Статья 'Особенности перевода модальных глаголов на материале романа Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины»' - журнал 'Филология: научные исследования' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Особенности перевода модальных глаголов на материале романа Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины»

Беднова Юлия Александровна

студент, кафедра иностранных языков экономического факультета, РУДН

140560, Россия, Московская область, г. Озёры, поселок Центральной усадьбы совхоза Озеры, 46, кв. 72

Bednova Yulia Aleksandrovna

Student, Department of Foreign Languages, Faculty of Economics, RUDN

140560, Russia, Moskovskaya oblast', g. Ozery, poselok Tsentral'noi usad'by sovkhoza Ozery, 46, kv. 72

ya.bednova2013@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.4.37198

Дата направления статьи в редакцию:

26-12-2021


Дата публикации:

27-04-2022


Аннотация: Статья посвящена анализу перевода модальных глаголов в романе Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины». Объектом данного исследования являются категории модальности в художественном произведении. Предметом исследования являются способы передачи модальности с английского языка на русский при переводе романа Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины». Актуальность данной работы обусловлена тем, что передача модальности с английского языка на русский и наоборот представляет определённые трудности для большинства русскоговорящих студентов. Автором рассмотрена классификация модальных глаголов, а также значения, которые они приобретают в процессе перевода данного художественного текста.   Научная новизна статьи обусловлена необходимостью изучения такого универсального понятия как модальность, которое в каждом конкретном случае, в зависимости от коммуникативной ситуации, передает не только факты, но и оценивает происходящее. В статье решаются следующие основные задачи: проанализировать значения модальных глаголов и частотность их использования в указанном произведении, а также представить возможные варианты перевода. В результате нами было установлено, что модальность представляет трудности при переводе в связи с тем, что в различных коммуникативных ситуациях может приобретать дополнительную эмоциональную нагрузку, которая при неверной интерпретации может исказить суть высказывания.


Ключевые слова:

модальность, перевод, модальные глаголы, художественное произведение, передача модальности, эквивалентный перевод, теория перевода, субъективная модальность, объективная модальность, модальность текста

Abstract: The article is devoted to the analysis of the translation of modal verbs in the novel "Little Women" by Louise May Alcott. The object of this research is the categories of modality in a work of art. The subject of the study is the ways of transferring modality from English to Russian when translating the novel "Little Women" by Louise May Alcott. The relevance of this work is due to the fact that the transfer of modality from English to Russian and vice versa presents certain difficulties for the majority of Russian-speaking students. The author considers the classification of modal verbs, as well as the meanings they acquire in the process of translating this literary text. В  The scientific novelty of the article is due to the need to study such a universal concept as modality, which in each case, depending on the communicative situation, conveys not only facts, but also evaluates what is happening. The article solves the following main tasks: to analyze the meanings of modal verbs and the frequency of their use in this work, as well as to present possible translation options. As a result, we found that modality presents difficulties in translation due to the fact that in various communicative situations it can acquire an additional emotional load, which, if misinterpreted, can distort the essence of the utterance.


Keywords:

modality, translation, modal verbs, artwork, transfer of modality, equivalent translation, translation theory, subjective modality, objective modality, modality of the text

В процессе перевода художественного произведения переводчик сталкивается с неизбежностью передачи модальности в тексте. Такие лингвисты как Л. С. Бархударов и В. С. Виноградов занимались изучением модальности и способов ее перевода на различные языки. Однако данное явление, на наш взгляд, недостаточно изучено. Группа модальных глаголов состоит из небольшого числа глаголов, которые отличаются от всех глаголов рядом характеристик. Они имеют ряд особенностей при передаче значений и при использовании. Кроме того, у этих глаголов нет грамматической категории, у них есть только наклонение и временная форма. Модальные глаголы являются служебными частями речи. Они обозначают различные оттенки предположений и долженствования, которые выражаются с помощью смыслового глагола. Поскольку модальные глаголы указывают на вероятность свершения действия, а не выражают само действие, то они не являются независимыми членами предложения. Модальный глагол требует после себя смысловой глагол, образуя с ним сложное сказуемое.

