудах нескольких древних авторов Страбона, Сыма Цяня и др. В связи с этим нетрудно понять, что для исследователя экономики Греко-Бактрии каждое слово в экономических надписях Ай-Ханум – "на вес золота", и новая интерпретация даже одного-двух слов в них может иметь большое значение для науки.

Предметом данной статьи являются экономические надписи 117 и 119 из Ай-Ханум (нумерация по Corpus Inscriptionum Iranicarum [17, p. 227–229]; по более ранним изданиям К. Рапена и Ф. Грене 1а и 2а [16, p. 320]; [16, p. 322]; [15, p.96–97]; по изданию Ф. Канали де Росси 323 и 329 [5, p. 207]; [5, p. 210]). Объектом статьи является значение слов τοῦ ἡμιολίου, встречающихся в данных надписях, а также общий смысл данных надписей, который, как нам представляется, предполагаемое нами значение названных слов делает более ясным.

Что касается используемой нами методологии, то в силу недостаточной разработанности в отечественной литературе вопросов герменевтики экономических документов мы позволим себе воспользоваться терминологией американской науки и определить применяемую нами методику как постоянный сравнительный метод (constant comparative method). Он снован на индуктивном подходе и состоит, в частности, в разбивке текстов на смысловые и лексические элементы, позволяющей выявить среди этих элементов сходные и на данной основе сравнивать тексты. Такого рода сравнение, в свою очередь, позволяет делать выводы об одних текстах на основе анализа других [4, p. 37].

Вышеназванные надписи 117 и 119 были нанесены на стенку и крышку сосуда, в котором, судя по содержанию самих этих надписей, хранилось оливковое масло. Данный продукт представлял большую ценность в Бактрии, где не было благоприятных условий для собственного оливководства [см. 2, с. 66—67]. От надписи 117 (на крышке) сохранились следующие куски текста:

Ἔτους κδʹ...

ἐλαίου ἐλαίνο...

ἀποδεὴς αʹ τὸ μ...

ἀπὸ κεραμίων δυ...

τοῦ ἡμιο...ίου κ...

[16, p. 320]; [15, p. 96]; [17, p. 227]

От второй (на стенке сосуда):

…ής αʹ τὸ μεταγγισθὲν

…ραμίων δύο διά Ἱππίου

... λίου καὶ ἐσφράγισται

...σος τὸν αʹ καὶ στ...

[16, p. 322]; [15, p. 97]; [17, p. 228—229]

Нетрудно заметить, что обе надписи, по-видимому, идентичны, хотя в каждой из них сохранились разные части. Т. е., по сути, перед нами одна и та же надпись, хотя и продублированная. Правда, Ж. Ружмон считает это лишь гипотезой [17, p. 230], но, во всяком случае, хотя исчерпывающих доказательств идентичности надписей действительно нет, она весьма вероятна. К. Рапен и Ф. Грене реконструировали сводный текст надписи следующим образом:

Ἔτους κδʹ [---------]

ἐλαίου ἐλαίνου

ἀποδεὴς αʹ τὸ μεταγγισθὲν

ἀπὸ κεραμίων δύο διά Ἱππίου

τοῦ ἡμιολίου καὶ ἐσφράγισται

[Μολοσ?]σὸς τὸν αʹ καὶ Στ[ράτων ? τὸν βʹ ?].

[16, p. 367]; [15, p. 108]; [17, p. 230]

Они же дали следующий французский перевод этой реконструированной надписи: «Année 24, le…; (contenu) en huile d’olive ; (le vase) partiellement vide A (de la réserve) d’un (stamnos) et demi (contient) l’huile transvasée à partir de deux jarres par Hippias ; et ont scellé : Molossos ( ?) le vase A et Straton ( ?) le vase B ( ?)» («Год 24…, (содержимое —) оливковое масло; (сосуд) неполный А (из резерва) в полтора (стамноса) (содержит) масло, перелитое из двух кувшинов Гиппием; и запечатал Молосс (?) сосуд А и Стратон (?) сосуд Β (?)») [16, ibid.]; [15, ibid.]. Пара имен Молосс и Стратон была взята Рапеном и Грене из другой экономической надписи из Ай-Ханум (в их нумерации 8d, в Corpus Inscriptionum Iranicarum 106) [16, p. 368]; [15, p. 108]; [17, p. 220]. Ж. Ружмон считает реконструкцию единого текста неправомерной в связи с гипотетичностью тождества текстов двух надписей [17, p. 230], но, поскольку такое тождество представляется все же весьма вероятным, мы не можем с этим согласиться.

