Litera - рубрика Языкознание
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Языкознание"
Языкознание
Бартенева В.В. - Кинетический компонент в эмоциональном диалоге (на примере романа без героя У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия») c. 1-10

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.21650

Аннотация: В статье определено значение невербального аспекта в коммуникации и рассматривается сам процесс осмысления невербального поведения. Уделяется внимание анализу взаимодействия вербальных и невербальных компонентов в эмоциональном диалоге. Предмет исследования составили языковые средства описания различных способов проявления эмоционального невербального поведения. Объектом исследования является функционирование в художественном тексте лексических единиц, отражающих невербальные компоненты коммуникации. Кинесика представлена как основной элемент невербальной системы: жесты, движения рук, головы, мимика – используются для передачи информации, мысли, намерения или чувства героев. Рассмотрены функции кинетических знаков в эмоциональном диалоге. В работе применен метод сплошной выборки невербальных средств коммуникации из художественного текста, метод анализа словарных дефиниций. Новизна исследования заключается анализе эмоциональной речи персонажей, где каждый неречевой знак связан с психологическим портретом героя, с его состоянием в момент речи. Автором определена специфика языкового выражения композиционных компонентов невербальной организации эмоционального общения в диалогах художественной прозы. Подробно показаны функции жестов в художественном произведении, каждая из которых сопровождается примером.
Гришенкова Е.С., Попова Л.Г. - Ценностная репрезентация свободы в речи англоязычных и русскоязычных современных политиков пожилого возраста c. 1-12

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33235

Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий ценностных характеристик свободы, представленные в речи пожилых политиков Великобритании, США и России. Предметом исследования является семантика английских и русских афоризмов, репрезентирующих ценностное понимание свободы в речи пожилых политиков Великобритании, США и России. Речь пожилых людей была выбрана в связи с ее не изученностью в сопоставительном языкознании. В статье на материале афоризмов известных пожилых политиков Великобритании, США и России определяется состав их тематических блоков и групп, способных отобразить ценностное понимание свободы в английском и русском языках.      Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия ценностных характеристик свободы в речи пожилых англоязычных и русскоязычных политиков. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа, количественный метод и метод моделирования. В результате анализа было выявлено, что в речи пожилых англоязычных и русскоязычных политиков свобода редко выступает темой обсуждаемых событий, они создают свои собственные афоризмы, весьма редко употребляя афоризмы, указанные в соответствующих словарях на английском и русском языках. Чаще всего пожилые политики обсуждают вопросы, связанные с практическим проявлением свободы. Не обходят они своим вниманием выражение ценности свободы как явления и как процесса. Сопоставление состава афоризмов этих людей в английском и русском языках показало присутствие в большей степени различий. В статье также делается вывод о специфике тематических групп. Полученные результаты могут найти свое применение при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии английского и русского языков в вузе.
Комарова К.И. - Аналитические формы выражения категории определенности / неопределенности в современной словенской художественной литературе c. 1-7

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.35274

Аннотация: В статье рассматривается аналитический способ выражения категории определенности / неопределенности в словенской художественной литературе. Аналитические формы образуются с помощью неизменяемой артиклевидной частицы ta, которая встречается чаще всего в словенском разговорном нелитературном языке, однако в настоящий момент она активно используется и в сфере литературного языка. Особое внимание уделяется современной словенской художественной литературе. Мы проанализировали десять словенских романов, опубликованных в период с 2008 по 2018 гг., и выделили все случаи употребления артиклевидной частицы как с субстантивированными прилагательными, так и в сочетании с прилагательными и существительными.   В результате нашего исследования мы пришли к следующим заключениям: разговорные элементы в художественной литературе выполняют стилистическую функцию, поэтому одна из главных задач артиклевидной частицы – характеристика речи персонажа, в том числе, и указание на его диалект, так как все случаи употребления частицы встречаются именно в диалогической речи или в повествовании от первого лица. Однако важно также подчеркнуть, что в большинстве случаев частица употребляется с субстантивированными прилагательными, а это указывает уже на лексикализацию сочетания частицы и прилагательного, которое используется для упоминания известного лица или предмета или указания на типичность признака.
Комарова К.И. - Краткие и полные формы прилагательных в переводах Нового Завета на старославянский язык и язык словенской книжности XVI в. c. 1-8