В отечественной лингвистике важную роль играет истолкование модальности В. В. Виноградова. Описывая особенности модальности, автор отмечает: «Любое целостное выражение мысли, чувства, мотивации, отражающее действительность в той или иной форме высказывания, навязывает одну из интонационных моделей предложений, существующих в данной языковой системе, и выражает одно из тех синтаксических значений, которые вместе образуют категорию модальности» [1]. Модальность имеет широкий спектр значений – разрешения, повеления, приказа, намерения, высокую степень уверенности, ирреальности.

В. В. Виноградов в свой работе «Грамматическое учение о слове» писал: «Модальность – это характеристика не только реальности и нереальности, но и отношения говорящего к выражаемому» [2].

Определение выделяет два вида модальности: субъективную и объективную. Объективная модальность выражает отношение говорящего к действительности, то есть действие можно охарактеризовать как реальное или желательное, предполагаемое. Под субъективной модальностью мы понимаем позицию говорящего к том, что происходит. Субъективная модальность не присутствует в каждом предложении, но при переводе она играет ключевую роль.

Во время выполнения художественного перевода, главная задача переводчика – передача именно субъективной модальности, которая может быть представлена в тексте при помощи различных лингвистических средств. Поэтому так важно знать о различных способах реализации модальности в тексте. Например, такие модальные глаголы как must, should, could, may могут выражать различную степень уверенности, помимо своих основных значений. Можно сделать вывод, что данные глаголы предназначены для передачи возможных и предполагаемых действий и являются синонимами таких вводных слов, как maybe, perhaps, rather, very likely. В процессе перевода переводчик сталкивается множеством трудностей и одна из таких – перевод модального значения с английского на русский в художественном тексте.

В чем же заключается данная сложность? Прежде всего стоит отметить, что в лингвистике не существует единого определения модальности. Во-вторых, существует множество эквивалентных единиц для передачи модальности с английского языка на русский и наоборот, которые имеют контекстуальные тонкости. В-третьих, модальные глаголы многозначны и приобретают смысл только во время речевого акта, под влиянием контекста.

Адекватность и эквивалентность часто принимают за тождественные значения, однако, их стоит отличать. Однако, эквивалентность подразумевает равнозначность, замену каждой единицы с языка оригинала на язык перевода; адекватность, в свою очередь, предполагает смысловое единство. Существует мнение, что адекватность перевода не может быть достигнута без реализации эквивалентности на всех уровнях организации текста, но, несмотря на это, эквивалентность не всегда приводит к адекватности.

Переводчик пропускает художественный текст через сугубо индивидуальный психологический мир, делая его переработкой своего сознания. В случае ошибочного понимания утверждения, которое было предоставлено автором в тексте оригинала, могут возникнуть информационные ошибки.

В течение долгого времени переводчики придерживались стратегии идентичности. Они старательно искали отличия между переведенным текстом и оригиналом, чтобы найти потерянные или искаженные фрагменты. Однако современный подход – иной. Переводчики пытаются понять причины изменений, которые были введены в текст в процессе перевода. Например, можно часто столкнуться с таким понятием, как «непереводимость». В таком случае переводчик помимо пояснительного текста должен подумать о выборе аналога, который будет иметь такое же значение в тексте перевода.

Можно сделать вывод, что процесс перевода можно обозначить, как попытку устранения языкового и межкультурного барьера между автором и читателем, при котором оригинальный текст "пропускается" через "призму восприятия" переводчика для передачи художественно–смысловой информации [3].

Рассмотрим употребление модальных глаголов в романе Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины».

Глагол must может обозначать принуждение к выполнению действия, которое связано с желанием говорящего.