Таким образом, по мнению К. Рапена и Ф. Грене, в рассматриваемой дублированной надписи речь идет о том что в сокровищнице стояли два больших сосуда того типа, который в Древней Греции обозначался словом στάμνος. Эти сосуды были обозначены в надписи как А и В. (Стоит, впрочем, напомнить тот хорошо известный факт, что данные буквы играли в древнем грекоязычном мире также роль цифр, соответственно, 1 и 2). Слова στάμνος в надписи нет, но французские исследователи сочли, что оно является подразумеваемым определением к прилагательному ἀποδεὴς, поскольку это последнее стоит в мужском или женском роде, а существительное στάμνος — мужского рода. Кроме того, данное существительное — правда, в несколько измененной форме — встречается в одной из надписей Ай-Ханум, не входящей в число экономических и найденнной в частном доме (19 согласно нумерации Рапена и Грене, 140 в нумерации Corpus Inscriptionum Iranicarum). Она выполнена на сосуде, найденном в частном доме, и гласит Φιλ[ο]ξέν[η]ς τὸ στάμνον [16, p. 342]; [15, p. 103]; [17, p. 250]. Слова στάμνον в именительном падаже в древнегреческом языке нет, поэтому Рапен и Грене предположили, что перед нами то или иное искаженное написание слова στάμνος [16, p. 343]; [15, p. 103]. Оба стамноса из дворцовой сокровищницы, по мнению французских исследователей, были заполнены оливковым маслом, при этом сосуд В полностью, а сосуд А наполовину (и поэтому был обозначен как ἀποδεὴς — «неполный»). Вместе содержимое сосудов составляло полтора стамноса (по-древнегречески «полутора» в родительном падеже — τοῦ ἡμιολίου), поскольку стамнос — это не только сосуд, но и мера объема. Содержимое сосуда А было, как считают Рапен и Грене, перелито в него чиновником по имени Гиппий из двух сосудов меньшего размера, обозначавшихся по-гречески κεράμιον [16, p. 357]; 3[16, p. 367–368].

Позднее, в 2004 г. итальянский исследователь Ф. Канали де Росси в своем издании надписей «дальнего востока» эллинистического мира предложил собственные переводы этих надписей, каждой по отдельности. Надпись на крышке он перевел следующим образом: “Anno 24 […] di olio d’oliva […] il vaso parzialmente vuoto A, quello [transvasato] da due giare [da Ippia l]o hemiolio[s ed è stato sigillato]” (Год 24 [...] оливкового масла [...] частично пустой сосуд А, [перелитое] из двух кувшинов [Гиппием] гемиолие[м и запечатано]) [5, p. 210]. Надпись на сосуде в переводе Канали де Росси выглядит так: “[Anno… il vaso parzialmente vuo]to A [contiene l’olio] transvasato da due giare da parte di Ippia lo hemiolios; [e Molos]sos ha sigillato il vaso A e St[raton il vaso B]” («[Год… частично пус]той [сосуд] А [содержит масло], перелитое из двух кувшинов гемиолием Гиппием; [Молос]с запечатал сосуд А, а Ст[ратон – сосуд В]») [5, p. 207]. По-видимому, итальянский исследователь не согласился с идеей об идентичности надписей, но в целом интерпретировал их так же, как Рапен и Грене, за исключением одного пункта. Слова τοῦ ἡμιολίου он интерпретировал не как «полутора», а как титул «гемиолий» в родительном падеже, который он счел принадлежавшим упомянутому перед этим чиновнику Гиппию [Ibid.].

Действительно, такой титул существовал в державе Александра Великого, в Пергамском царстве, а также, возможно, в державе Селевкидов, и обозначал главу финансового ведомства царства или сатрапии [7, passim]; [10, passim]. Следует, правда, отметить, что Канали де Росси никак не аргументировал, почему его перевод предпочтительнее версии Рапена и Грене, написав лишь, что упоминание в надписи гемиолия «более вероятно» (più probabile) [5, p. 207].

