Статья 'Применение технологий корпусной лингвистики в исследовании коллокаций.' - журнал 'Филология: научные исследования' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Применение технологий корпусной лингвистики в исследовании коллокаций

Шубина Анна Олеговна

кандидат филологических наук

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, 33 кафедра (английского языка (второго)), старший преподаватель; Финансовый университет при правительстве Российской Федерации, Департамент английского языка и профессиональной коммуникации, старший преподаватель

125047, Россия, г. Москва, ул. Большая Садовая, 19

Shubina Anna Olegovna

PhD in Philology

Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, the Department No.33  (English as a Second Language), Senior Educator; Financial University under the Government of the Russian Federation, the department of English Language and Professional Communication Senior Educator

125047, Russia, g. Moscow, Bolshaya Sadovaya, 14

anna.shubina.19@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.2.37526

Дата направления статьи в редакцию:

09-02-2022


Дата публикации:

16-02-2022


Аннотация: Предметом исследования послужило многозначное заимствованное существительное «кредит» в русском языке и существительное «credit» в англо-американском языке. Цель статьи – выявление национально-специфических и универсальных коллокаций с компонентом «кредит» в русском дискурсе и их переводных эквивалентов с компонентом «credit» в англо-американском дискурсе в XIX и XXI веке. Изучались коллокации «кредит», образованные по схеме ADJ (прилагательное) + NOUN (существительное), обнаруженные статистическими методами, вычисляющими частоту совместного использования в словарях и лингвистических корпусах текстов русского и англо-американского языка. Методами исследования являются: дефиниционный анализ, контрастивный анализ, диахронический и этимологический анализ. При помощи контрастивного анализа определены линейные и векторные соответствия между семами исследуемых лексем «кредит»/«credit» и национально-специфические лакуны. Приведены примеры национально-специфических коллокаций с компонентом «кредит»/«credit» как в русском, так и в англо-американском дискурсе. В работе использовались Национальный корпус русского языка (НКРЯ), а также Corpus of Historically American English (COHA) и Соrpus of Contemporary American English (COCA) в диахроническом аспекте на временных диапазонах (1800-1900) и (2015-2019). Актуальность работы связана с тем, что в настоящее время знание коллокаций, формирование коллокационной компетенции являются необходимыми требованиями в современном коммуникативном подходе к изучению иностранного языка.


Ключевые слова:

коллокация, лексема, лакуна, сема, лингвистический корпус, контрастивный анализ, коллокационная компетенция, универсальная коллокация, национально-специфическая коллокация, дискурс

Abstract: The subject of this research is the polysemous borrowed noun “credit” in the Russian language and noun “credit” in the Anglo-American language. The goal lies in determination of the national-specific and universal collocations with the component “credit” in the Russian discourse and their translated equivalents in the Anglo-American discourse of the XIX and XXI centuries. Analysis is conducted on the collocations of "credit" formed in accordance with the pattern adjective + noun revealed by statistical methods that calculate the frequency of joint use in the dictionaries and linguistic corpora of the Russian and Anglo-American texts. The use of contrastive analysis allowed establishing the linear and vector correspondences between the lexeme "credit" and national-specific lacunae. The article provides the examples of the national-specific collocations with the component “credit” in the Russian and Anglo-American discourse. The research employs the Russian National Corpus, Corpus of Historical American English and the Corpus of Contemporary American English in the diachronic aspect within the time span of 1800 – 1900 and 2015 – 2019. The relevance of this work lies in the fact that the knowledge of collocations and formation of collocation competence are the essential requirements in modern communicative approach towards learning a foreign language.


Keywords:

collocation, lexical unit, lexical gap, seme, linguistic corpus, contrastive analysis, collocational competency, universally applicable collocation, culture - specific collocation,, discourse

Коллокации - «это характерные, часто встречающиеся сочетания слов; их совместное появление основывается на регулярном характере взаимного ожидания и задается не грамматическими, а чисто семантическими факторами, …коллокация уточняет и конкретизирует значение слов, которые ее образуют.» [2, с.19].