“So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth” [4]. «Так что ты должна довольствоваться тем, что изменила свое имя на мальчишеское и строишь из себя нашего брата» – сказала Бет» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

В данном примере глагол must переводится как «придется» и несет в себе значение уверенности, несомненности выполнения действия.

“You must have gloves, or I won't go," cried Meg decidedly” [4]. «Ты должна надеть перчатки, иначе я никуда не пойду, – без колебаний заявила Мег» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Данный пример выражает команду действия. В этом предложении явно выражен категорический приказ, который выражает отсутствие намерений обсуждать возражения.

“I must get this off by the early mail, and you drive me distracted with your worry," cried Mrs. March” [4]. «Я должна отправить это письмо с утренней почтой, а вы отвлекаете меня своей возней! – воскликнула миссис Марч» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

“I suppose I must see him," said Laurie” [4]. «Я думаю, что должен увидеть его, – сказал Лори» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Проанализировав значения глагола must в романе Луизы Мэй Олкотт, мы проводим подсчет и делаем вывод, что данный глагол встречается 137 раз и в основном выражает долженствование и запрет.

Следующий пример – глагол to have to, выражающий долженствование, но не так ультимативно и решительно, как это делает глагол must. Модальный глагол to have to встречается в художественном произведении достаточно редко – 37 раз и выражать принуждение или потребность в действии, но по своей природе несет более рекомендательный характер.

“You'll have to go and thank him," said Jo, by way of a joke…” [4]. «Тебе все таки должна пойти и сказать ему спасибо, – сказала Джо шутя…» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

В данном примере модальный глагол to have to используется для выражения долженствования что-либо сделать из-за определенных обстоятельств, но это личная инициатива говорящего. Возможно, человеку предлагают сделать то, что он не хочет.

Для выражения долженствования в силу моральных обязательств или выражения совета в английском языке принято употреблять should.

“…you should remember that you are a young lady…” [4]. «… тебе следует помнить, что ты уже юная леди…» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Также глагол should может использоваться для передачи строгого рекомендательного характера предложения. С точки зрения говорящего, совершение действия необходимо, но несмотря на это, оно рекомендовано и должно быть выполнено. Такое же значение имеет модальный глагол ought to. Очень часто данные глаголы взаимозаменяемы.

“He ought to trust me, and not act as if I was a baby” [4]. «Он должен доверять мне и не вести себя так, как будто бы я маленький ребенок» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

“Well, he ought to beg pardon, and believe me when I say I can't tell him what the fuss's about” [4]. «Он должен попросить прощения и на будущее, верить мне, когда я говорю, что не могу рассказать, из-за чего вышла вся неразбериха» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

“Little girls shouldn't ask questions," returned Jo sharply” [4]. «Маленьким девочкам не стоит задавать много вопросов, – ответила Джо грубо» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Данные примеры выражают рекомендацию и совет с оттенком обязательства. На русский язык такие предложения с таким значением уместнее переводить не со словами «следует», «стоит», а с «нужно», «должен».

“You shouldn't have asked me to do it” [4]. «Не стоило тебе просить меня сделать это» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

“I should not have chosen that way of mending a fault," replied her mother” [4]. «Не стоило мне выбирать такой способ исправления твоих ошибок, – ответила мама» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Данную конструкция should have done имеет отрицательный коннотативный характер. Глагол should в перфектной форме используется для передачи осуждения, критики за совершенное или несовершенное действие в прошлом. Такие предложения можно переводит с помощью оборотов «зря», «не стоило».

Модальный глагол should часто переводится на русский язык с помощью условного наклонения и частицы «бы». Эта частица выполняет ряд служебных функций в предложении. Она вносит оттенок значения в высказывание, указывая на желательность или долженствование действия:

“…And she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken” [4]. «…Она постоянно переживала за то, как бы ее сережки не упали и не потерялись или хуже того – не разбились» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Проанализировав значения глагола should в романе Луизы Мэй Олкотт, мы проводим подсчет и делаем вывод, что данный глагол встречается 257 раз и в основном выражает для выражения рекомендации, совета. И реже всего данный глагол используется для выражения долженствования.