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.8.36155

Аннотация: В статье проводится анализ случаев употребления кратких и полных форм прилагательных в старославянском языке и аналитического способа выражения категории определенности / неопределенности в словенском языке XVI в. на примере переводов фрагментов из Нового Завета. Противопоставление кратких и полных форм прилагательных является одним из способов выражения категории определенности / неопределенности в славянских безартиклевых языка. Подобное противопоставление кратких и полных форм прилагательных присутствовало как в старославянском языке, так и в древнесловенском языке. Однако в словенском языке в результате ранней контракции в местоименных формах прилагательных данное противопоставление утратилось, и в XVI в. началось формирование аналитического способа выражения категории определенности / неопределенности с помощью артиклей ta и en. В результате нашего исследования мы пришли к следующим заключениям: язык оригинала мог влиять на переводческую стратегию и выбор форм, а в словенском языке и артиклей; примеры в словенских переводах, в которых сохраняется корреляция кратких и полных форм без наличия члена или артикля в оригиналах, свидетельствуют о развитии самостоятельных специальных способов выражения категории определенности / неопределенности, заменивших противопоставление кратких и полных форм прилагательных; аналитические формы в словенском языке совпадали с краткими и полными формами прилагательных в старославянском языке, что подчеркивает схожую функциональную нагрузку аналитических форм с прежним противопоставлением кратких и полных форм прилагательных в словенском языке.
Бахматов Д.А. - О жизненном цикле словосочетания (на материале немецкого языка) c. 9-20

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.8.33502

Аннотация: Цель исследования – выявление и комплексное описание стадий существования словосочетания. Предметом исследования являются изменения употребительности, которым подвержены словосочетания в диахронии. Выявляются виды указанных изменений, характеризующие стадии существования словосочетания, начиная с его возникновения, а также пути возможного развития сочетания (при неизменности его состава и степени идиоматичности). На материале глагольно-именных словосочетаний немецкого языка – как свободных, так и фразеологизмов – с привлечением корпусных данных изменения употребительности осмысливаются как части единого процесса. В ходе исследования использовались качественные методы, а именно: описательный метод, методы корпусного и контекстного анализа, метод моделирования.    Научная новизна статьи заключается в попытке описать модели диахронических изменений как циклические процессы, выявить общие тенденции в развитии словосочетаний, а также в применении дефиниции «жизненный цикл» к указанным процессам. Понятие «жизненный цикл», использующееся в различных науках для обозначения закономерных, повторяющихся процессов, нашло своё отражение и в лингвистике. Однако циклические процессы во фразеологии остаются пока неисследованными, хотя описаны явления узуализации, фразеологизации и дефразеологизации. В результате в статье приводится динамическая модель жизненного цикла словосочетания (ЖЦС), изменения употребительности рассматриваются как части ЖЦС, и предлагаются термины «деузуализация» и «реузуализация». Полученная модель жизненного цикла может найти применение в дальнейших исследованиях в области диахронической фразеологии и фразообразования.
Сюй М. - Невербальная коммуникация в процессе обучения русскому языку как иностранному c. 11-18

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36113

Аннотация: Владение невербальными средствами коммуникации способствует установлению межличностного контакта, создавая благоприятную атмосферу, в том числе во время уроков РКИ. Невербальные средства общения в контексте преподавания РКИ играют значимую роль в процессе коммуникации. Предметом исследования выступают особенности невербальной коммуникации в процессе обучения русскому языку как иностранному. Объектом исследования является процесс обучения РКИ. В ходе выполнения работы применялись сравнительные, описательные и аналитические методы исследования. Методологической основой работы послужили труды российских авторов (Т.А. Гридина, В.Н. Куницына, В.У. Ногаева и др.). Практическая значимость работы состоит в применении результатов исследования для создания пособий по обучению РКИ, а также в возможности использования результатов исследования на занятиях по РКИ. В статье рассмотрены различные аспекты невербальной коммуникации, что позволило автору определить средства, которые могут дополнить вербализацию, тем самым способствуя повышению эффективности обучения. Новизна исследования заключается в попытке пополнения дидактических приёмов преподавания РКИ с точки зрения эффективности невербальных средств коммуникации как дидактического инструмента. Сделан вывод о том, что гибкое применение невербальных средств общения в ходе обучения РКИ может способствовать повышению мотивации обучающихся, улучшению процесса обучения и совершенствованию профессионального мастерства самого преподавателя.
Загребельная А.С. - Дискурсивные стратегии и тактики романтической коммуникативной личности в ситуациях романтического общения c. 16-24

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35747

Аннотация: Цель исследования – идентификация стратегий и тактик романтической коммуникативной личности в ситуациях романтического общения в русской и английской лингвокультурах. В статье раскрыто содержание понятийного аппарата исследования, а именно терминов «романтический дискурс», «дискурсивная стратегия» и «дискурсивная тактика», которые напрямую связаны с вопросом вербализации внутренних интенций участников коммуникативного общения. Показано, что в романтическом общении в русской и английской лингвокультурах характерно использование определенных стратегий и тактик романтической коммуникативной личности, которые реализуются на языковом уровне в ситуациях романтического общения. Их использование предопределено определенными мотивами, которые прослеживаются в их речи.    Научная новизна работы заключается в определении главного интенционального различия в реализации мотивированных дискурсивных стратегий и тактик романтической коммуникативной личности в ситуациях романтического общения в русской и английской лингвокультурах, который видится в расхождении национально-культурного фона. В результате проведенного исследования, в проанализированных ситуациях романтического общения в русской и английской лингвокультурах выявлены наиболее частотные дискурсивные стратегии и тактики романтической коммуникативной личности, которые сгруппированы в таблицу согласно рассматриваемых лингвокультур для лучшего понимания тех дискурсивных стратегий и тактик, которые характерны для каждой из них.
Зиннатуллина Л.М. - Вариантность адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках c. 17-25

