Статья 'Вербальное воздействие индивида на подсознание реципиента текста посредством использования фразеологизмов ' - журнал 'Филология: научные исследования' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Вербальное воздействие индивида на подсознание реципиента текста посредством использования фразеологизмов

Митюшина Маргарита Сергеевна

аспирант, кафедра Теории языка, Московский Государственный Областной Университет

121309, Россия, г. Москва, ул. Сеславинская, 32к2, кв. 208

Mityushina Margarita Sergeevna

Postgraduate student, the dpartment of Linguistic Theory, Moscow State Regional University

121309, Moscow, Seslavinskaya st., 32b2, 208

derbinova_margarita@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.2.37441

Дата направления статьи в редакцию:

31-01-2022


Дата публикации:

21-02-2022


Аннотация: В статье рассматривается способы воздействия индивида на подсознание реципиента текста с использованием в нем фразеологических единиц (ФЕ). Представлены функции ФЕ в контексте их влияния на подсознание индивида, выделена главная из них — эмоциональная оценка говорящим объекта номинации. Наибольший интерес для изучения особенностей вербализации характеристик личности представляет, на наш взгляд, фразеология, ввиду того, что фразеологическая единица отражает языковую картину мира человека наряду с его фоновыми знаниями, национально-культурными особенностями языковой общности, к которой он принадлежит, и содержит оценочное отношение говорящего в своем значении. Обосновано, что основным способом образования ФЕ в связи c тем, что фразеологическая единица отражает языковую картину мира человека наряду с его фоновыми знаниями, национально-культурными особенностями языковой общности, является метафоризация, тесно связанная с деятельностью подсознания индивида. Сделан вывод, что воздействие говорящего на подсознание реципиента посредством использования ФЕ зависит от отношения адресанта к объекту своей оценки, его поведению, действиям, ценностным ориентирам, качествам характера, на которые адресант хочет оказать регулирующее влияние через эмоционально-экспрессивное содержание своего высказывания.Актуальность данного исследования детерминируется стабильно повышенным общелингвистическим интересом как к фразеологии, так и к психологическим аспектам личности.


Ключевые слова:

подсознание, метафоризация, эмоции, оценка, отношение, картина мира, фразеологизм, вербализация, психолингвистика, бессознательное

Abstract: The article examines the ways of the individual's influence on the subconscious of the recipient of the text using phraseological units (FE) in it. The FE functions are presented in the context of their influence on the subconscious of the individual, the main one is highlighted — the emotional evaluation of the object of the nomination by the speaker. Phraseology, in our opinion, is of the greatest interest for studying the peculiarities of the verbalization of personality characteristics, due to the fact that the phraseological unit reflects the linguistic picture of the human world along with his background knowledge, national and cultural characteristics of the linguistic community to which he belongs, and contains the evaluative attitude of the speaker in its meaning. It is proved that the main way of FE formation due to the fact that the phraseological unit reflects the linguistic picture of the human world along with his background knowledge, national and cultural characteristics of the linguistic community, is metaphorization, closely related to the activity of the subconscious of the individual. It is concluded that the speaker's influence on the recipient's subconscious through the use of FE depends on the addressee's attitude to the object of his assessment, his behavior, actions, value orientations, character qualities, on which the addressee wants to exert a regulating influence through the emotionally expressive content of his utterance.The relevance of this study is determined by a steadily increased general linguistic interest in both phraseology and psychological aspects of personality.


Keywords:

the subconscious, metaphorization, emotions, estimation, relationship, the picture of the world, phraseologism, verbalization, psycholinguistics, the unconscious

Психический мир человека — весьма чувствителен, к тому же отличается заметной противоречивостью, индивидуальностью и субъективностью отношения человека к тем или иным психическим структурам и качествам окружающего его мира и других индивидуумов в нем.

Заметим, что мы ранее уже рассматривали вопросы, связанные с использованием ФЕ как средства вербального выражения процессов и объектов психики личности (см. [8]), а также в психолингвистике поднимались проблемы оценочных смыслов метафор в рамках ряда концептов (см. [8]).

Для выражения собственных переживаний, эмоций, впечатлений, оценки психических явлений и качеств человек (как правило) широко использует огромные возможности языка, точнее образные средства последнего [2]. События, происходящие в жизни индивида (и, скорее всего, и их вербализация) тесно связаны с процессами, которые протекают в его психике. Наделение психических содержаний вербальными формами порождает возможность их переосмысления и выявления связей с мотивирующей силой для совершения индивидом поступков во внешнем для него мире [7].

