Статья 'Лингвопрагматические особенности освещения билингвизма в квебекском медиадискурсе ' - журнал 'Филология: научные исследования' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Политика издания > Редакция > Порядок рецензирования статей > Редакционный совет > Ретракция статей > Этические принципы > О журнале > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Лингвопрагматические особенности освещения билингвизма в квебекском медиадискурсе

Мордвинова Альбина Ришатовна

старший преподаватель кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации ФГАОУ ВО "Казанский (Приволжский) федеральный университет"

420012, Россия, республика Татарстан, г. Казань, ул. Бутлерова, 4, каб. 810

Mordvinova Albina Rishatovna

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages and Professional Communication of the Kazan (Volga Region) Federal University

420012, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. Butlerova, 4, kab. 810

tien_92@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.3.35632

Дата направления статьи в редакцию:

04-05-2021


Дата публикации:

21-03-2022


Аннотация: Объектом исследования является освещение двуязычия во франкоязычной прессе провинции Квебек. Материалом исследования послужили 100 статей онлайн-версий газет La Presse, Le Journal de Montréal, Le Devoir, центральной темой которых являются двуязычие и государственные языки Канады. Цель исследования - выявление лингвопрагматических особенностей освещения двуязычия, фактически имеющего место быть в провинции Квебек при официально утверждаемом одноязычии, в традиционных СМИ провинции. Для достижения цели исследования был применен такой метод как дискурс-анализ, было выделено 320 единиц дискурсивного анализа (в данном исследовании единицей дискурсивного анализа мы считаем часть статьи – предложение, абзац, в которой освещается один аспект билингвизма (событие, связанное с двуязычием, реализация билингвизма в какой-либо сфере общественной жизни или отношение к нему), из них 179 относятся исключительно к двуязычию в масштабах провинции. В результате анализа языкового материала было выявлено, что ключевыми темами являются констатация билингвальности общественной жизни провинции, прежде всего ее образовательной системы и производственного процесса (в т. ч. необходимости владения английским языком для трудоустройства), дальнейшее развитие этой тенденции и регресс франкофонии ввиду большей социальной значимости английского языка и глобализации, борьба со сложившейся языковой и социолингвистической ситуацией и обвинение в ней правительственных структур и рядовых носителей языка, критика институционального и индивидуального двуязычия (хотя представлены и мотивы защиты двуязычия как конкурентного преимущества, и критика неприятия билингвизма). Широкое освещение находит также формула Bonjour/Hi (отношение к ней в квебекской прессе преимущественно негативное), билингвизм в Монреале, представленный как языковое и идеологическое предательство. Экономические и юридические аспекты двуязычия в провинции находят слабое отражение в проанализированном материале, предположительно, ввиду официально утвержденного монолингвизма.


Ключевые слова:

билингвизм, монолингвизм, Квебек, медиадискурс, дискурс-анализ, франкофония, лингвопрагматика, языковая политика, глобализация, Канада

Abstract: The object of the study is the coverage of bilingualism in the French-speaking press of the province of Quebec. The research material was 100 articles of online versions of the newspapers La Presse, Le Journal de Montréal, Le Devoir, the central theme of which is bilingualism and the official languages of Canada. The aim of the study is to identify the linguistic and pragmatic features of the coverage of bilingualism, which actually takes place in the province of Quebec with officially approved monolingualism, in the traditional media of the province. To achieve the purpose of the study, such a method as discourse analysis was applied, 320 units of discursive analysis were allocated (in this study, we consider the part of the article - a sentence, a paragraph, which highlights one aspect of bilingualism (an event related to bilingualism, the implementation of bilingualism in any sphere of public life or attitude to of these, 179 relate exclusively to bilingualism on a provincial scale. As a result of the analysis of the language material, it was revealed that the key topics are the statement of the bilingualism of the social life of the province, primarily its educational system and production process (including the need to speak English for employment), the further development of this trend and the regression of Francophonie due to the greater social significance of the English language and globalization, the struggle with the current linguistic and sociolinguistic the situation and the accusation of government structures and ordinary native speakers, criticism of institutional and individual bilingualism (although the motives for protecting bilingualism as a competitive advantage and criticism of the rejection of bilingualism are presented). The Bonjour/Hi formula is also widely covered (the attitude towards it in the Quebec press is mostly negative), bilingualism in Montreal, presented as a linguistic and ideological betrayal. The economic and legal aspects of bilingualism in the province are poorly reflected in the analyzed material, presumably due to officially approved monolingualism.