В качестве критериев, позволяющих отнести сочетания изучаемых лексем с другими единицами данного уровня к коллокациям, могут быть использованы: «фиксация сочетания слов в лексикографическом источнике/источниках и/или высокая частотность данного сочетания в национальном корпусе соответствующего языка» [10, с.135].

C. Abrudan [14 c.263] отмечает следующие виды коллокаций – слабые словосочетания – словосочетания, сформированные из двух общих слов, каждое из которых встречается во многих других комбинациях с другими словами, например, «хорошая книга», «дорогие часы» и т. д . Средние словосочетания - словосочетания, которые образованы такими словами, как «делать», «заставлять», «держать», «брать» и т. д., напр. «зарабатывать на жизнь», «делать домашнее задание»; уникальные словосочетания, образованные из слов, у которых не может быть другого возможного сочетания. Уникальные словосочетания также называют сильными словосочетания; их сила определяется не частотой их появления, а тем фактом, что они состоят из слов, которые не сочетаются с другими. Другая типология коллокаций предложена [3, c. 440-441]

Главной целью изучения коллокаций является приобретение коллокационной компетенции, то есть способности «верно, согласно нормам изучаемого языка, сочетать единицы языка, базируясь на знаниях коллокаций и речевых навыках их употребления во всех видах речевой деятельности» [1, c.9]

Коллокации в корпусной лингвистике определяют как статистически устойчивые словосочетания, кроме того, в корпусной лингвистике существует несколько способов для вычисления степени связности частей коллокации. Одной из таких мер считается «MI, т.е. коэффициент взаимной зависимости. Этот показатель отражает т. н. притяжение между двумя словами, или вероятность того, что, если одно слово появляется в строке, слово, составляющее с ним коллокацию, появится в ближайшей окрестности искомого слова» [11. с.57].

Корпусный формат также позволяет «уйти от дихотомии «правильно/неправильно» в отношении лексики на занятиях студентов по английскому языку и заменить эту полярность на спектр вероятной употребляемости высказывания, основанной не на ощущениях, а на количественных закономерностях» [4, с.21]. На основе использования лингвистического корпуса разработан алгоритм развития коллокационной компетенции у студентов [7, c.18-19]. Кроме того, «наличие аутентичного текстового материала, используемого в лингвистическом корпусе, представляет его как наиболее подходящую образовательную технологию для изучения коллокаций» [6, c.78]. Лингводидактические свойства корпусных технологий описаны также в работе [5, c.80].

В английскую лингвокультуру слово credit вошло в середине 16 века:

credit (n.)

«1540s, "belief, faith," from French crédit (15c.) "belief, trust," from Italian credito, from Latin creditum "a loan, thing entrusted to another," neuter past participle of credere "to trust, entrust, believe". The commercial sense of "confidence in the ability and intention of a purchaser or borrower to make payment at some future time" was in English by 1570s (creditor is mid-15c.);

hence "sum placed at a person's disposal" by a bank, etc., 1660s. From 1580s as "one who or that which brings honor or reputation to." Meaning "honor, acknowledgment of merit,"

is from c. 1600. Academic sense of "point awarded for completing a course of study" is by 1904 (short for hour of credit (1892), given for satisfactory completion of one lecture, etc., a week, usually one hour in length). Movie/broadcasting sense "acknowledgement and naming of the individual contributors" (in plural, credits) is by 1914» [21].

Слово «кредит» заимствовано в России в Петровскую эпоху из немецкого и французского языка, где «Kredit» «кредит» — доверие восходит к латинскому creditum «ссуда» от credere «давать взаймы» < «верить». В историческом словаре галлицизмов русского языка можно найти следующие дефиниции лексемы «кредит»:

«1. Уверенность в чьей л. искренности, добросовестности, доверие.

2. в сфере финансовых отношений. 1710. 1842.

фин. Возможность получения товаров, денег в долг; отсрочка платежа. 1713-1714.

3. Авторитет, влияние, высокое положение. Сперва царевна великаго своего кабинетнаго секрета ключ поручила, с полномочным кредитом, всенадежному свойственнику, тогда бывшему в боярах, Ивану Михайловичу Милославскому. 1683.