В 2012 г. Ж. Ружмон, издатель тома Corpus Inscriptionum Iranicarum, посвященного грекоязычным надписям Ирана и Центральной Азии, поддержал мнение Канали де Росси и подверг критике перевод Рапена и Грене, справедливо указав на то, что в последнем искусственно изменен порядок слов по сравнению с оригиналом. Действительно, в переводе Рапена и Грене слова «(из резерва) в полтора (стамноса)» стоят непосредственно после слов «(сосуд) неполный А», словно бы являясь связанным с ним по смыслу обстоятельством места. Однако Ж. Ружмон обращает внимание на то, что в оригинале между ἀποδεής α' и τοῦ ἡμιολίου стоят 7 других слов, и маловероятно, что в утилитарной прозе слова, близко связанные по смыслу, могли быть столь сильно разнесены. Соответственно, Ж. Ружмон предпочел вслед за Канали де Росси перевести τὸ μεταγγισθὲν... διὰ Ἱππίου τοῦ ἡμιολίου как “transvasée… par les soins d’Hippias l’hémiolios” – «перелитое… заботами гемиолия Гиппия». Вместе с тем он выказывает определенную неуверенность и в этой версии, справедливо отмечая, что в надписях ай-ханумской сокровищницы отсутствуют другие упоминания титулов, в т. ч. после имен чиновников. Кроме того, он приводит не менее справедливое мнение П. Бернара, согласно которому главе финансового ведомства царства или сатрапии «не по чину» лично переливать масло из сосуда в сосуд. Ж. Ружмон высказывает предположение, что в Греко-Бактрии значение титула «гемиолий» изменилось и стало обозначать чиновника низшего звена, чему есть некоторые аналогии. Однако никаких конкретных подтверждений того, что это произошло именно с титулом «гемиолий», он также не приводит [17, p. 230—231, включая примечания].

На наш взгляд, можно прийти к лучшему пониманию этой надписи и, в частности, слов τοῦ ἡμιολίου, если обратиться к аналогичным источникам из других частей эллинистического мира. Среди всех эллинистических государств наибольшее число экономических документов дошло до нас от птолемеевского Египта, поэтому целесообразнее всего искать аналоги именно там. Нам кажется, что среди документов знаменитого архива Зенона есть папирусы, проливающие свет на темные места рассматриваемых бактрийских надписей.

Напомним, что архив Зенона — это найденное в Фаюмском оазисе и датируемое III в. до н. э. собрание отчетов чиновника Зенона перед одним из высших лиц Птолемеевского царства, диойкетом (своего рода "многофункциональным министром") Аполлонием. Хозяйство диойкета — явление, достаточно схожее с царским хозяйством, и среди его документов можно найти в т. ч. упоминания о хранении оливкового масла в таре. Один из них (P. Cair. Zen. 59012) [11] представляет собой опись товаров, привезенных для диойкета в Египет кораблями из Палестины, и пошлин, наложенных на их ввоз. В этом папирусе, как и в наших надписях из Ай-Ханум, присутствуют дата (27 год Птолемея ΙΙ, т. е. 259 г. до н. э. — строка 4) и имена должностных лиц — кормчих кораблей, привезших товары (Патрона и Гераклида — строка 3). При этом точно указывается, кто из них ответствен за доставку каких товаров, подобно тому, как в надписях Ай-Ханум указано, кто из чиновников переливал масло, а кто запечатывал сосуд. Уже эти признаки указывают на то, что данный папирус во многом аналогичен рассматриваемым надписям на сосудах даже с точки построения текста и лексики.

Читая список товаров (при переводе которого мы учитывали английский перевод М. Остина [3, p. 408—410]), нетрудно заметить, что тарой для многих из них служили κεράμια (упоминаемые также и в надписи из Ай-Ханум ὰπὸ κεραμίων δύο) или ἡμικάδια. Так, уже в начале перечня товаров (строки 5 ff.) мы читаем (опускаем информацию о пошлинах): ἐφʼ ἧς Π]άτρων… γλυ[κέως κεράμ]ια ε… ἡμ[ικάδια ι]α… καὶ ἐ[φʼ ἧς Ἡρακλείδης]… σησ̣[τοῦ κεράμιον α] … ὄ̣ξο̣[υς κεράμια β] … γλυκέως ἡμ(ικάδια) δ… ἐλαίου λευκοῦ ἡμ(ικάδιον) α]… στ[αμνίον α] … и т. д. («С корабля П]атрона – виногра[дного сиропа керам]иев 5… гем[икадиев 1]1... и с [корабля Гераклида]… фильтрованного [вина керамий 1]... простого [вина керамия 2]... белого масла гем(икадий) 1]... ст[амнион 1]…» здесь и далее перевод отрывков из папирусов архива Зенона наш). Белое масло — растительное масло (по-видимому, оливковое), подвергнутое обработке по специальному рецепту (выстаиванию на солнце, добавлению особых ингредиентов и т. д.) [18, p. 22].