Keywords:

bilingualism, monolingualism, Quebec, media discourse, discourse analysis, francophonie, linguopragmatics, language policy, globalization, Canada

Согласно переписи населения Канады 2016 года, для 77,1% населения провинции Квебек единственным родным языком является французский (дома только на французском говорят 71,2% – в 2006 таковых было 75,1%), почти половина из них (44,5%) являются билингвами, причем в возрастной категории 20 – 29 лет доля билингвов среди франкофонов составляет 65% [1]. О возрастающей роли английского языка говорят результаты опроса CLUF [2]: 34,1% франкофонов-«монолингвов» (пользующихся в общественной жизни только французским языком) считают, что знание английского языка важнее для достижения успеха, нежели владение французским языком, 32% считают, что владение обоими языками одинаково важно. Среди франкофонов-«билингвов» эти показатели составляют 35,2% и 46,1% соответственно. Социолингвистический статус языков определен следующим образом: 45,5% франкофонов-«монолингвов» признают французский самым социально престижным языком, 47,6% настаивают на равном статусе английского и французского языков. Среди франкофонов-«билингвов» также больше тех, кто придает равную значимость обоим языкам – 55%, только французскому – 36,4%. Таким образом, убежденность К. Лубье в том, что «[франко-канадцы] приписывают родному языку низкую социальную ценность» и что «динамика билингвизма в Квебеке благоприятна для распространения английского языка» [3] находит подтверждение в численных показателях.

Проблема билингвизма широко освещается в канадском медиадискурсе, но в дискурсе англоязычных и франкоязычных СМИ под билингвизмом понимаются разные ситуации (в англоязычных изданиях и франкоязычных изданиях вне Квебека канадский билингвизм приравнивается к использованию французского языка наряду с английским, в квебекских СМИ – к использованию английского языка). Также стоит учесть тот факт, что «англо- и франко-канадские журналисты принадлежат к разным профессиональным сообществам» [4], которым свойственны разные языковые идеологии (представления о роли языка в обществе). Ключевые характеристики языковых идеологий франко- и англо-канадских СМИ рассмотрены в труде Р. Весси «Language ideologies and discourses of national identity in Canadian newspapers: a cross-linguistic corpus-assisted discourse study» Языковые идеологии и дискурс национальной идентичности в канадских газетах: кросс-лингвистическое исследование дискурса с помощью корпуса. На основе анализа корпуса канадских СМИ лингвист делает следующие выводы о презентации билингвизма во франко-канадском медиадискурсе: в целом языковые проблемы во франко-канадских СМИ освещаются значительно шире, нежели в англо-канадских, непосредственно тема билингвизма освещается в равной степени, но во франко-канадском медиадискурсе билингвизм обсуждается «с большей глубиной» (3.2 отсылки на билингвизм на текст в сравнении с 1.5 в английских медиа-текстах). В целом идеология билингвизма в квебекском медиадискурсе часто «оценивается негативно» (в отличии от идеологии монолингвизма и угрожающего положения французского языка), билингвизм рассматривается как шаг к англицизации и ассимиляции – употребляются прилагательные, наречия и глаголы, «имеющие значение утери и подавленности» – «inévitable” неизбежный, «impérativement» обязательно, «tomber» падать, неологизмы «bilinguisation» билингвизация, «bilinguiser» билингвизировать. Впрочем, представлены и положительные аспекты билингвизма, а также тот факт, что билингвизм является частью культурной идентичности канадцев. Р. Весси отмечает, что в акадийском (нью-брансуикском) медиадискурсе проблема билингвизма более актуальна («topical”), однако более конкретных данных по франкофонному медиадискурсу провинции в исследовании не представлено.

Критический анализ корпуса канадского медиадискурса, проведенный Р. Весси, ввиду особенностей проведения исследования носит в большей степени количественный характер, нежели качественный (на что указывает сам автор), нас же интересуют прагматические характеристики билингвизма именно в квебекском медиадискурсе, так как, в отличие от официально утвержденного двуязычия провинции Нью-Брансуик, в провинции Квебек юридически закреплен монолингвизм с сопутствующей ему языковой политикой развития, продвижения и защиты французского языка, тем не менее, динамика уровня билингвизма и рост его социальной значимости очевиден, соответственно, имеет место быть конфликт государственных и частных языковых интересов. Отражение его в медиадискурсе, являющимся «мощным средством производства и воспроизведения идеологических дискурсов о языке и нации» [4], представляет собой значительный научный интерес.