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30329

Аннотация: Статья посвящена изучению вариантности адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков. Предметом исследования являются особенности различных типов вариантов фразеологизмов двух сопоставляемых языков: лексических, фонетических, морфологических, комбинированных и графических, выделяемых на основе критерия раздельнооформленности фразеологических единиц, а также способы их контекстуального использования. Также проводится сравнение частотности исследуемых вариантов в английском и русском языках. Примеры употребления различных типов вариантов адвербиальных фразеологических единиц отобраны из российского и британского национальных корпусов. Методами изучения фактического материала являются: сопоставительный, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, а также контекстуальный метод и метод корпусной лингвистики. Научная новизна работы заключается в определении частотности представленных типов варьирования адвербиальных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте. Также впервые задействованы материалы двух авторитетных национальных корпусов. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: для адвербиальных фразеологических единиц обоих языков характерны лексические и комбинированные варианты, морфологические варианты характерны для русского языка и встречаются в единичных примерах в английском языке, ограниченное количество фонетических вариантов наличествует в русском языке, только для английского языка типичны графические варианты адвербиальных фразеологизмов.
Чжан Д. - Когнитивный сценарий «посещение школы» в языковом сознании китайцев и россиян c. 18-27

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.6.32998

Аннотация: Целью данного исследования стало выявление сходств и различий когнитивного сценария «посещение школы» в языковом сознании китайцев и россиян. Уточнены лингвистические понятия «концепт», «сценарий» и «фрейм». Сравнены лексикографические значения лексических единиц «学生 ‘ученик’» и «ученик». Проанализированы ассоциативные поля «学生 ‘ученик’», «ученик», «小学 ‘начальная школа’», «中学 ‘средняя школа’», и «школа». Составлены и сопоставлены сценарии «посещение школы» в Китае и в России. Актуальность данной работы обусловлена тенденцией усиления сотрудничества и обмена в сфере образования между Китаем и Россией. Когнитивный анализ ассоциативного поля позволяет нам реконструировать концепт и как единицу индивидуального ментального лексикона, и как феномен культуры. Концепт определяется как оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Фрейм представляет собой как тип когнитивной модели, который представляет знания, принадлежащие специфическим и часто встречающимся ситуациям», а сценарии являются структурами знаний, которые специально предназначены для часто повторяющихся последовательностей событий. В работе был применен свободный ассоциативный эксперимент, который является одним из способов овнешнения языкового сознания. Научная новизна статьи заключается в выборе темы исследования, актуальной, но все еще малоизученной – сопоставительное изучение когнитивных структур в сфере образования Китая и России. В результате исследования были выявлены основные отличия когнитивного сценария «посещение школы» в языковом сознании китайских учащихся и российских учащихся. Сценарии «посещение школы» в Китае и «посещение школы» в России по многим действиям одинаковы или похожи. Их различия заключаются: 1) во внешних образах учеников. В начальных школах китайские ученики завязывают пионерские галстуки, а российские надевают рубашки/бантики/белые гольфы; 2) в дистанциях между школами и домами; 3) в требованиях школ по физической подготовке учеников. Китайские ученики занимаются утренней зарядкой, зарядкой между уроками на спортивной площадке и глазной зарядкой; 4) в церемониях и ритуалах. В китайских школах осуществляется церемония подъема государственного флага по понедельникам и ритуал приветствия в начале каждого урока; 5) в длительности учебы в школах. Результаты данного исследования могут быть полезны в дальнейшем сопоставительном изучении китайского и российского образовательного дискурса.
Juqman E. - Лингво-стилистическая специфика аудиовизуальных СМИ c. 22-27

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.29951

Аннотация: Аудиовизуальное средство массовой информации связано тесным образом и с лингвостилистикой, с позиции которой язык рассматривается как культурный код нации, поскольку большую часть информации человек получает по лингвистическому каналу. Что касается лингвостилистики, то она сформировалась на стыке лингвистики и культурологии и видит свою задачу в исследовании проявлений культуры народа, которые закрепились в языке, в текстах. Аудиовизуальные средства массовой информации по своему предназначению является эффективным инструментом воздействия на общественного реципиента, что говорит о его лингвостилистической специфике. Аудиовизуальные средства массовой информации сочетают в себе возможности радио, кино, фотографии, живописи, театра и других предшествовавших ему средств общения и творческой деятельности. Синтезируя изображение и звук, используя в своей работе особенности современного лингво-стилистического способа передачи информации, оно способно добиваться почти полного жизнеподобия транслируемых картин, обеспечивать совпадение по времени (симултанность) событий и зрительского наблюдения за ними. Телевидение до предела облегчает аудитории восприятие информации, а потому несет в себе просветительский, пропагандистский и манипулятивный заряды колоссальной мощности. Основные преимущества этих средств массовой информации связаны с их оперативностью, доступностью для самых широких слоев населения и практически безграничным распространением, а также с технической простотой и дешевизной производственного процесса. Выразительные средства радиожурналистики – живой голос, шумы, музыка – обладают высоким потенциалом достоверности и образности в передаче реальных событий, а также особенности лингвистического выражения.
Опарина К.С. - Контекст как актуализатор коннотаций (на материале антологии К. Пинтуса «Сумерки человечества») c. 24-34