Наибольший интерес для изучения особенностей вербализации характеристик личности представляет, на наш взгляд, фразеология, ввиду того, что фразеологическая единица отражает языковую картину мира человека наряду с его фоновыми знаниями, национально-культурными особенностями языковой общности, к которой он принадлежит, и содержит оценочное отношение говорящего в своем значении [8]. Именно фразеологизмы служат языковыми средствами описания разных сторон психики личности, воздействуя на ее подсознание.

М. Л. Ковшова считает фразеологизмы текстовой оболочкой, в которой «зашифрована» культурная, бытовая, социальная интерпретация, характеризующиеся современностью, забытостью характера содержания [1].

Фразеологические единицы – это устойчивые сочетания, отличающиеся как образностью, так и эмоциональной и стилистической окраской, имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи [3].

По мнению И.И. Чернышевой, «фразеологическое значение создаётся не в результате изменения значения отдельных слов, а как результат изменения значений всего комплекса «как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта»[1]. Таким образом, к признакам фразеологизма автор относит образность, экспрессивность, семантическую целостность [1].

По Ф.И. Буслаеву, фразеологизмы представляют собой отдельный микромир, в котором репрезентуются культурные особенности и исторические события народа, его практический опыт повседневной бытовой жизни посредством языка, нравственные и ценностные ориентиры [3].

Б.Л. Уорф утверждает, что именно язык способен воспроизвести поток впечатлений, существующий в сознании человека [1].

В классификации Л.И. Степановой (согласно источнику возникновения ФЕ) фразеологизмы делятся на:

1. Генетические интернационализмы (библейские, античные, кальки и полукальки).

2. Типологические интернационализмы характеризуются независимым друг от друга возникновением в разных языках в сфере экономических, культурных событий, наблюдений за окружающим миром.

3. Универсалии на концептуальном уровне характеризуются схожестью у различных европейских народов, но отличаются разной формой [3В классификации Л.И. Степановой (согласно источнику возникновения ФЕ) фразеологизмы делятся на:

По мнению Л.И. Ройзензона и Ю.Ю. Авалиани, процесс отражения практического опыта человека посредством лексики преломляется через призму оценок, чувств, в результате формируются фразеологизмы, обладающие собственной семантикой [8].

Согласно А.И. Федорову, фразеологизм имеет помимо образного содержания эмоциональную сторону, которая основана на метафорах, аналогии, метонимии, пословицах и поговорках, лежащих, с одной стороны, в границе воображения индивида, с другой, сформированных через призму национального наследия народа. Предпосылкой употребления индивидом фразеологизма является его стремление вызвать у своего собеседника определенную эмоционально-образную реакцию. Воздействие ярких образов и форм через призму чувств, эмоций, оценок несет дополнительную психологическую нагрузку, в результате собеседник эмоционально реагирует на новые смыслы [1].

Таким образом, основной функцией фразеологизма является не описание говорящим каких-либо предметов и явлений действительности, а его эмоциональная оценка конкретного объекта номинации.

Способом образования фразеологической единицы является метафоризация как когнитивный процесс, связанный с деятельностью подсознания [7].

Метафоризация направлена на «навязывание» говорящим своему реципиенту(ам) определенного взгляда на тот или иной объект, уже подвергшийся его собственной оценке. Данный процесс характеризуется антропоцентричностью, национальной спецификой, и связан с деятельностью человека по сопоставлению / сравнению им объективного и абстрактного, осязаемого и неосязаемого, материального и духовного на основе сходства, подобия, ассоциаций и с необходимостью выражать положительную или отрицательную оценку вышеуказанных «антагонизмов», что позволяет одному индивиду осуществлять воздействие на подсознание другого. Таким образом, человек одновременно может быть как объектом, так и субъектом оценивания/оценки. С одной стороны, оценка направлена на описание внешних и внутренних черт человека, его чувств и эмоций, оценку личных качеств, отношение к миру, действий. С другой стороны, человек сам выбирает наиболее подходящие для данной ситуации фразеологизмы [5]. В обоих случаях фразеологические единицы отражают социально-бытовые стереотипы по отношению к действительности и качествам характера человека [4].