Согласно данным, приведенным Centre d’etudes sur les médias Центром изучения масс-медиа, традиционные СМИ являются основным источником информации для 61% опрошенных жителей провинции Квебек, при этом среди разных возрастных групп этот показатель существенно различается – от 22% респондентов в возрасте от 18 до 24 лет до 72% для граждан старше 55; при этом он-лайн версии традиционных СМИ таких как Le Journal de Montréal Монреальская газета и La Presse Пресса являются привлекательными и для молодых респондентов [5]. Со стороны государственных (le ministère de la Culture et des Communications du Québec (MCC) Министерство культуры и коммуникаций Квебека, le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) Совет канадского радиовещания и телекоммуникаций) и некоммерческих структур (Hebdos Québec Еженедельники Квебека, l’Association des médias écrits communautaires du Québec (AMECQ) Ассоциация муниципальных письменных СМИ Квебека), к медиаресурсам провинции предъявляются следующие требования: “СМИ должны создавать и распространять ... оригинальный письменный контент, освещающий актуальное положение дел и нацеленный на население провинции Квебек» [6]. Таким образом, медиаресурсы провинции должны представлять собой релевантную базу исследования общественного сознания и настроений.

Для достижения цели исследования – выявления лингвопрагматических особенностей освещения билингвизма в квебекском медиадискурсе – было проанализировано 100 статей, опубликованных в онлайн версиях газет La Presse, Le Journal de Montréal, Le Devoir с 2009 по 2020 год, предложенных механизмом внутреннего поиска сайтов указанных газет по запросу “bilinguisme”, “les langues officielles” (при этом был совершен отбор статей, где билингвизм и использование государственных языков Канады является центральной темой). Вопрос выявления единиц анализа дискурса на данный момент является открытым, и в данном исследовании единицей дискурсивного анализа (далее ЕДА) мы считаем часть статьи – предложение, абзац, в некоторых случаях статью целиком, в которой освещается один аспект билингвизма (событие, связанное с двуязычием, реализация билингвизма в какой-либо сфере общественной жизни и т. д.) или выражение отношения к двуязычию в целом или одному из аспектов его реализации.

Всего было зафиксировано 320 случаев освещения аспектов билингвизма в трех масштабах – как феномена в целом (12, 3,8% от общего количества), билингвизма общеканадского (129, 40,3%) и билингвизма в Квебеке (179, 55,9%). В данной статье мы рассмотрим лингвопрагматические особенности освещения билингвизма только в провинции Квебек.