Следующий пример – это shall, глагол, который является не только индикатором будущего времени, но и частично модальным словом. Он несет в себе значение принуждения или строгого приказа.

“You shall be commander of the expedition, and I'll obey blindly”[4]. «Ты будешь возглавлять экспедицию, а я выполнять приказы» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

“You shall trudge away, and do your errands in the rain” [4]. «Ты потащишься под дождем и выполнишь все поручения» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

“You shall not make a guy of yourself," remonstrated Meg” [4]. «Не делайте из себя парня, – возмущенно сказала Мег» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Другое значение – выражение обещания.

“I shall provide the slippers” [4]. «Я куплю ей туфли, обещаю» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Или выражает угрозу.

“I never shall forgive you” [4]. «Никогда не прощу» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Также в значении долженствования употребляется глагол to be to. Значение модального глагола to be to заключается в том, что присутствие данного глагола предполагает предварительное обоюдное согласие о необходимости к какому-либо действию. Следовательно, при переводе следует опираться на такие фразы, как «договорились», «условились», «пришли к согласию». Однако, помимо этого значения, данный модальный глагол можно перевести как «должен» и «обязан». В отличие от других глаголов со значением долженствования, to be to встречается в тексте 71 в настоящем времени и 74 раза в прошедшем, что можно считать достаточно редким явлением.

“…So Hannah is to help me with the children” [4]. «…Так что Ханна должна помочь мне с детьми» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

“…And to see the charming young ladies who are to eat it? [4]. «И взглянуть на очаровательных юных леди, которые должны будут это съесть?» [ПереводмойБ. Ю.] [5].

“Well, last evening we went up to the castle about sunset, at least all of us but Fred, who was to meet us there after going to the Post Restante for letters” [4]. «Ну так вот, вчера вечером на закате мы отправились к замку — все, кроме Фреда, который должен был присоединиться к нам после того, как заберет на почте адресованные ему письма» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Глагол can относится к группе глаголов, которые выражают способность, умение выполнять действие, основанное на позволении. Он используется, когда мы говорим о вещах, которые могут произойти или случаются время от времени. Более того, глагол can не имеет будущего времени. Существует эквивалент – be able to. Данный глагол имеет синонимичное значение и его временной спектр более широкий: он может помочь образовать будущее, прошедшее и настоящее время.

Модальный глагол can/could – один из самых распространенных модальных глаголов в английском языке. В произведение Луизы Мэй Олкотт данный глагол встречается 527 раз и в основном выражает способность, умение или разрешение.

“I don't see how you can write and act such splendid things, Jo” [4]. «И как это у тебя получается сочинять и играть такие удивительные пьесы, Джо?» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

В этом предложении глагол can является синонимом глагола manage «удаваться, получаться». Переводчик не использовал прямое значение данного глагола, а воспользовался лексической трансформацией в переводе.

“We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly” [4]. «Мы не можем сделать большего, но каждая из нас способна принести свою маленькие жертву и должна сделать это с удовольствием» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

В данном примере мы встречаем глагол «сan», который используется для обозначения общей невозможности выполнения действия.

Эквивалентом глагола can является could, имеет синонимичные значения, но исключительная разница состоит в том, что его можно использовать в прошедшем времени.

“Of course I couldn't say anything after that…” [4]. «Конечно, я ничего не могла возразить ему…» [ПереводмойБ. Ю.] [5].

“I've tried to tell you, but I couldn't [4]. «Я пыталась сказать тебе, но не могла» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

В данных случаях наблюдается невозможность выполнения действия в прошлом.

Следующий пример выражает вежливую просьбу.

“Please, ma'am, could I inquire…” [4]. «Позвольте мне спросить, мэм…» [ПереводмойБ. Ю.] [5].