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33388

Аннотация: Цель данного исследования — определение типов контекстов в лирике немецкого экспрессионизма, способствующих появлению коннотаций в семантике реализуемого слова. Предметом исследования являются экстралингвистический и лингвистический контексты. В работе использовались методы контекстуального, компонентного и интерпретативного анализа. В статье в хронологической последовательности приводятся различные теории контекстуального анализа, и обобщаются их основные положения. Автор различает два типа контекста в произведении художественной литературы: экстралингвистический и лингвистический, последний из который подразделяется на микро- и макроконтексты. В качестве материала для практической части статьи послужили стихотворения антологии экспрессионистской лирики Курта Пинтуса «Сумерки человечества». Новизна исследования заключается в выявлении пяти типов лингвистического микроконтекста, а также в изучении результатов их взаимодействия с семантически реализуемым словом на материале лирики немецкого экспрессионизма. В ходе анализа было установлено, что в качестве экстралингвистического контекста выступает художественная картина мира немецкого литературного экспрессионизма в целом и художественный концепт «витализм» как один из ее важнейших структурных элементов в частности. Лингвистическим макроконтекстом является отдельно взятое стихотворение. Указательным минимумом для семантически реализуемого слова выступают пять механизмов: грамматический параллелизм, субъектно-предикатные отношения, дополнение в родительном падеже, дополнение в винительном падеже с предлогом и без, определение. Появление коннотаций в значении семантически реализуемого слова рассматривалось на примере репрезентантов художественного концепта «витализм», понимаемого в самом широком смысле как «активность». Полученные результаты могут быть использованы для составления индивидуально-авторских словарей, а также для написания пособий по стилистике текста и истории зарубежной литературы.
Линь Л. - Функционирование наречия «наоборот» в присубстантивной позиции c. 25-32

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35703

Аннотация: Объектом исследования является наречие наоборот, примыкающее к существительному. Цель работы – показать особенности функционирования наречия в данной позиции. В результате исследования установлено, что для наречия наоборот характерно примыкание к существительным предметной семантики и именам собственным, а также существительным отвлеченной семантики. Использование данного наречия в качестве характеристики предмета или явления требует объяснения, которое обычно дается в предшествующем или последующем контексте. Наречие наоборот или субстантивно-наречное сочетание целиком часто оформляется кавычками. Это подчеркивает нестандартность выбранного говорящим способа характеристики предмета или явления с помощью примыкающего наречия. В данной статье впервые проводится анализ особенности функционирования наречия наоборот в присубстантивной позиции. Материал исследования был собран с помощью Национального корпуса русского языка, при анализе языкового материала использован метод сплошной выборки. Присубстантивное употребление наречия наоборот может быть связано с отсутствием специальной лексемы для наименования описываемого предмета речи. Результаты исследования вносят вклад в теоретическое описание наречий как части речи, могут быть использованы в преподавании морфологии, синтаксиса и семантики курса современного русского языка, а также в преподавании курса русского языка как иностранного.
Вавичкина Т.А. - Основные особенности языка арабоязычного контента Интернета c. 29-38

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34372

Аннотация: Статья посвящена появившейся в последние десятилетия тенденции транслитерировать арабский текст в интернет–комментариях и СМС–сообщениях, используя для передачи специфических арабских звуков цифры. Объектом исследования является Arabizi – макаронический язык, представленный в электронной переписке носителей арабского языка. Предметом исследования являются специфические особенности упомянутого языка. Для проведения исследования были отобраны микротексты, оставленные арабоязычной аудиторией в таких популярных и доступных социальных сетях, как Facebook и Twitter, на видеохостинге YouTube, а также сообщения частной переписки посредством распространенных мессенджеров Viber и WhatsApp. Обязательным критерием отбора была принадлежность слов к общеарабской лексике, а также подтверждение и сходство материалов из разных источников. Были исключены варианты, которые могли бы содержать опечатки и эрративы. Отобранные образцы были классифицированы согласно возрасту автора (1 группа – до 30¬ – 35 лет, 2 группа – после 35 лет) и его национальности (принадлежность к какой-либо арабской стране).   Научная новизна работы состоит в том, что впервые рассматриваются черты, существенно отличающие Arabizi от аналогичных макаронических языков, таких как Denglish, Franglais, Spanglish, Ruglish и др., предлагаются возможные пути дальнейшего развития языковой ситуации в арабском мире.В результате исследования было выявлено, что в коротких сообщениях, сделанных на Arabizi, фактически формируется письменная форма, фиксирующая специфику устной диалектной речи носителей арабского языка. В заключении сформулированы отличительные особенности исследуемого макаронического языка, которые появились как результат интерференции вследствие знакомства арабов с европейскими, чаще английским, языками.
Давыдов Т.Г., Горшков А.И. - Адаптация иранских и семитских заимствований в древнегреческом языке: ‘сад’ / ‘рай’ (на примере лексем παράδεισος и ряда γάνος — γανναθ — (αλ)γοναιναθ) c. 30-50