1) Центральной темой можно назвать констатацию фактической билингвальности провинции Квебек (в противовес официально заявляемой монолингвальности), дальнейшего развития этой тенденции и регресса франкофонии (99) – « Il n’est donc pas étonnant que l’on observe un certain degré de bilinguisme français-anglais dans la vie sociale, culturelle, intellectuelle, administrative et économique du Québec» [7] Поэтому неудивительно, что в социальной, культурной, интеллектуальной, административной и экономической жизни Квебека наблюдается определенная степень франко-английского двуязычия и др. При этом прогнозы авторов статей крайне пессимистичны (6): «j’estime que la bataille pour le français à Montréal est en train d’être perdue…Le multiculturalisme canadien a fait son œuvre en plaçant le français au niveau des autres langues parlées aujourd’hui au Canada» [8] я считаю, что битва за французский язык в Монреале вот-вот будет проиграна... канадский мультикультурализм сделал свое дело, поставив французский на уровень других языков, на которых говорят сегодня в Канаде и др. Среди причин упоминаются такие факторы как демография – «La démographie ne joue pas en faveur des francophones» [9] демография играет не в пользу франкофонов, глобализация – «l’idéologie dominante pousse à l’homogénéisation linguistique de la planète sous le signe de l’anglais» [10] господствующая идеология подталкивает к языковой гомогенизации планеты под знаменем английского языка, влияние американской культуры (2) – «immersion constante dans la culture anglo-américaine» [11] постоянное погружение в англо-американскую культуру, мигранты-англо- и аллофоны (4) «L’immigration massive … est le premier facteur de l’anglicisation du Québec» [10] Массовая иммиграция … является первым фактором англицизации Квебека. Приводятся примеры присутствия английского языка в разных сферах общественной жизни провинции: в торговле(8), вплоть до перехода к использованию только английского языка в Монреале: «Plusieurs commerçants qui, pour plaire à une partie de la clientèle, rendent tous les contenus ... bilingues et même leur affichage interne principalement en anglais» [12] Ряд предпринимателей, чтобы угодить части клиентуры, представляют двуязычную информацию... и даже их внутреннюю рекламу в основном на английском языке, «l’anglais prédomine encore dans de nombreuses boutiques de Montréal» [13] английский язык по-прежнему преобладает во многих магазинах Монреаля и др., хотя подчеркивается принятие мер пресечения данной тенденции (1): «Les Old Navy, Best Buy et autres Casey’s du Québec doivent assurer «une présence suffisante» du français sur leur façade, au moyen d’un slogan ou d’une autre mention en français située sur la devanture» [13] OldNavy, BestBuyи другие Caseyиз Квебека должны обеспечить «достаточное присутствие» французского языка на фасаде, используя лозунг или другую надпись на французском языке, расположенную на витрине, в культурной жизни провинции (3):«Peu de pièces de théâtre mêlent le français et l'anglais, alors que la réalité montréalaise est clairement marquée par la cohabitation de ces deux langues. Sexy Béton, création de la compagnie Porte-parole, fait le pari du bilinguisme» [14] Немногие пьесы смешивают французский и английский, в то время как монреальская реальность явно отмечена сожительством этих двух языков. Секси Бетон, творение театральной труппы Порт-Пароль (Пресс-секретарь) делает ставку на двуязычие др., на телевидении (3) – «Je vois qu’à la télé québécoise, j’ai le choix entre les émissions Open Mic, Roast battle et Shore lunch» [15] Я вижу, что по квебекскому телевидению у меня есть выбор между шоу OpenMic, RoastBattleи ShoreLunch, в интернет-пространстве (2) – «Je vais sur Twitter lire les conseils de mes copines qui font le buzz. Hashtag #girlpower #love #millenials #storytelling #soproud #welldone» [15] я захожу в Твиттер читать советы моих подруг. Хэштег #girlpower #love #millenials #storytelling #soproud #welldone, в предприятиях общественного питания – «Le serveur, francophone, nous apporte des menus... en anglais seulement. «On n’en a pas en français» [16] Официант, франкофон, приносит нам меню…только на английском. «На французском нет», в кинотеатрах – «Les cinémas présentent des films en version anglaise dans un nombre toujours plus grand de salles» [15] кинотеатры демонстрируют фильмы на английском языке во все большем количестве залов. Отмечаетсядеградация французского языка в Квебеке, обилие англицизмов разного рода (3) – «le français dénaturé, à la syntaxe déstructurée» [17] искаженный французский, с разрушенным синтаксисом.

В этой же категории отдельно выделим освещение билингвизма в образовательной системе провинции (28) и присутствие обоих государственных языков как «языков работы» (langues de travail) (24).

Билингвизм в образовательной системе провинции: 1) проблема снижения востребованности и престижа франкофонных учебных заведений (соответственно, французского языка как языка образования и языка вообще) при повышении востребованности и престижа англофонных учебных заведений, так как английский воспринимается молодежью как конкурентное преимущество и «путевка в жизнь» (11) – «On assiste actuellement à une véritable ruée sur les cégeps qui enseignent en anglais à Montréal; le nombre de demandes d’admission y est en hausse constante» [18] В настоящее время в Монреале наблюдается настоящий переполох в тех колледжах, где преподают на английском языке; число заявлений о приеме постоянно растет и др.; 2) критика действий политиков в этой области (11) – «Nous sommes témoins d’un retournement des institutions publiques québécoises contre la langue française» [19] мы являемся свидетелями поворота государственных институтов Квебека против французского языка и др.; 3) видение роли интенсивного курса английского языка («погружения») в школьной программе (4) – «Ma sixième année ne m'a pas appris à renier ou à mépriser le français. Elle m'a appris l'anglais, c'est tout… Alors, quand vous dites que l'apprentissage intensif de l'anglais est une régression identitaire, je remets en doute vos arguments» [20]Мой шестой год не заставил меня отречься отфранцузского или презирать его. Он научил меня английскому, вот и все... поэтому, когда вы говорите, что интенсивное изучение английского языка – это регрессия идентичности, я сомневаюсь в ваших аргументах и др. Во всех случаях авторами (как родителями учащихся или как самим прошедшим данные курсы) постулировалась мысль, что углубленное изучение английского языка является конкурентным преимуществом и никоим образом не вредит французскому языку; 4) английский в образовании = английский на работе = английский в жизни (2) – «Une importante étude de l’Institut de recherche sur le français en Amérique (IRFA), réalisée pour le compte de la CSQ en 2010, avait prouvé que le choix du cégep anglais était un véritable «choix de vie» et avait des conséquences majeures sur l’orientation linguistique et culturelle subséquente: le choix du cégep anglais menait ensuite à l’université en anglais (à 90%), à travailler en anglais, à l’utilisation de l’anglais comme langue de socialisation avec ses amis, à l’anglais comme langue de consommation culturelle et comme langue d’usage publique» [18] выбор английского колледжа был истинным «выбором жизни» и имел серьезные последствия для последующей языковой и культурной ориентации: выбор английского колледжа ведет к обучению в университете на английском языке (90%), работе на английском языке, использованию английского языка как языка общения с друзьями, культурного потребления и языка, используемого в обществе и др.