4. Включенная в смету сумма, в пределах которой разрешены расходы на определенные цели. Бюджетные кредиты. БАС-1» [15].

Следует отметить, что в отличие от многих заимствованных слов в русском языке, в данном случае не произошло заметного сужения значения в процессе семантической адаптации иноязычного слова [8, с.10]. Например, в словаре Т.Ф. Ефремовой сохранились основные дефиниции лексемы «кредит»:

«1) Предоставление в долг ценностей (товаров или денег и т.п.).

2) а) Коммерческое доверие.

б) перен. Личностное доверие, авторитет.

3) в бухгалтерских книгах кредит — правая страница, где записыв. расход; знач.» [18].

При помощи контрастивного анализа [12, с.23-24] можно установить взаимосвязи между каждой семой лексемы «кредит» и семами ее английского переводного эквивалента «credit», а также выявить национально-специфические семы – лакуны, что впоследствии поможет определить соответствующие национально-специфические коллокации.

При контрастивном анализе использовались данные исторического словаря галлицизмов [15], этимологического словаря английского языка [21], а также других словарей английского языка.

Сема 1. Рус.: кредит — возможность получения товаров, денег в долг; отсрочка платежа, доверие в сфере финансовых отношений [15].

Англ.: credit — confidence in the ability and intention of a purchaser or borrower to make payment at some future time [21].

ЛИНЕЙНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Сема 2. Рус.: кредит уверенность в чьей - либо искренности, добросовестности, доверии [15].

Англ.: credit — one who or that which brings honor or reputation to. [21].

ЛИНЕЙНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Сема 3. Рус.: кредит — деньги, выделенные на определённые расходы [15].

Англ.: credit — sum placed at a person's disposal by a bank [21].

ЛИНЕЙНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Сема 4. Рус.: Авторитет, влияние, высокое положение [15].

Англ.: credit — praise or special attention that is given to someone for doing something or for making something happen [22].

ЛИНЕЙНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Англ.: credit — Academic sense of "point awarded for completing a course of study [21].

ЛАКУНА русского языка относительно английского

Англ.: credit — a source of honor or pride for someone or something [22].

ЛАКУНА русского языка относительно английского

Англ.: credits — movie/broadcasting sense "acknowledgement and naming of the individual contributors" (in plural, credits) is by 1914 [21].

ЛАКУНА русского языка относительно английского.

Стандартные сочетания слов, которые общеизвестны и часто встречаются в бытовой, деловой, официальной и научной лексике, в данной работе будут называться универсальными коллокациями. Изучались коллокации с компонентом «кредит», обнаруженные статистическими методами, вычисляющими частоту совместного использования в национальных корпусах НКРЯ [17] и СОНА [20] в русском и англо-американском дискурсе в XIX веке. В качестве примеров наиболее частотных универсальных коллокаций по схеме ADJ (прилагательное) + NOUN (существительное) в НКРЯ (1800-1900) можно привести следующие (в скобках приводятся номера позиций по частоте встречаемости в НКРЯ, справа находятся их английские переводные эквиваленты с указанием номера позиции по частоте встречаемости из СОНА):

НКРЯ: взаимный кредит (1) — COHA: mutual credit (155)

НКРЯ: государственный кредит (2) — COHA: public credit (1)

НКРЯ: неограниченный кредит (3) — COHA: unlimited credit (12)

НКРЯ: народный кредит (4) — COHA: national credit (3)

НКРЯ: дешевый кредит (5) — COHA: cheap credit (123)

НКРЯ: частный кредит (7) — COHA: private credit (9)

НКРЯ: сельский кредит (8) — COHA: rural credit (30)

НКРЯ: общественный кредит (9) — COHA: social credit (1)

НКРЯ: нравственный кредит (10) — COHA: moral credit (84)

НКРЯ: банковый кредит (11) — COHA: bank credit (2)

В связи с тем, что в английском языке одним из самых продуктивных способов деривации считается конверсия, и распространенным приемом составления словосочетаний является употребление имен существительных в качестве определений, в процессе поиска коллокаций в данной сфере мы анализировали также коллокации, построенные по схеме NOUN (существительное) + NOUN (существительное), например, банковый кредит - bank credit.