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.8.36284

Аннотация: Объектом исследования являются проблемы функционирования иранских и семитских заимствований в древнегреческом языке, предметом — лексемы παράδεισος, γάνος, γανναθ, (αλ)γοναιναθ. Авторы подробно рассматривают такие аспекты темы как морфологическое и фонетическое освоение иноязычной лексики, нарушение фонотактики греческого языка, влияние народной этимологии на облик слова, отсутствие диакритики в передаче семитских заимствований в греческом языке. Особое внимание уделяется проблемам этимологизации, нюансам словарных значений в разные периоды: классический, эллинистический, эллинистическо-римский, позднеантичный и византийский. Отмечается, что углубление связей с варварскими народами со временем сказалось и на самом греческом языке.   Основные выводы проведенного исследования заключаются в том, что выявлена градация рассматриваемых лексем в соответствии с большей или меньшей степенью адаптации к греческой фонетике и фонотактике, а также морфологии. Особым вкладом автора в исследование темы является подтверждение результатов и выводов ряда предыдущих исследований, а также критическое освещение спорных концепций. Новизна исследования заключается в предложенной этимологии лексемы παράδεισος и новой интерпретации её вокализма. Актуальность исследования состоит в привлечении в том числе редкой лексики, которой до сих пор уделялось мало внимания в существующей научной традиции.
Таджибова А.Н. - Мир метафоры и мир метафоры в массмедийном дискурсе c. 35-44

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.2.19135

Аннотация: Предметом исследования является массмедийный дискурс и медийная метафора как способ воздействия на общественное сознание. Объектом исследования является русско- и немецкоязычные интернет публикации, содержащие информацию о происходящих в мире событиях. Особое внимание уделяется языку медийного дискурса, характеризующемуся быстрым приспособлением к меняющимся реалиям нашей жизни, тонким анализом социальных приоритетов, влияющих на сознание людей и определяющих их поведение, и точным отражением этих аспектов в своих текстах. Оценочность и способность воздействовать на массовое сознание являются важными функциями медийного дискурса. Изменения социальных условий и общественных формаций ведут к изменению языка и тем самым к изменению самих людей. В рамках исследования применяется комплексный метод исследования, который включает в себя методы сопоставительного описания метафор и анализа, метод сплошной выборки дискурсивных фрагментов. Автор приходит к выводу о взаимосвязи лексико-семантических процессов и общественно-политических изменений, так как она наиболее эффективна как средство отражения изменений в жизни социума. Научная новизна работы заключается в выделении и описании метафор, актуализирующихся в российском и германском медиа-дискурсах, и способствующих, в целом, формированию представлений о предвыборной кампании в США и созданию политического имиджа кандидатов. Такой подход к исследованию позволил определить общие тенденции развития массмедийного дискурса в России и Германии.
Фазлыева З.Х. - Место молодежного жаргона в системе русского языка c. 37-45

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.4.30799

Аннотация: Несмотря на то, что молодёжный жаргон определённым образом отражает мировоззрение современных молодых людей, в отечественной лингвистике этому вопросу не уделено специального должного внимания. В свое время значительный вклад в проблематику внесли такие корифеи языкознания, как А.М.Селищев, Е.Д.Поливанов, М.А.Грачев, В.М.Мокиенко и другие. Однако, в изучении феномена молодежного жаргона еще существуют лакуны, имеется много спорных вопросов. Один из них касается терминологического определения данного понятия, не выявлены специфические характеристики и свойства, позволяющие достаточно четко отличить его от таких языковых явлений, как, например, арго, сленг, диалект, социолект. Отсутствует единая система словарных помет для лексикографической фиксации жаргонных единиц, отсутствуют систематизированные описания молодежного жаргона разных регионов России и прочее. При всем том молодежный жаргон представляет собой богатый материал для языкового анализа, поскольку обладает высокой неоднородностью лексического состава - наряду с многочисленными неологизмами, иностранными заимствованиями, в нем обнаруживается значительное количество архаической лексики. Изучение жаргона раскрывает некоторые механизмы словопроизводства, не характерные для стандартной лексики. Знание и применение такой лексики необходимо для успешного понимания современной художественной литературы и периодики, для переводческой деятельности и для полного представления о современной разговорной речи, а также о социальной дифференциации национального языка.
Эрцикова Г.А. - Русские заимствования в горномарийской речи и их использование современными носителями языка c. 39-46