Освещение места билингвизма в сфере производственных отношений в Квебеке можно условно поделить на следующие подкатегории: 1) необходимость франко-английского билингвизма для получения/работы на определенной должности (13), продвижения по карьерной лестнице – «Le bilinguisme est pratiquement essentiel à l’obtention d’un emploi, que l’on soit d'accord ou non avec ce fait» [20] Двуязычие практически необходимо для получения работы, независимо от того, согласны ли вы с этим фактом или нет и др.; 2) рост уровня использования двух языков на рабочем месте (5) – «le bilinguisme dans le cadre du travail est en hausse» [21] использование двуязычия на рабочих местах растет и др.; 3) требование владения английским языком для работы на определенных должностях обоснованно и не противоречит языковому законодательству Квебека (3) – «Protéger le droit «fondamental» de travailler en français et exiger le bilinguisme pour certains postes ne sont pas deux choses incompatibles» [22] Защита «фундаментального» права на работу на французском языке и требование двуязычия для определенных должностей – это не две несовместимые вещи и др.; 4) недопустимость требования знания английского языка для тех должностей, где его использование не является необходимым (2) – «Des employeurs recommencent à exiger systématiquement le bilinguisme, indépendamment des besoins réels de l’emploi» [23] Работодатели начинают систематически требовать двуязычия, независимо от реальных потребностей должности»; 5) поиск билингвальных сотрудников (1): поиск билингвального сотрудника может являться проблемой только в сельской местности Квебека, но не в городах – «Le chef libéral n'a pas encore trouvé de cas où une entreprise québécoise n'aurait pas réussi à trouver de main d'oeuvre bilingue. Mais en région, ce n'est «pas toujours facile» … on ne trouve pas au coin de la rue un employé couramment bilingue» [22] Лидер либералов еще не сталкивался с таким случаем, чтобы квебекская компания не могла найти двуязычную рабочую силу. Но в регионе это «не всегда легко» ... бегло говорящие на английском не стоят на каждом углу.