Из данной выборки видно, что в некоторых случаях частотные значения коллокаций значительно отличаются:

- термин «mutual credit» использовался в англо-американском дискурсе XIX века гораздо реже, чем в России, где в то время было популярно «Общество взаимного кредита», о котором много писали в литературных источниках;

- «нравственный кредит» часто переводится как просто «credit», так как в англо-американском языке среди лексических значений «credit» встречаются «honor or reputation», «public acknowledgment or praise», «a source of pride», относящиеся к личностным качествам и нравственно - бытовой сфере, тогда как в русском языке лексические значения «кредит» в основном относятся к деловой сфере;

- коллокация «банковый кредит» в российском дискурсе XIX века встречается реже, чем англо-американском, так как в то время в США банковская система была более развита.

Примеры национально-специфических коллокаций в русском языке относительно английского языка (НКРЯ 1800-1900г.)

Национально-специфические коллокации употребляются только в одной лингвокультуре и имеют уникальное значение, при проведении контрастивного анализа они не оказывают семантическую идентичность в другом анализируемом языке. Особое место среди национально-специфических коллокаций русского дискурса занимает «поземельный кредит». Высокочастотной она стала после 1861 года, когда в России отменили крепостное право, и землевладение утратило сословный характер. В связи с этим «В первой половине 1880-х гг. в России сложилась система государственного ипотечного кредита. Помещики либо разорялись, либо хотели избавиться от малодоходных имений. В то же время у крестьян усилилась тяга к приобретению земли, но она сдерживалась отсутствием необходимых средств» [9, с. 73].

В английском дискурсe XIX века эта тема не актуальна, так как по свидетельству Л.В.Ходского: «Фермеры не могут заключать поземельных долгов, однако они предпринимают затраты на улучшения, требующие многолетнего погашения, и в этих случаях им содействуют те же кредитные учреждения, которые служат личному кредиту – система сельских банков» [13, с. 26].

поземельный кредит

Рус.: Назначение Общества взаимного поземельного кредита определяется двумя параграфами его устава; Общество

поземельного кредита имеет вообще в виду выдавать ссуды под залог поземельной собственности, в частности же

выдавать усиленные ссуды тем, кто имеет в виду приобрести имения в западных губерниях. (В. И. Жуковский. Речь в защиту Юханцева (1879)) // [НКРЯ].

К национально-специфическим русским коллокациям относятся также:

земельный кредит

Рус.: Крестьяне и хотѣли было арендовать иди прикупать землю, но не имѣютъ средствъ. Поэтому, организація мелкаго земельнаго кредита, собственно для вспомоществованія крестьянамъ въ покупкѣ ими земель, была бы истиннымъ благодѣяніемъ для мѣстнаго населенія и предупредила бы, быть можетъ, не мало бѣдствій». ( Голосъ, No 70. В. А. Гольцев. Внутреннее обозрение [май], Русская мысль, 1880) // [НКРЯ].

земский кредит

Рус.: Г. Шарапов предлагал организовать земский кредит на искусственные удобрения! В земствах не раз поднимался вопрос об организации кредита крестьянам для прикупки земель, коих у нас пустует множество, … (А. И. Кошелев. Записки Александра Ивановича Кошелева (1812-1883 годы) (1869)) // [НКРЯ].

промышленный кредит

Рус.: Вексель, как орудие промышленного кредита, как рычаг денежного международного курса, как символ верности и честности купеческой, должен быть особенно охраняем законом от подлогов, так как подлог в векселе подрывает не только интерес частного лица, но и целую систему общественного кредита. (В. И. Жуковский. Речь в защиту Гулак-Артемовской (1878)) // [ НКРЯ].