“Could you spare me some of your cake?” [4]. «Не дадите ли мне с собой кусок вашего пирога?» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Данный глагол имеет множество значений. Данный глагол при переводе может выражать удивление, сомнение, недоверие. В таких случаях он переводится словами «неужели», «не может быть», «вряд ли», «не верится», «возможно», «вероятно».

“Oh, Jo, can't you? ” [4]. «О, Джо, неужели не можешь?» [ПереводмойБ. Ю.] [5].

“They can't be going in the boat, for they haven't got the key” [4]. «Они вряд ли поплывут на лодке, у них нет ключа» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

В отличие от глагола can, модальный глагол may, в первую очередь, используется для обозначения способности, акцентируя внимание на том, что действие может быть выполнено исключительно с позволения. В романе Луизы Мэй Олкотт данный глагол в настоящем и прошедшем времени встречается примерно 300 раз. Можно сделать вывод, что данный глагол является достаточно частотно используемым.

“May I come in, please?” [4]. «Можно мне присоединиться к вам?»[ПереводмойБ. Ю.] [5].

“May we try this way?” [4]. «Можно мне попробовать?» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

“Marmee said I might come, and I don't think you're any the worse for it," said Jo” [4]. «Мама сказала, что я могу приехать и я не думаю, что тебе от этого станет хуже, – сказала Джо» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Этот глагол также может указывать на вероятность событий. То есть, есть действие, которое может произойти, а может и не произойти.

“There's no knowing what may happen, and I wished to be prepared” [4]. «Я не знаю, что может случиться, и хотела бы быть готовой ко всему» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

“…but I think she might do it now, and I guess she will if you try her at the right minute” [4]. «… Я все же полагаю, что она могла бы это сделать прямо сейчас, и я думаю, что она это сделает, но только если вы подтолкнете ее в нужную минуту» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Следующий пример – глагол need. Он используется для того, чтобы показать, что существует необходимость для совершения действия. Need можно перевести при помощи следующих конструкций: «быть вынужденным», «нуждаться», «иметь потребность». В вопросах данный глагол встречает, когда присутствует оттенок отрицания или сомнения. Используя need в вопросе, говорящий ожидает отрицательный ответ, который невозможно понять по контексту.

“We needed that lesson, and we won't forget it” [4]. «Нам был необходим этот урок, и мы его не забудем» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

“He needs a party of jolly boys to play with, or somebody young and lively” [4]. «Он нуждается в компании веселых мальчишек, с которыми можно поиграть, или хотя бы в присутствие кого-нибудь молодого и веселого» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Grandfather is out, so you needn't be afraid," said Laurie, getting up” [4]. «Дедушки нет дома, так что тебе нечего бояться, – сказал Лори, вставая» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Модальный глагол need не является частотным глаголом в романе. Он встречается 144 раза и выражает исключительно необходимость выполнения какого-либо действия.

Глагол dare в основном используется в повседневной жизни для передачи запрета. В этом смысле глагол выражает категоричность действия с оттенком возмущения. В основном он используется в вопросительных и отрицательных предложениях и переводится как «посметь», «осмелиться», «дерзнуть».

How dare you remind me of that horrid dinner party, when yours is so nice in every way?”[4]. «Как ты смеешь напоминать мне о том отвратительном званном обеде, когда твой так хорош?» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

“I dare say, but nothing pleasant ever does happen in this family” [4]. «Осмелюсь заявить, что в этой семье никогда ничего хорошего не происходит» [Перевод мой – Б. Ю.] [5].

Модальный глагол dare имеет единственном значение: «быть храбрым», «быть наглым», «иметь смелось, чтобы».

В произведение «Маленькие женщины» данный модальный глагол встретился 44 раза. Тaким образoм, мы опредeлили оснoвные и сaмые распрострaненные значения мoдальных глаголов, которые встретились во время анализа художественного произведения «Маленькие женщины». Вместе с тeм, были отмечены их характерные значения, были проведены попытки перевода и определена частотность употребления.