2) Борьба со сложившейся языковой ситуацией (23): 1) требование сократить расходы на англофонное образование и укрепить образование франкофонное (8) – «Il faut rétablir le financement des institutions anglophones au prorata du poids démographique des anglophones, et ne plus attribuer aux institutions anglophones la part des allophones qui devrait aller entièrement aux institutions francophones» [24] Необходимо восстановить финансирование англоязычных учреждений пропорционально демографическому весу англоязычных, и больше не выделять англоязычным учреждениям долю аллофонов, которая должна полностью перейти во франкоязычные учреждения; 2) призыв к франкофонам следить за соблюдением собственных языковых прав и чистотой французского языка (4) – «Denise Bombardier nous dit que si nous ne sommes pas vigilants, c’est ici même, au Québec, que nous serons bientôt comme des ours polaires affamés, sur une banquise en train de fondre» [25] Дениз Бомбардье говорит нам, что если мы не будем бдительны, то именно здесь, в Квебеке, мы скоро будем, как голодные белые медведи на тающей льдине и др.; 3) требование сокращения принятия мигрантов и большего контроля над их францизацией (3) – «Celui qui arrive chez nous ne doit pas avoir le choix entre le français et l’anglais, mais embrasser notre langue» [26] Те, кто приезжают к нам, не должны иметь выбора между французским и английским, а должны принять наш язык; 4) сделать французский язык единственным рабочим языком и языком оказания услуг (не считая работу с англофонами) (3) – «Les services publics devraient être offerts en français exclusivement, sauf pour la minorité historique anglaise, évidemment» [27] Общественные услуги должны предлагаться исключительно на французском языке, за исключением английского исторического меньшинства, разумеется; 5) усиления законодательных мер (2) – «Seules des mesures législatives claires et efficaces combinées à une volonté politique avérée des gouvernements à les appliquer, peut donner du souffle au rapport de forces du français face à l’anglais» [28] Только четкие и эффективные законодательные меры в сочетании с усилием правительств к их осуществлению могут изменить соотношение сил франкофонов против английского языка; 6) принимаемые меры (3): на политическом уровне – «Il [Le PQ] déposera à nouveau un projet de loi pour interdire aux entreprises d’exiger l’anglais comme critère d’embauche quand ce n’est pas nécessaire» [29] [Партия Квебека] снова подаст законопроект, запрещающий компаниям требовать английский язык в качестве критерия найма, когда это не нужно; на уровне компаний – отказ компаний Квебека предоставлять услуги на английском языке: «la STM exige que ses travailleurs donnent des services en anglais. Cette déclaration nous semble aussi irresponsable que contradictoire avec les engagements du Parti québécois» [30] Транспортное общество Монреаля требует, чтобы его работники предоставляли услуги на английском языке. Это заявление представляется нам столь же безответственным, сколь и противоречащим обязательствам Квебекской партии - очевидна реализации тактики осуждения; на уровне индивидуумов – бойкот заведений, не предоставляющих услуги на французском языке – «Pas de menu en français, donc pas de clients en français» que je lui ai répondu [16] «Нет меню на французском – нет клиентов-франкофонов», вот что я ему ответила.

3) Обвинение в сложившейся ситуации (20):1) властей провинции (5) – «toutes nos élites … qui jouent les surpris aujourd’hui, ont tout fait pour nier et enterrer le problème depuis vingt ans» [31] все наши представители элиты … которые притворяются удивленными сегодня, в течение 20 лет делали все, чтобы отрицать и замолчать эту проблему; 2) признание собственной вины (5) – «Les Québécois francophones ont perdu le goût de se battre pour le français» [32] квебекцы-франкофоны больше не хотят бороться за французский язык; 3) федеральных властей (4) – «Après avoir tout fait pour les angliciser, le Canada leur offre désormais un respirateur artificiel et se présente comme leur sauveur» [33] после того, как было сделано все, чтобы их англицизировать, Канада предлагает им «аппарат искусственного дыхания» и выставляет себя спасителем; 4) управления по французскому языку (3) – «L’OQLF n’intervient pas» [13] Управление по французскому языку не вмешивается; 5) несостоятельности законодательного аппарата провинции (3) – «la Charte de la langue française, dans sa forme actuelle, est un échec!» [34] Хартия французского языка в ее нынешнем виде – провал!

3) Отношение к формуле Bonjour/Hi (14): 1) формула – лишь «верхушка айсберга», отображающая регресс франкофонии (7) – «Le Bonjour-Hi n’est qu’un symptôme. Chercher à l’interdire, c’est comme prendre une pastille pour combattre une pneumonie» [35] бонжур/хайвсего лишь симптом. Пытаться его запретитьвсе равно что лечить пневмонию пастилками от кашля и др.; 2) отрицательное (4) – «la formule débile» [27] дебильнаяформула; 3) признание частью идентичности (2): «Le bonjour/hi est en train de devenir le symbole principal de l’identité montréalaise» [36] бонжур/хай становится главным символом монреальской идентичности; 4) формула неверна с языковой точки зрения (1) – «Drôle de comparaison: on ne peut pas mettre sur le même pied la langue utilisée dans des entreprises ou des commerces et la langue parlée par des individus dans leur vie de tous les jours» [37] Смешное сравнение: нельзя уравнивать язык, используемый в компаниях или магазинах, и язык, на котором говорят люди в их повседневной жизни.