Далее дважды упоминаются (строки 17—18, 22—23) также οἴνου χῖα и ἡμιχῖα — сосуды для хиосского вина полного и половинного объема. Такие сосуды имели особую форму и потому выделялись особо. Интересно упоминание в строке 49 σκληρῶν φορ[μία] β̣ («2 корзинки орехов») и далее, в строке 50, ἡμιδεὲς α («1 полупустая»), что очень близко напоминает рассматриваемые нами надписи из Ай-Ханум. (На сайте papyri.info реконструировано φορ[μοὶ], но это не согласуется со средним родом определения к этому слову ἡμιδεὲς). Ниже мы снова встречаем (строки 52, 54) κρεῶν συαγρέων κε(ράμιον) α — «1 ке(рамий) кабаньего мяса», ἐλαφέων κ̣ε̣(ράμια) β — «2 ке(рамия) оленины». Еще ниже (строки 83, 92) μέλιτος ἡμ(ικάδια) γ, «3 гем(икадия) меда», γλυκέος ἡμ(ικάδια) ϛ — «90 гем(икадиев) виноградного сиропа» и т. д.

Аналогичные параллели ай-ханумским надписям можно найти и в другой представленной Зеноном Аполлонию описи привезенных морем товаров — P. Cat. Zen. 59013 [12]. Первая строка гласит — ἀνήλωμα ἐργάταις διὰ Ἡρακλείδου κυβερ(νήτου) — «Расходы корм(чего) Гераклида на мастеров». Вновь речь идет о действии, совершаемом ответственным лицом (в бактрийских надписях — чиновником сокровищницы Гиппием, в птолемеевском папирусе — кормчим корабля), имя которого вводится предлогом διὰ. В этом документе мы снова видим (строки 3, 4, 13, 20) ἰσχάδων κε(ράμια) θ — «9 ке(рамиев) сушеных фиг», κρεῶν κε(ράμια) ϛ — «90 ке(рамиев) мяса», γλυκέως ἡμικάδια δ — «4 гемикадия виноградного сиропа», ἐλαίου λευκοῦ ἡμικάδιον α — "1 гемикадий белого масла», ἡμιχῖ(α) β — «2 сосуда с хиосским вином половинного объема».

Следующий документ из архива Зенона, представляющий для нас интерес — это P. Zen. 59015 [13], посвященный доставке Аполлонию груза оливкового масла, опять-таки, морем. Здесь мы вновь видим ἡ̣μικάδια Μιλήσια ριε, Σάμια ρξγ — «115 гемикадиев милетского масла, 163 — самосского», [ἡ]κμικάδια Μ[ιλήσια ̣ ̣], [Σ]άμι̣α̣ ἡ̣μικά[δια ̣ ̣], κεράμια Σάμια̣ [ξβ] и т. д.

Итак, двумя весьма часто упоминаемыми в рассмотренных нами птолемеевских документах видами тары, в т. ч. для оливкового масла, оказываются керамии и гемикадии. П. Пестман в комментариях к архиву Зенона утверждает, что это были сосуды определенного объема, и объем гемикадия равнялся строго половине объема керамия (второе название керамия — «кадий», отсюда «гемикадий», т. е. в переводе «полукадий»). При этом объем керамия мог варьировать, но объем гемикадия всегда составлял строго половину керамия того или иного объема [14, p. 550]. Частые упоминания в рассмотренных нами папирусах сосудов для хиосского вина полного и половинного объема также показывают, что сосуды, вмещающие половину того или иного стандартного объема, вообще были распространены в эллинистическом мире.

Если такая же система мер использовалась и в Греко-Бактрии, то можно сделать выводы, которые являются также выводами всей данной статьи в целом. Они состоит в том, что в рассматриваемых надписях из Ай-Ханум словосочетание τοῦ ἡμιολίου, стоящее вскоре после ὰπὸ κεραμίων δύο, означает «в объеме полутора (керамиев)», т. е. керамия и гемикадия. Именно столько было перелито из двух керамиев в большой сосуд, на котором и на крышке которого были сделаны надписи. Соответственно, половина одного из керамиев осталась заполненной маслом. Переливку осуществил чиновник по имени Гиппий. При этом тот сосуд, в который было перелито масло, все равно остался заполненным не доверху, отсюда его обозначение ἀποδεής α'.