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34504

Аннотация: Предметом настоящего исследования послужили иноязычные слова, проникшие в речь носителей горномарийского языка из русского или посредством русского языка. Объектом исследования является устная речь современных носителей горномарийского языка. Цель работы – определить, какую роль играют русские заимствованные слова в устной современной горномарийской речи. Исследование проведено на основе диалектологических материалов, собранных в деревнях Горномарийского района Республики Марий Эл, а также сохраненных записей радиопередачи «Кырык мары цäш» («Горномарийский час») и телепередачи «Кырык сирем» («Мой горномарийский край») на горномарийском языке, с применением методов наблюдения, лингвистического описания, элементов сравнительного метода, приемов сплошной выборки. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые рассматриваются русские заимствования в устной речи современных горных марийцев.   Анализ фактического материала позволил прийти автору к следующим выводам: в активном словарном запасе горных марийцев имеют место слова, которые давно вошли в горномарийский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные; имеется достаточно большое количество слов, известных всем носителям языка и являющихся единственным названием обозначаемых понятий; в речи людей нового поколения наблюдается чрезмерное немотивированное использование иноязычных слов, что засоряет родной язык, теряет его самобытность, затрудняет общение между людьми, делает ее не для всех понятной, приводит к образованию нелепых фраз.
Абляметова С.М., Саттарова З.М. - Словообразование как источник синонимии в крымскотатарском языке c. 46-52

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.4.32777

Аннотация: Предметом исследования послужила проблема словообразования крымскотатарского языка. Объектом исследования являются синонимы крымскотатарского языка. Синонимы способствуя обеспечению точности выражение того или иного значения обогащают литературный язык и усиливают выразительную силу языка. Целью работы является исследование словообразовательных возможностей крымскотатарского языка, как источника синонимии. Важным для понимания природы синонимии в лексико-семантическом составе современного крымскотатарского языка является вопрос о причинах появления синонимов. В крымскотатарском языкознании этот вопрос требует подробного изучения. При написании данной работы для достижения целей исследования были использованы описательный метод и метод дистрибутивного анализа. Новизной исследования является анализ словообразования, как источника синонимии. Выводы.Лексика крымскотатарского языка обогащается прежде всего за счет словообразования. Богатые словообразовательные возможности языка позволяют создавать огромное количество производных слов по готовым моделям. Умение пользоваться словообразовательными возможностями языка значительно обогащает речь, позволяет создавать лексические и семантические неологизмы, расширять синонимию языка. Словообразование является одним из источников синонимии.
Брицына Н.М., Ковшикова Е.В., Татаринов М.К. - Применение кросс-системности при переводе уголовно-процессуальной терминологии с русского языка на английский c. 58-71

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.8.33635

Аннотация: В работе приводятся результаты анализа использования кросс-системного подхода при передаче уголовно-правовых и уголовно-процессуальных реалий России на английском языке. На конкретных примерах из Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации проиллюстрированы существующие в российской уголовно-правовой системе и англо-американском типе уголовно-правовых систем значительные расхождения, с которыми связаны наиболее серьезные трудности при переводе актуальной терминологии с русского языка на английский. В то же время, опираясь на рассматриваемые в работе лингвистические и экстралингвистические факторы, авторы предлагают собственные варианты решений поставленных коммуникативных задач. Научная новизна исследования обусловлена отсутствием на сегодняшний день официальной англоязычной версии УПК РФ, в то время как потребность в соответствующем оформлении документации (поручений об оказании правовой помощи, просьб о выдаче и др.) ощутимо растёт. Данное исследование позволило авторам прийти к следующим выводам: уголовно-процессуальный дискурс русскоязычного и англоязычного сообщества конструирует отличные, чаще всего безэквивалентные друг другу модели правовой действительности, что повышает для переводчика ценность сравнительного правоведения; при этом глубокий анализ не только непосредственного устройства систем общего и континентального права, но и методов их вербализации помогает составить более точный портрет языковой личности, чтобы получить представление о её опыте, картине мира, тезаурусе и других культурно-специфических особенностях, учёт которых необходим для повышения эффективности коммуникации.
Лю Э., Шереметьева Е.С. - Метатекстовый оператор «мягко говоря»: специфика функционирования c. 59-70