Таким образом, можно выделить две категории фразеологизмов по типу их воздействия на подсознание индивида. Фразеологические единицы первого типа характеризуют эмоции, переживания, психические состояния человека, второго типа – выражают эмоциональное отношение говорящего к объекту, действию [4],[5]

Следовательно, демонстрация разного эмоционального отношения говорящего к объекту и т.д., определенно, по-разному воздействует на его собеседника и организует поведение последнего (в том числе речевое).

Исходя из изложенного выше, считаем целесообразным выделить следующие функции фразеологических единиц в контексте их влияния на подсознание индивида:

экспрессивно-оценочная функция, которая реализуется посредством передачи говорящим определенного эмоционально-образного отношения и оценки (положительной / отрицательной) объекта;

а) оценка как отражение отношения говорящего к временному эмоциональному состоянию и субъекту-носителю эмоций:

- гнев как кратковременная потеря контроля над собой:

1) Anger is a short madness. – Гнев – недолгое безумие.

- сдержанность как желание скрыть эмоции:

2) The least said the soonest mended. – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.

- страх часто выражается посредством образов животных, частей тела:

3) Dumb dogs are dangerous. – Молчаливые собаки опасны.

4) The cat shuts its eyes when stealing (while it steals) cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза

- грешность / праведность:

5) A good name is better than riches. – Доброе имя лучше богатства

- в английской культуре законопослушность является одной из отличительных черт носителей языка, например:

6) Crime doesn’t pay. – Преступление никогда не оправдывается

- гнев и презрение к человеку, отличающемуся от представлений говорящего о правильности, норме:

7) A sow is no match for a goose. - Гусь свинье не товарищ

б) ассоциирование эмоционального состояния с погодными условиями:

8) If there were no clouds, we should not enjoy the sun. – Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнце.

в) высмеивание / одобрение нравственных поступков:

9) A good conscience is a continual feast. – Чистая совесть – праздник.

- оценка интеллектуальных качеств:

10) Fools have fortune. – Дуракам счастье.

- оценка нравственных ценностей:

11) A man is known by the company he keeps. - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

12) Friendship is not to be bought at a fair. – Дружбу за деньги не купишь.

в) метафорический перенос ситуации на идентичные условия:

The scalded dog fears cold water. – Ошпаренный пес холодной воды боится

2. выражение национально-культурного содержания, характеризующегося передачей из поколения в поколение культурных особенностей, социально-бытовых стереотипов, архетипов, норм и эталонов конкретного общества/обществ;

- запутанность:

13) Chinese puzzle – неразрешимая загадка

- вспыльчивость:

14) become Turk – стать раздражительным, высокомерным, жестоким

- лень, самоуверенность, желание получить выгоду:

15) Dutch concert – кто в лес, кто по дрова, «кошачий концерт»

- невежливость, непристойность:

16) French leave – уйти, не попрощавшись

- хитрость:

17) Chinese copy – китайская подделка

3. эмоционально-эстетическая функция, направленная на отражение характеристики объекта, его действия, состояния и качества через призму эмоций, переживаний, впечатлений; - эстетического наслаждения:

18) Untraveled youths have ever homely wits. – Молодежь, не знавшая путешествий, всегда мыслит обыденно и наивно.

19) Youth likes to wander. – Молодежь склонна к странствиям.

- интереса:

20) Nothing is impossible to a willing heart. – Ничего не невозможно для желающего сердца

- желания / страсти:

21) Desire has no rest. Desire is stronger than compulsion. – Желание сильнее принуждения

- восторга / радости:

22) It’s a poor heart that never rejoices. – Бедное то сердце, которое никогда не радуется

- презрения, отвращения:

23) Curiosity killed the cat. Too much knowledge makes the head bald. - Много будешь знать, скоро состаришься

24) Friendship and importunate begging feed at the same dish. – Дружба и назойливое попрошайничество неразрывно связаны

25) Passion will master you, if you do not master your passion. – Если не поборешь страсть, будешь ее рабом.

- интерпретации красоты:

26) Beauty is in the eye of the beholder. – Красота в глазах смотрящего.

4. стилистическая функция, направленная на передачу взаимодействующих между собой образных средств, характеризующихся наличием предметного содержания наряду с экспрессивной, оценочной, эмоциональной, эстетической информацией об объекте;

- психический процесс воображения:

27) As the fool thinks, so the bell clinks. – Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит

- процессы человеческой деятельности (процесс заблуждения):

28) We soon believe what we desire. – Мы охотно верим тому, чего желаем.