Что касается второго сосуда, будто бы аналогичного тому, в который была сделана переливка, то нетрудно заметить, что никаких твердых указаний на него, кроме номера 1, присвоенного сосуду и, соответственно, предполагающего, что есть еще как минимум сосуд 2, в сохранившихся частях надписей нет. Совсем не обязательно, что подробная информация о сосуде 2 была записана не на нем или не только на нем, а также и на сосуде 1. Точно так же, к примеру, на каждой современной банкноте проставлен ее номер, а также иная информация (о достоинстве банкноты, дате ее выпуска и т. д.) Это, безусловно, говорит о том, что есть банкноты с другими номерами, но на каждой банкноте стоит информация только о ней, а не о других банкнотах. Конец сохранившейся части надписи καὶ στ... представляется неясным и допускающим различные трактовки. Правда, словосочетания ὰπὸ κεραμίων δύο и τοῦ ἡμιολίου разорваны словосочетанием διὰ Ἱππίου, но этот разрыв очень небольшой (всего в 2 слова) и едва ли может служить достаточным доказательством того, что эти два словосочетания не связаны по смыслу. На наш взгляд, именно такая трактовка позволяет дать наиболее осмысленный перевод надписи, не требуя прибегать к натяжкам и оставляя меньше всего вопросов.

В дополнение к этим выводам можно предложить и новый перевод сводного текста надписей: "Год 24... С оливковым маслом неполный (сосуд) 1, перелитое из двух керамиев Гиппием (в объеме) полутора (керамиев), и запечатал ...с (сосуд) 1 и..." ("...с" – окончание неизвестного имени чиновника).

Масштаб данных выводов и значимость нового перевода на первый взгляд могут показаться небольшими, но, учитывая незначительный объем дошедших до нас источников по экономике Греко-Бактрии, эти выводы и перевод все же способны стать важными "кирпичиками" для построения научных знаний о названной экономике.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензия на статью: К вопросу о значении слов τοῦ ἡμιολίου в экономических надписях Ай-Ханум.