4) Билингвизм в Монреале (10). Общеизвестно, что Монреаль значительно более билингвален и бикультурален, чем провинция Квебек в целом; в проанализированном материале находят отражение такие аспекты, как: 1) Монреаль – не франкоязычный, а полноценно двуязычный, с постепенным уходом в англицизацию (8): «Ce n’est plus une ville française avec la présence d’une communauté anglophone importante et ancrée. C’est une ville tout simplement bilingue» [38] Это уже не французский город с наличием значительного и укоренившегося англоязычного сообщества. Это просто-напросто двуязычный город, «C’est simplement parce que la dynamique linguistique montréalaise est anglicisante. La langue commune, à Montréal, c’est l’anglais» [39] Этопростопотому, чтоМонреальскаялингвистическаядинамикаявляетсяанглицизирующей. ОбщийязыквМонреалеэтоанглийский; 2) уникальность Монреаля как примера гармоничного сосуществования двух языков и культур (1): «Ce qui est absolument unique … c'est la dualité de Montréal, le fait qu'elle se soit bâtie sur deux groupes linguistiques et culturels … Cette dualité a été et reste une source de tensions … Mais nous avons atteint un certain équilibre» [40] Что абсолютно уникально … так это двойственность Монреаля, тот факт, что он строится на двух языковых и культурных группах ... эта двойственность была и остается источником напряженности ... но мы достигли некоторого равновесия; 3)институциональный билингвизм в Монреале (1) – «le déclin du français à Montréal est largement attribuable au bilinguisme institutionnel qui s'est propagé partout dans les services publics à tous les paliers de gouvernement» [30] упадок французского языка в Монреале в значительной степени связан с институциональным двуязычием, которое распространилось во всех государственных услугах на всех уровнях правительства. В 9 случаях из 10 билингвизм в Монреале представлен в негативном свете, как некое языковое и идеологическое предательство.

5) Критика индивидуального и институционального билингвизма в Квебеке (9), прежде всего потому, что билингвизм является угрозой французскому языку и квебекской идентичности: «Le bilinguisme institutionnel constitue une menace claire contre le français» [12] Институциональный билингвизм представляет собой явную угрозу французскому языку и др. При этом особо отметим следующий пример, свидетельствующий о видении роли монолингвальности Квебека как гаранта билингвизма в Канаде: «Si on veut que le Canada demeure un pays bilingue, le Québec se doit de rester d'abord et avant tout francophone» [41] Если мы хотим, чтобы Канада оставалась двуязычной страной, Квебек должен оставаться в первую очередь франкоязычным.

6) Критика непринятия билингвизма (4): «Ce que je trouve absurde, c’est qu’au Québec, on a la chance d’être bilingue. Au lieu de prendre ça comme un atout, on a décidé que ça allait être la croix qu’on porterait» [42] Я нахожу абсурдным то, что в Квебеке нам повезло быть двуязычными, но вместо того, чтобы принять это как преимущество, мы решили, что это будет крест, который мы будем нести и др.

7) Билингвизм как камень преткновения (3): «Le bilinguisme: péril ou nécessité pour les Québécois?» Двуязычие: опасность или необходимость для квебекцев? [23] и др. Для освещения этого аспекта характерно использование вопросительных предложений для постановки проблемы, что, с нашей точки зрения, является отражением смешанных чувств квебекцев относительно билингвизма в провинции, так как очевидны и его неизбежность, и преимущества, и наносимый им удар по идеологии франкофонии.

8) Унизительное прошлое франкофонии (3): «Dans ma tendre enfance lorsque j’accompagnais ma mère chez Eaton, rue Sainte-Catherine, je m’adressais à elle en anglais, car j’étais honteuse de révéler ma faiblesse, c’est-à-dire que j’étais francophone» [9] В детстве, когда я сопровождал мать в Итон на улице Сент-Катрин, я обращался к ней по-английски, так как мне было стыдно раскрывать свою слабость, то есть то, что я был франкоязычен.

9) Статистика билингвизма по провинции Квебек (2): «Ce sont les anglophones du Québec qui ont fait les plus importants progrès en matière de bilinguisme… Le bilinguisme français-anglais a aussi progressé fortement chez les Québécois n’ayant pas le français ou l'anglais comme langue maternelle… Le bilinguisme a aussi fait d’importants progrès chez les francophones du Québec, même si ces gains sont plus modestes que chez les anglophones et les allophones de la province» [43] Именно англоязычные жители Квебека добились наибольших успехов в двуязычии... франко-английское двуязычие также сильно продвинулось среди квебекцев, не имеющих французского или английского языка в качестве родного языка... двуязычие также значительно продвинулось среди франкоязычных жителей Квебека, хотя эти успехи более скромны, чем у англоязычных и аллофонных жителей провинции.