- психический процесс памяти:

29) Absence makes the heart grow fonder – Разлука укрепляет чувства.

5. воздействующая функция, целью которой является воздействие на подсознание человека и манипулирование его поведением (в том числе и вербальным).

- принятие важного решения:

30) Look before you leap. – Смотри, прежде чем прыгать.

- внимательность, осмотрительность как черты характера:

31) Too much knowledge makes the head bald. – От чрезмерного знания голова лысеет.

- воздействие на поведение собеседника:

32) Far from eye, far from heart. - С глаз долой, из сердца вон.

- намек на совместную деятельность:

33) Two heads are better than one. – Две головы лучше одной.

Фразеологизмы в данном случае одновременно выступают в качестве регулятора речевого взаимодействия, средства выражения эмоциональной оценки и отношения к самому индивиду – его внешнему облику, нравственным идеалам, ценностям, поведению, действиям в отношении кого-либо и др. Тем самым интерпретация собеседником фразеологизма приводит к возникновению у него определенного чувства-отношения, что является показателем иллокутивной силы фразеологизма и свидетельствует о достижении говорящим коммуникативной цели – изменить/ обратить внимание слушающего на объект речи.

Таким образом, воздействие на подсознание индивида-реципиента с помощью фразеологических единиц зависит от отношения самого говорящего (передающего эту информацию) к объекту оценки, его поведению, действиям, ценностным ориентирам, качествам характера, на которые он хочет оказать регулирующее влияние посредством эмоционально-экспрессивного содержания своего высказывания.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая работа посвящена изучению вербального воздействия индивида на подсознание реципиента текста посредством использования фразеологизмов. Актуальность статьи не вызывает сомнений, поскольку использование средств выразительности в рамках коммуникации для воздействия на коммуниканта в литературе не достаточно изучено и требует дальнейшего психолингвистического осмысления. Содержание статьи, таким образом, будет представлять интерес для широкого круга читателей, оно полностью релевантно теме, указанной в названии работы, и также соответствует целям журнала «Филология: научные исследования», в котором автор планирует опубликовать свою работу. В статье автор отмечает, что наибольший интерес для изучения особенностей вербализации характеристик личности представляет фразеология, ввиду того, что фразеологическая единица отражает языковую картину мира человека наряду с его фоновыми знаниями, национально-культурными особенностями языковой общности, к которой он принадлежит, и содержит оценочное отношение говорящего в своем значении. Далее в работе проводится анализ определений понятия «фразеологизм», а также изучаются классификации фразеологизмов. Автор полагает, что основной функцией фразеологизма является не описание говорящим каких-либо предметов и явлений действительности, а его эмоциональная оценка конкретного объекта номинации. Автор также выделяет две категории фразеологизмов по типу их воздействия на подсознание индивида: фразеологические единицы первого типа характеризуют эмоции, переживания, психические состояния человека, второго типа – выражают эмоциональное отношение говорящего к объекту, действию. В работе также выявляются 5 функций фразеологических единиц в контексте их влияния на подсознание индивида: 1) экспрессивно-оценочная функция, 2) выражение национально-культурного содержания, 3) эмоционально-эстетическая функция, 4) стилистическая функция, 5) воздействующая функция. Фразеологизмы в последней функции одновременно выступают в качестве регулятора речевого взаимодействия, средства выражения эмоциональной оценки и отношения к самому индивиду – его внешнему облику, нравственным идеалам, ценностям, поведению, действиям в отношении кого-либо и др. В результате автор делает вывод, что воздействие на подсознание индивида-реципиента с помощью фразеологических единиц зависит от отношения самого говорящего (передающего эту информацию) к объекту оценки, его поведению, действиям, ценностным ориентирам, качествам характера, на которые он хочет оказать регулирующее влияние посредством эмоционально-экспрессивного содержания своего высказывания. Полученные автором выводы в целом аргументированы и не вызывают особых сомнений. Однако, считаю, что статье не хватает примеров языкового материала и их анализа, исследование было бы более убедительным, если бы автор провел такой анализ. Тем не менее, работа состоялась, автор опирается на теоретическую базу исследования. Список литературы актуален и релевантен содержанию работы. Считаю, что статья «Вербальное воздействие индивида на подсознание реципиента текста посредством использования фразеологизмов» может быть рекомендована к публикации в журнале «Филология: научные исследования».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.