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35595

Аннотация: Объектом исследования является вводно-модальное словосочетание «мягко говоря», рассматриваемое в прагматическом аспекте. С точки зрения прагматики названное словосочетание выполняет функцию метатекстового оператора, оформляющего рефлексию говорящего по отношению к собственному высказыванию. Данная анализируемая единица «мягко говоря» является типичным метаопреатором, поскольку включает в свой состав глагол речи. Цель исследования статьи – определить специфику «мягко говоря» в реализации функции метаопреатора и установить типичные для него контексты и лексическую сочетаемость. Материал исследования был собран с помощью Национального корпуса русского языка методом сплошной выборки. В результате анализа установлено, что в качестве метаоператора словосочетание «мягко говоря» совмещает две противоположные функции: с одной стороны, функцию снижения категоричности высказывания, с другой стороны – функцию усиления негативной оценки факта действительности. Кроме того, как развитие этих функций оно приобретает способность приписывать комментируемой номинации свойства контекстуального эвфемизма. Названная функциональная специфика тесно связана с лексической сочетаемостью метаоператора и типами контекстов. Наиболее частотными являются контексты с отрицанием, оформленным частицей / приставкой НЕ. Лексическая сочетаемость метаопреартора предопределена аспектами оценки говорящим фактов окружающей действительности. В статье представлены наиболее частотные аспекты названной оценки. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в лексикографической практике при создании словаря метапоказателей.
Матанцева М.Б. - Идиоконцепт «страх»: номинативное поле концепта (на материале военного романа В. П. Астафьева «Прокляты и убиты») c. 64-74

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32123

Аннотация: Цель данного исследования - выявление структурно-семантических особенностей номинативного поля эмоционального концепта «страх» в тексте военного романа. Под эмоциональным концептом в работе подразумевается единица структурированного знания, характеризующая сенсуалистический мир человека через призму его внутренних переживаний, ощущений, психологических особенностей. Материалом для исследования послужил текст романа сибирского писателя В. П. Астафьева «Прокляты и убиты», что определяет актуальность исследования. Выбор этого произведения для интерпретации феномена страха обусловлен тематикой романа, высокой эмоциональной и психологической напряженностью текста. Методологической основой работы послужили основные положения теории номинативного поля концепта, согласно которым концепт как ментальная единица может быть раскрыт через анализ средств его языковой объективации. Это определило использование метода структурно-семантического описания, в рамках которого проводится наблюдение, анализ, сопоставление, классификация языковых средств. Отбор лексических средств репрезентации концепта осуществлялся с использованием приема сплошной выборки. В результате исследования определено номинативное поле концепта. Структура номинативного поля концепта «страх» в тексте военного романа неоднородна. В ядро входят ключевое слово страх и его языковые синонимы, производные от них лексемы с процессуальной и атрибутивной семантикой. На периферии располагаются индивидуально-авторские номинации исследуемой эмоции, а также дескриптивные и экспликативные обозначения страха. Детальность языковой репрезентации исследуемого концепта позволяет говорить о высокой плотности номинативного поля концепта, а также о коммуникативной релевантности концепта «страх». В результате лингвокогнитивной интерпретации номинативного поля концепта, страх определен как многоплановое ментальное образование, служащее своеобразным средством авторского восприятия войны.
Баликоева М.И. - Национально-культурная специфика прощаний (на материале осетинского и английского языков) c. 70-76

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.1.25461

Аннотация: Статья посвящена исследованию формул речевого этикета при завершении речевого контакта в осетинском и английском языках. Разобщенность культур, своеобразие их понимания бытия и языковые различия влияют на взаимоотношения между людьми разных культур и, следовательно, на эффективность их сотрудничества и взаимопонимания, что обусловливает необходимость исследования механизмов восприятия культур.Автор анализирует и сравнивает речевые формулы прощания в двух языках для выявления сходств и различий в национальном речевом этикете, который является частью национальной культуры поведения и общения. В ходе исследования используются методы семантического, структурного и сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, а также проводилось анкетирование. Результаты сравнительно-сопоставительного анализа выявляют общие и специфические черты формул прощания в двух языках.Подчеркивается, что речевые формулы прощания являются одним из стереотипов, определяющих принадлежность к языку и культуре и выполняют разные функции - хранителя культуры с одной стороны и идентификатора носителя культуры, с другой.
Руднева Е.Г. - Философские подходы к языку c. 71-90

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.2.15795

Аннотация: Статья посвящена сравнению и анализу различных подходов к «философии языка». Научные размежевания касаются, к примеру, проблемы происхождения языка. Здесь сразу обнаруживаются серьёзные противоречия между исследователями. Характеризуются также расхождения между спекулятивной философией, основанной на созерцании и наблюдении, и аналитической философией, которая базируется на достигнутых языковых результатах. В статье разграничиваются разные философские подходы к языку. Рассматриваются виды, теории и нормы значения. Уделяется особое внимание проблеме интенциональности и речевым актам. Используются методы, которые позволяют не просто анализировать связь мышления и языка, а выявлять конституирующую роль языка, слова и речи в различных формах дискурса, в познании и в структурах сознания и знания. В статье проводится различие между классической философией, которая объясняла происхождение языка по природе и по взаимосвязи языка и мышления, и современным толкованием проблем языка. Отмечается, что В. Гумбольдт понимал язык как органон рассудка. Особо подчёркивается роль Ф. Ницше, который пришёл к убеждению, что все отклонения от истины связаны с заблуждениями, исходящими из повышения роли слов-фикций. Значительное место уделено дефинициям, дискрипциям и референциям.
Зигмантович Д.С. - Воздействие паузации устной речи оратором на качество синхронного перевода c. 71-80