Примеры национально-специфических коллокаций в англо-американском языке (СОНА 1800-1900г.):

prostrate creditразрушенный/поверженный кредит

Англ.: Administration which has been at the head of affairs during the last eight or nine years, which had almost seemed to have exhausted their fury. It is charged with the whole responsibility of the heavy complication of evils which has fallen, with combined action, within the present year, upon the country. We are told to look at the prostrate credit, bankrupt commerce, stagnated business, and worthless currency, which we have seen around us, for the legitimate fruits of those doctrines so triumphantly sustained by the popular majority, in the late Administration, and so strongly asserted by the present. (The Moral of the Crisis. Publication information US Democratic Review: October 1837: 108-123) // [COHA].

Фрагмент относится к критике деятельности администрации президента Эндрю Джексона, выпустившего Specie Circular, (July 11, 1836), в котором Министерству финансов, банкам и другим получателям государственных денег было приказано принимать только серебряные и золотые монеты в качестве платы за государственную землю после 15 августа 1836г. Это положило начало последовавшему кредитному и экономическому кризису, названному Паникой 1837 года.

royal credit королевский кредит

Англ.: All the former governments had borrowed and neglected to pay. Henry VIII. robbed monasteries. Elizabeth sold monopolies. Charles I. seized money without law, and sold his promises at church doors to the highest bidder. His restored son became a swindler, and a pensioner of France, adopting any expedient that would supply his wants, and royal credit was utterly destroyed. This credit William restored, and the foundation of the nation's debt was laid. (Stock Markets. Publication information US Democratic Review: September 1850: 252-262) // [COHA].

В данном примере можно наблюдать уникальное явление наложения двух значений одного термина credit: «сумма денег, взятая в долг» и «доверие». С одной стороны в данном отрывке речь идет о незаконно полученных средствах, а с другой стороны говорится и об утраченной народом в связи с этой неправомерной деятельностью верой в справедливость и честность людей, стоящих у власти.

artificial credit искусственный кредит

Англ: our state constitution should define the powers and duties of legislators; and, above all other instruments, it should afford the clearest pledge, the safest guarantee of the rights of the people against legislative usurpation against the creation of those vested wrongs, monopolies and against the fostering of a system of artificial credit, calculated to sap all public and private morals, not only placing the advantages of credit within reach of the dishonest… (Fitzwilliam Byrdsall. New York: Clement & Packard. The history of the Loco-foco, or Equal Rights Party : its movements, conventions and proceedings, with short characteristic sketches of its prominent. 1842) // [COHA].

В настоящем отрывке в частности излагается документ партии Loco-foco, относящейся к типу политических партий Equal Rights Party, где обсуждаются требования к конституции штата, которая должна определять полномочия и обязанности законодателей, и, прежде всего, должна давать самое четкое обещание действительно надежной гарантии защиты прав людей от законодательной узурпации, от создания неправомерных правонарушений, монополий и от создания системы искусственного кредита, рассчитанной на то, чтобы подорвать стабильность в обществе, нравственные ценности, предоставляя доступ к преимуществам в получении кредита нечестным людям.

бессмертная честьundying credit

Англ: The noble daring of the First Louisiana gained for the black soldiers in our army the praise of all Americans who value Republican institutions. There was one scene, that reflects undying credit upon the bravery of the negro, … and pays but a sorry tribute to the humanity of the white general. (Brown, William Wells. Clotelle; or, the Colored Heroine, a tale of the Southern States; or, the President's Daughter. 1816?-1884) // [COHA]

В этом фрагменте, повествующем об эпизоде Гражданской войны в Америке 1861—1865гг, речь идет о героизме 1-ой гвардии свободных цветных людей из Луизианы (также известной как Corps d'Afrique), которая была одним из первых полностью состоящих из чернокожих солдат подразделений в армии Союза. Базируясь в Новом Орлеане, штат Луизиана, это подразделение сыграло заметную роль в осаде порта Гудзон. Оно участвовало в первом штурме Милликен-Бенд при осаде порта Гудзон 27 мая 1863 года, а также во втором штурме 14 июня.

В связи с возникновением новых реалий в экономической сфере в современном русском и англо-американском языке появились новые коллокации с компонентом «кредит/credit», а также изменились частотные характеристики ранее существующих словосочетаний.