11) Юридические аспекты законодательства провинции, связанные с двуязычием в Канаде (1): «Le Barreau du Québec et le Barreau de Montréal ont soulevé un tollé en avril lorsqu'ils ont déposé un recours alléguant que les lois du Québec sont invalides puisqu'elles ne sont pas adoptées simultanément en français et en anglais, ce qui occasionne des incohérences entre les deux versions et serait contraire à la Loi constitutionnelle de 1867» [44] Коллегия адвокатов Квебека и Коллегия адвокатов Монреаля подали протест в апреле, когда они подали апелляцию, утверждая, что законы Квебека недействительны, поскольку они не принимаются одновременно на французском и английском языках, что приводит к несоответствиям между двумя версиями и противоречит конституционномузакону 1867 года.

12) Экономика билингвизма (1): если в общеканадском масштабе вопрос трактуется исключительно как затраты на перевод, в контексте провинции билингвизм несет в себе прибыль – «Pour le PLQ, le Québec se devait d’être une province parfaitement bilingue afin d’être sur la «map» et d’attirer des cerveaux, des immigrants riches et des transnationales» [45] Для Либеральной партии Квебек должен был быть совершенно двуязычной провинцией, чтобы быть на «карте» и привлекать мозги, богатых иммигрантов и транснациональные корпорации.

Таким образом, можно сделать следующие выводы о особенностях освещения билингвизма в традиционном медиадискурсе провинции Квебек: ключевой темой является констатация фактического билингвизма при официальном монолингвизме ввиду большей востребованности английского языка как языка обучения, работы, торговли, сферы обслуживания и культурной жизни. Актуальная языковая и социолингвистическая ситуация, осознание достаточно печальных перспектив франкофонии в Квебеке порождают мотивы обвинения правительственных структур и непосредственно рядовых квебекцев в снижении статуса и функциональной роли французского языка и борьбы с данными тенденциями. Представлены как критика институционального и индивидуального двуязычия, в т.ч. в Монреале в частности, так и критика неприятия билингвизма (в меньшей степени). Экономические и юридические аспекты двуязычия в провинции нашли слабое отражение в проанализированном материале.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье «Лингвопрагматические особенности освещения билингвизма в квебекском медиадискурсе» несомненно рассматривается актуальная тема романского языкознания, а также для изучения особенностей билингвизма как методической проблемы современности. Глобализация как неотъемлемая часть нашей жизни, мультикультурность и полиязычность мировых мегаполисов побуждает исследователей все больше внимания обращать на проблемы межкультурной коммуникации и билингвальной практики. Кроме того, спустя столетие и более интерес вызывают языки колонизаторов, которые пошли по особому пути развития в разных частях мира, интегрируясь в местную культуру и, зачастую, сосуществуя с другими не родственными им языками. Статья посвящена изучению билингвизма в Канаде, фокусируясь на французском языке, который является менее распространенным, локализованным в провинции Квебек, в отличии от английского языка.
Целью статьи является выявление лингвопрагматических особенностей освещения билингвизма в квебекском медиадискурсе. Для достижения цели автором было проанализирован корпус из 100 статей, опубликованных в последнее десятилетие, что свидетельствует об актуальном нашим дням языковом материале.
Хочется подчеркнуть важность данного исследования в области романского языкознания тем, что традиционно французский язык находился в тени английского и немецкого языков в отечественной науке, что делает современные исследования ценными.

Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение для теории и практики романской филологии. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных лингвистических подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом.
Однако остается чувство оторванности статьи от науки в общем, так как автор не подводит научный базис под свое исследование, не ссылается на работы предшественников, что не позволяет в полной мере оценить степень разработанности проблемы и выявить лакуны.
Статья структурирована, состоит из введения, основной части, описания результатов исследования и представления выводов.
Следует отметить библиографию, содержащую 45 позиций, которые являются зарубежными источниками, используемыми преимущественно для языковой иллюстрации постулируемого автором, т.е. по сути своей статьями из газет и журналов. Считаем, что для всестороннего рассмотрения исследуемого вопроса немаловажным было бы обращение к большему количеству научной литературы: статьям, монографиям, диссертациям как англоязычных исследователей в Канаде, так и лингвистам изо других стран для представления объективной картины. Более того, в списке используемой литературы отсутствуют отечественные исследования, что является недостатком работы, делая ее оторванной от российской науки. Хотя в отечественном языкознании присутствуют качественные фундаментальные работы по исследуемой области и смежным областям, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации и иные рецензируемые работы.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам-романистам, лингвистам, студентам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.