В названии статьи, автор определяет основное содержание проводимого исследования. Фактически, статья посвящена различным трактовкам нескольких надписей на нескольких найденных фрагментах разбитых сосудов. Автор акцентирует внимание, что (в тексте: «Именно эти надписи называют экономическими надписями Ай-Ханум. К востоку от Месопотамии до сих пор не было найдено ни одного равного по объему источника эллинистического периода, проливающего свет на экономику, что делает данные тексты уникальными и чрезвычайно значимыми».
Рецензируемая статья представляет относительный научный интерес. Автор отчасти разъяснил выбор темы исследования, но не сумел в достаточной мере обосновать её актуальность. И если объект исследования (тексты) был определен, то предмет исследования (значение для экономической характеристики региона и исторического периода в целом), лишь упомянут в начале статьи и не прослеживается далее ни в тексте, ни в выводах. Если быть до конца объективным, следует отметить и отсутствие описания методов, использованных автором. Между тем, вопрос методологии не должен игнорироваться в статье имеющей явный уклон в области герменевтики и имея достаточно специфичный объект исследования.
В публикации встречаются малоизвестные широкому кругу библиографические источники и имена исследователей (К. Рапен и Ф. Грене, Ф. Канали де Росси, Ж. Ружмон и др.). Научная новизна представлена в виде более точной интерпретации исследуемых текстов.
К чести автора, следует отметить, что он несомненно, является специалистом высокой категории и знатоком исследуемых процессов. Автор проводит подробный анализ имеющихся трудов по схожей тематике, владеет знаниями историографии. Автор разъясняет выбор и охарактеризовал круг источников, привлеченных им для раскрытия заявленной темы. Несомненным достоинством статьи является активное использование зарубежных авторских трудов.
В заключительной части публикации, итоговых выводов как таковых не представлено и автор лишь, в последних строках констатирует (в тексте: «именно такая трактовка позволяет дать наиболее осмысленный перевод надписи, не требуя прибегать к натяжкам и оставляя меньше всего вопросов»). Выводы, на взгляд рецензента, не проясняют цель исследования. На взгляд рецензента, потенциальная цель исследования автором не достигнута. Публикация в данном виде не может вызвать интерес у аудитории журнала. Статья требует существенной доработки, а именно:
1. Определить предмет исследования и следовать ему на протяжении всей статьи.
2. Обоснование применяемой методологии.
3. Акцентирование актуальности.
4. Научная новизна слабо выражена, так как представлена в более точной трактовке нескольких строк.
5. Выводы фактически отсутствуют и не отражают значимость экономических надписей исследуемых текстов.
6. Как итог, интерес читательской аудитории в таком состоянии публикации сомнителен.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Не секрет, что европейская, да и российская культура уходит своими корнями в античность. Чего стоит только сформировавшийся на основе древнегреческого латинский алфавит, ставший основой не только для европейских языков, но и для русского. Не будем забывать и древнегреческую мифологию, и древнегреческую философию, и древнегреческий театр и литературу, и, конечно, Олимпийские игры. Неслучайно греческий политик Е. Венизелос отмечает, что «без Греции невозможно сохранить целостность европейского феномена». Однако зачастую мы забываем, что эллинский мир проник и в Центральную Азию: эта тема гораздо менее изучена, но представляет заметный интерес, в том числе и в нашей стране, имеющей давние политические, экономические и культурные связи с этим регионом.
Указанные обстоятельства определяют актуальность представленной на рецензирование статьи, предметом которой являются экономические надписи Ай-Хайнума. Автор ставит своими задачами рассмотреть «значение слов τοῦ ἡμιολίου, встречающихся в данных надписях, а также общий смысл данных надписей, который, как нам представляется, предполагаемое нами значение названных слов делает более ясным».
Работа основана на принципах историзма, анализа и синтеза, объективности, методологической базой исследования выступает системный подход, в основе которого находится рассмотрение объекта как целостного комплекса взаимосвязанных элементов. Как отмечает сам автор, в исследовании он также использует основанный на индуктивном подходе постоянный сравнительный метод.
Научная новизна исследования заключается в самой постановке темы: автор стремится охарактеризовать экономические надписи 117 и 119 из Ай-Ханум, что представляется особенно важным в рамках изучения достаточно слабо изученной экономической истории Греко-Бактрии.
Рассматривая библиографический список статьи, как позитивный момент отметим его разносторонность: всего список литературы включает в себя 18 различных источников и исследований. Несомненным достоинством рецензируемой статьи является привлечение зарубежных материалов, в том числе на английском, французском и итальянском языках. Из используемых автором трудов отметим работы И.Н. Коровчинского, П. Бернара, Ф. Канали де Росси и других специалистов, в центре внимания которых находится греческое присутствие в Центральной Азии. Заметим, что библиография обладает важностью как с научной, так и с просветительской точки зрения: после прочтения текста читатели могут обратиться к другим материалам по теме статьи. В целом, на наш взгляд, комплексное использование различных источников и исследований позволило автору должным образом раскрыть поставленную тему.
Стиль написания статьи можно отнести к научному, вместе с тем доступному для понимания не только специалистам, но и широкому кругу читателей, всех, кто интересуется как историей эллинизма, в целом, так и экономической истории Греко-Бактрии, в частности. Аппеляция к оппонентам присутствует на уровне собранной в ходе работы над исследованием информации.
Структура работы в целом отвечает предъявляемым требованиям, в ней можно выделить введение, основную часть и заключение. В начале автор статьи определяет актуальность темы, показывает, что «что для исследователя экономики Греко-Бактрии каждое слово в экономических надписях Ай-Ханум – "на вес золота", и новая интерпретация даже одного-двух слов в них может иметь большое значение для науки». В центре авторского внимания находится изучение надписей 117 и 119, нанесённых на стенку и крышку сосуда, «в котором, судя по содержанию самих этих надписей, хранилось оливковое масло». Автор стремится показать, что в рассматривамых экономических надписях содержится информация о системе мер, используемой в эллинистическом мире, предположительно, и в Греко-Бактрии.
Главным выводом статьи является то, что в «рассматриваемых надписях из Ай-Ханум словосочетание τοῦ ἡμιολίου, стоящее вскоре после ὰπὸ κεραμίων δύο, означает «в объеме полутора (керамиев)», т. е. керамия и гемикадия».
Представленная на рецензирование статья посвящена актуальной теме, раскрывает информацию из экономической истории Греко-Бактрии, вызовет определённый читательский интерес, а ее материалы могут быть использованы как в курсах лекций по истории древнего мира, так и в различных спецкурсах.
В целом, на наш взгляд, статья может быть рекомендована для публикации в журнале «Genesis: исторические исследования».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.