В качестве примеров наиболее частотных универсальных коллокаций по схеме ADJ (прилагательное) + NOUN (существительное) в газетном подкорпусе НКРЯ [16] на временном диапазоне (2015-2019) можно привести следующие коллокации (в скобках приводятся номера позиций по частоте встречаемости в НКРЯ, справа находятся их английские переводные эквиваленты с указанием номера позиции по частоте встречаемости из газетного подкорпуса СОCA [19] на временном диапазоне (2015-2019):

Рус.: ипотечный кредит (1) — Англ.: mortgage credit (30)

Рус.: потребительский кредит (2) — Англ.: consumer credit (2)

Рус.: инвестиционный кредит (3) — Англ.: investment credit (19)

Рус.: жилищный кредит (4) — Англ.: homebuyer credit (6)

Рус.: банковский кредит (5) — Англ.: bank credit (8)

Рус.: льготный кредит (6) — Англ. subsidized credit (29)

Рус.: валютный кредит (7) — Англ.: currency credit (291)

Рус.: бюджетный кредит (8) — Англ.: budget credit (50)

Рус.: экспортный кредит (9) — Англ.: export credit (138)

Рус.: невозвратный кредит (10) — Англ.: bad credit (12)

Можно заметить, что в приведенной выборке частотность коллокаций в русском и англо-американском языке значительно отличается. Это объясняется тем, что самой частотной коллокацией в газетном подкорпусе COCA (2015-2019) стала «tax credit» - «налоговый кредит», а газетном подкорпусе НКРЯ (2015-2019) эта лексическая единица занимает 110 позицию по частоте встречаемости. Данный факт обусловлен тем, что в российском экономическом дискурсе чаще употребляется коллокация «налоговый вычет».

В английском языке есть соответствующий переводной эквивалент - «tax deduction», но частотность его значительно ниже, чем у «tax credit». Не вдаваясь в подробности, можно сказать, что эти способы налогообложения имеют разный механизм: «Tax credits directly reduce the amount of tax you owe, … tax deductions, on the other hand, reduce how much of your income is subject to taxes» [23].

В газетном подкорпусе НКРЯ за 2015-2019 годы найдено 298 коллокаций «налоговый вычет», и всего 2 коллокации «налоговый кредит». В 2019 году в России имелась возможность получить налоговые вычеты за обучение, лечение, на детей, платные занятия спортом, покупку лекарств, добровольное страхование жизни, добровольное пенсионное страхование, благотворительность.

Например, высокочастотную коллокацию «child credit» или «сhildcare tax credit» в России можно рассматривать как «налоговый вычет на ребенка». Лексическая единица «налоговый кредит» в России основном используется в сочетании с «инвестиционный», или обозначает отсрочку уплаты НДС и налога на прибыль. В НКРЯ (2015-2019) первую позицию по частоте занимает коллокация «ипотечный кредит», а в СОСА «mortgage credit» стоит на 30 месте, видимо, потому что часто этот популярный целевой, долгосрочный кредит обозначается высокочастотной лексемой «mortgage».

Так как «кредит» — это заимствованное международное слово, по определению у него не может быть много национально - специфических коллокаций в русском языке. Их примерами могут служить названия кредитных организаций: Славянский кредит, Российский кредит, Северный кредит и т.д. а также:

рублевый кредит

Рус: Ставки по кредитам физлицам вернулись на уровень, который принято называть докризисным (до декабря 2014 года), по рублевым кредитам предприятиям ставки остаются в среднем все еще на два процентных пункта выше. (неизвестный. Индикаторы // «Эксперт», 2016.) // [НКРЯ].

российский кредит

Рус: Белоруссия не рассматривает получение кредита у России в качестве источника финансирования бюджета, заявил министр финансов страны Максим Ермолович, которого цитирует БЕЛТА. «Запросов мы российской стороне не предоставляли. На получение российского кредита мы не рассчитываем», - отметил чиновник. По его словам, Белоруссия не нуждается в дополнительных источниках финансирования бюджета, в том числе «политических кредитах». (Белоруссия отказалась от российских денег, lenta.ru, 2019.10.25) // [НКРЯ].