В ходе проведенного исследования нами было проанализировано 39 примеров и произведен расчет общего количества употребления таких модальных глаголов, как can/could, may/might, must, dare, should, need, to be to, ought to, to have to. На основе этого анализа можно сделать, вывод о том, что наиболее часто употребляемым модальным глаголом является can/could. Реже используются такие глаголы как may/might (18%) и should (14%).

Можно сделать вывод, что модальные глаголы, помимо своих основных значений, имеют дополнительные для изображения чувств и эмоций, которые зачастую нельзя определить по контексту. В связи с этим, создаются трудности при переводе, поскольку переводчик сталкивается с проблемой выбора слов на русском языке. Ему необходимо не только правильно перевести предложение с языка оригинала, но и передать эмоции, чувства автора, которые скрыты в структуре предложения. Более того, при выборе нужного эквивалента при переводе важную роль играет смысл, контекст.

Таким образом, можно сделать вывод, что персонажи художественного произведения с помощью модальных глаголов обмениваются не только информацией, но и выражают свое отношение к действию, передавая тем самым все оттенки, которые присущи модальности: возможность, вероятность, обязательство, желание и долженствование. Однако, плюрализм значений является причиной трудностей, возникающих при переводе модальности художественного текста. Наименее трудными в переводе являются случаи, когда модальные глаголы приобретают дополнительную эмоциональную нагрузку в той или иной речевой ситуации. Что еще раз подтверждает тот факт, что передача модальности является наиболее важным компонентом процесса устного и письменного перевода и при неправильной интерпретации перевод становится невозможен.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Особенности перевода модальных глаголов на материале романа Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины»: способы перевода безэквивалентных единиц», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной, ввиду того, что проблемы переводческой трансформации в паре «английский-русский» находятся в центре современных исследований в парадигме человекоцентричной лингвистики.
Кроме того, англоязычный материал знаменитого произведения, являющегося образчиком американской литературы 19 века по настоящее время является источником вдохновения в кинематографе, а также ресурсом для цитат.
Одним из неисчерпаемых стилистических ресурсов германских языков является модальность. Данный феномен зачастую трудно переводим на русский язык, что затрудняет трансформацию текста. Вопросы перевода реалий, оттенков значений и сохранения общей стилистики являются актуальными и в наше время. Кроме того, английский язык как доминирующий язык в мировой коммуникации является объектом исследования большого количества отечественных лингвистов.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Во введении автор прибегает к различным точкам зрения на рассматриваемую проблему для выделения научной лакуны исследования.
Постулируемое автором частично иллюстрируется практическим материалом. Особо стоит отметить авторские передовую в которых автор реализует свое видение модальности и ее передачи на русский язык. Подобные работы, с применением различных методологий, являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал.
Как и любая масштабная работа, рассматриваемый труд не лишен недостатков. Статья является не столь научной (ввиду малого количества научных источников, ко вторые являются также малоактуальными сегодня), а скорее собственными наблюдениями и опытом перевода.
Вызывает вопрос использование автором курсива, которым написана половина статьи. Какую стилистическую загруженность преследует глубокоуважаемый автор? Библиография статьи насчитывает 6 источников, в которые включены исключительно отечественные труды прошедшего века (Виноградов). К сожалению, отсутствует апелляция к работам на иностранных языках, что важно для включения работы в общемировую научную парадигму. Отсутствуют ссылки к фундаментальным работам на русском языке - монографиям, кандидатским и докторским диссертациям, которых по данной проблематике было защищено достаточное количество.
При оформлении списка литературы присутствуют отдельные нарушения ГОСТа, допущенные при оформлении списка литературы. Так, источник 3 не содержит ссылки на адрес размещения в сети интернет. Не совсем понятна отсылка на русский текст рассматриваемой книги, ввиду того, что все переводы автор предлагает сам.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, лексикографам, переводчикам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.