нерублевый кредит

Рус: новый пакет санкций США против России вступил в силу в 00: 00 понедельника, 26 августа. Ограничительные меры включают в себя запрет на предоставление нерублевых кредитов правительству России и блокировку финансовой или технической помощи со стороны международных институтов. (Россия отреагировала на новые санкции США // lenta.ru, 2019.08.28) //[НКРЯ].

Как можно было заметить, на этапе контрастивного анализа удалось выявить много лакун в русском языке относительно английского. Соответственно, существует много национально – специфических коллокаций в англо-американском языке.

К примерам национально - специфических коллокаций англо-американского дискурса можно отнести коллокации, относящиеся к системе обучения в США:

college credit - это условная единица, обычно обозначающая еженедельную академическую нагрузку студента, является одной из самых частотных коллокаций в COCA.

Англ: Delaware Sussex County: A program enabling high school students to earn college credit by learning manufacturing skills from area employers has been expanded here (NEWS: USA Today 2015 (150605) NEWS; Pg. 4A, News from across the USA, Compiled by Tim Wendel, Nicole Gill and Jonathan Briggs, with Carolyn Cerbin, Linda Dono, Michael Gottschamer, Ben Sheffler and Nichelle Smith. Desi) // [COCA].

К теме образования относятся также высокочастотные национально – специфические коллокации:

school credit – школьные оценки,

course credit - зачет за курс.

С понятием college credit связано понятие dual credit.

Англ: «Dual credit, as defined by the Texas Higher Education Board (THECB, 2010), is a process that allows high school juniors and seniors to enroll in and receive high school and college credits for completed coursework. States adopted dual credit programs after reviewing statistical data in which dual credit courses, successfully completed while in high school, resulted in increased student self-confidence in college». (Grade Point Average Differences between Dual and Nondual Credit College Students. Urban Studies Research / 2015 /Volume 2015 |Article ID 638417 | https://doi.org/10.1155/2013/638417) // [COCA].

К национально-специфическим коллокациям можно причислить лексические единицы, относящиеся к теме охраны окружающей среды, которым уделяется большое внимание в англо-американском дискурсе. К ним относится коллокация «carbon credit» - углеродный кредит, также известный как квота на выбросы углерода. Когда компания покупает углеродный кредит, обычно у правительства, она получает разрешение на производство одной тонны выбросов CO2.

carbon credit

Англ: LaFleur, the FERC (Federal Energy Regulatory Commission), chair, said the commission wouldn't need to do much to facilitate the carbon credit trading plan because wholesale electricity markets are already equipped to handle that kind of activity. " Where companies are already in a market, it'll be natural that the market will be part of their environmental improvement work… (NEWS: St Louis Post_Dispatch, Jacob Barker. Experts urge regional approach to EPA climate change rules. 2015 (150405), BUSINESS; Pg. E1) // [COCA].

solar energy credit - налоговая льгота по налогу на электроэнергию предоставляется

домовладельцам, которые делают свои дома более энергоэффективными за счет установки определенного оборудования. Льготы по федеральному налогу на энергию и скидки штата доступны для многих квалифицированных домовладельцев.

Англ.: … more lucrative credit for solar energy equipment is still available. Here's what you need to know to cash in. # Solar energy credit.# You can claim a federal income tax credit equal to 30% of your expenditures to buy and install qualifying energy-saving solar equipment for your home. Since this stuff is expensive, it can generate big credits. (MAG: MarketWatch. This is one of the sweetest tax breaks around. 2017 (17-05-04)) // [COCA].

К национально-специфическим коллокациям англо-американского языка можно отнести также:

president credit — дань уважения президенту

Англ.: SENATOR-MARCO-RUBIO-: You know, it's a style we've never seen in a presidency before, but it seems to have at least, you know, knocked them off of balance. I can imagine they, after all these years, North Korea has been used to dealing with traditional politicians. I give the President credit for that. But ultimately, there has got to be a deal. That may be what sets the conditions, but ultimately not only does there have to be a deal, but it has to be verifiable. (SPOK: ABC News: This Week, 2018 (18-05-27), one-on-one with sen Marco Rubio trump says summit may still happen on june 12) // [COCA].

film credits фильмография

Англ.: His film credits include The Sailor From Gibraltar (1967), Sinful Davey (1969), 10 Rillington Place (1971), The Osterman Weekend (1983), White Mischief (1987), King Ralph (1991) and Rob Roy (1995). He played a fascist leader of Great Britain in V for Vendetta (2006) and was Professor Oxley in Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull (2008). # Hurt also was known for his rich, nicotine-toned timbre, which won him many voiceover assignments.

(MAG: Hollywood Reporter, 2017 (17-01-27), John Hurt, Oscar-Nominated Star of 'The Elephant Man,' Dies at 77)//[COCA].

Учитывая результаты проведенного исследования, можно сделать вывод, что заимствованное слово «кредит» глубоко внедрилось в лексику русского языка. Однако, если в XIX веке частотные характеристики коллокаций в корпусах текстов русского и англо-американского языка в некоторых случаях совпадали, а национально-специфические коллокации в основном относились к земельной собственности, то в XXI веке во множестве случаев высокие частотности в дискурсе США имеют национально - специфические коллокации, такие как colledge credit, course credit, dual credit, carbon credit и т.д. Часто употребляются также коллокации, относящиеся к системе налоговых кредитов: income credit, homebuyer credit, child credit. С развитием в России ипотечного кредитования значительная часть коллокаций с опорным словом «кредит», найденных в газетном корпусе НКРЯ (2015-2019), стала относиться к тематике - «ипотечный кредит», составляя 26%, причем, в некоторых случаях носители языка употребляют словосочетание «жилищный кредит» (6,6%). В современном политическом дискурсе сохранились фразеологизмы «политический кредит» и «народный кредит».

С точки зрения вопроса обучения иностранному языку особая важность результатов, полученных в ходе настоящего исследования, заключается в выявлении национально – специфических коллокаций, характеризующих уникальные особенности языковой картины мира англоязычного и русскоязычного населения. Знакомство с ними позволяет развивать навыки межкультурной коммуникации благодаря лингвистической осведомленности в сфере исторического развития страны изучаемого языка, ее литературно - художественных и публицистических произведений, помогает усовершенствовать уровень переводческой подготовки будущих специалистов.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье «Применение технологий корпусной лингвистики в исследовании коллокаций», предлагаемой в публикации в научном журнале “Филология: научные исследования”, несомненно, рассматривается актуальная проблема общей теории лингвистики, а также вносит существенный вклад в исследование вопросов корпусной лингвистики.
Автор рассматриваем проблемы коллокаций и русской и англоязычной культуре. По мнению автора, национально-специфические коллокации употребляются только в одной лингвокультуре и имеют уникальное значение.
Как отмечает автор в своем исследовании, коллокации в корпусной лингвистике определяют как статистически устойчивые словосочетания, кроме того, в корпусной лингвистике существует несколько способов для вычисления степени связности частей коллокации.
Отметим, что не совсем понятна выборка, проведенная автором, принцип отбора коллокаций для рассмотрения и анализа. Частично автор отмечает количество, взятое для выборки, однако не ясна датировка, объем корпуса и принцип отбора.
Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, практическую с описанием методологии исследования и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Однако, автор не приводит в водной части, традиционной для столь существенных исследований, трудов предшественников по данной тематике для выявления научных лакун. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Постулируемое автором иллюстрируется практическим материалом на английском и русском языках. Отметим, что автором была проделана большая работа по анализу корпусов двух рассматриваемых языков, однако ход исследования не прописан в тексте настоящей статьи.
Библиография статьи насчитывает 23 источника, среди которых как ответственные работы, так и зарубежные труды. Электронные источники 15-23 оформлены не в соответствии с требованиями ГОСТа . Отметим, что по своему качеству список литературы, в массе своей, скорее относится в области педагогики, нежели чем к лингвистике, что не коррелируется с названием, в которое заложен лингвистический потенциал. Опять же непонятна в выводах отсылка к педагогике, при чисто лингвистическом заглавии статьи. Считаем, что список литературы было бы целесообразным усилить за счет лингвистических исследований корпуса.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.