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35634

Аннотация: Полнота, точность и качество устного синхронного перевода оказываются под влиянием оратора и особенностей его речи, которые могут выступать как дестабилизирующие факторы для работы переводчика-синхрониста. К таким факторам, в частности, относятся следующие: скорость речи, интонация, акцент, паузация, синтаксис звучащей речи, лексический состав. В настоящей статье описываются результаты анализа расстановки пауз двумя политиками (Ф. Олланд и Н. Саркози) в устных выступлениях перед различной аудиторией. Цель проведённого исследования – установить, какое воздействие логичная или нелогичная паузация может оказать на осуществление устного синхронного перевода. Автор статьи пришёл к выводу, что в расстановке пауз ораторами можно выявить ряд закономерностей: место, продолжительность и частота. В результате анализа удалось показать, что каждый оратор по-разному расставляет паузы во время выступления, что может оказать непосредственное влияние на качество устного синхронного перевода. Перечисленные выше закономерности могут быть учтены при разработке системы упражнений для обучения устному синхронному переводу на начальном этапе и для отработки и автоматизации тех или иных навыков на более продвинутом уровне или при отборе речевого материала для организации интенсивного тренинга.
Зиннатуллина Л.М. - Национально-культурная специфика адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. c. 72-79

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.8.33636

Аннотация: Статья посвящена изучению национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Предметом исследования являются особенности трех уровней проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах фразеологических единиц). В работе дана характеристика каждого уровня проявления, основываясь на анализе изучения компонентного состава фразеологизма. Проводится анализ примеров ряда фразеологических единиц английского и русского языков, отобранных из Словаря русской фразеологии, российского и британского национальных корпусов. Научная новизна работы заключается в определении проявления национально - культурной специфики ряда уникальных фразеологических единиц английского и русского языков, не имеющих соответствий, основываясь на проведенное исследование компонентного состава. Методами изучения фразеологических единиц являются: контекстуальный метод, метод фразеологического описания. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: Первый уровень проявления национально-культурной специфики фразеологизмов связан с безэквивалентными или лакунарными адвербиальными единицами. Фразеологические единицы второй группы, количество которых сильно ограничено, имеют в своем компонентном составе национально-культурный компонент, который может быть представлен словами, обозначающими реалии, характерные для английского или русского народов – носителей двух языков. фразеологические единицы третьей группы отражают историю народов – носителей английского и русского языков, их своеобразные традиции, обычаи, исторические факты, суеверия, изначально заложенные в прототипе.
Краснова В.Ю., Николаева О.В. - Фольклоремы японских сказок в англоязычных переводах: культурно-когнитивная асимметрия c. 73-85

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.2.32343

Аннотация: Предмет исследования составляют лингвокультурные и когнитивные аспекты оригинальных японских фольклорем (имен сказочных персонажей, магических предметов, магических животных) и их англоязычных коррелятов. Авторы обращаются к народному творчеству как источнику глубокого понимания культурных коннотаций, культурных убеждений, культурной самобытности, традиций и обычаев народа. Подчеркивается методологическая равноценность языкового и культурно-когнитивного планов фольклорем. Цель исследования состоит в определении формальных и концептуальных трансформаций японских фольклорем в англоязычной передаче японской сказки. Методы анализа определены рамками сопоставительной лингвокультурологии и включают анализ словарных дефиниций, контекстуальный и сопоставительный методы. Фольклоремы японской сказки до сих пор не выступали объектом специального изучения. Сопоставление текста японской народной сказки и его аналога на английском языке показывает культурно-когнитивную асимметрию между японскими фольклоремами и их англоязычными коррелятами. Три типа японских фольклорем (уникальные, обладающие отличительными характеристиками и обладающие культурно-специфичными ассоциациями) выявили разные способы их передачи на английский язык и разные виды трансформаций их концептуального содержания. Когнитивная асимметрия японской и англо-саксонской культур обусловливает недостаточное понимание и недостаточную акцентуацию в англоязычных текстах важной культурной доминанты Японии – соблюдения социальной и возрастной иерархии, а также связанной с этой доминантой непреходящей значимости образа императора и императорской власти.
Данилова Н.К. - Реляционная природа субъекта высказывания в нарративе c. 74-93

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.1.15869

Аннотация: В статье исследуется один из параметров дискурсивного процесса, субъект высказывания, определение значения которого формирует последующую конфигурацию смысла. Субъектная позиция рассматривается в качестве формообразующего компонента, «пустота» семантики которого создает условия для его языкового оформления в зависимости от дискурсивных стратегий субъекта речи. Субъект высказывания анализируется в роли матричного оператора, связывающего высказывания в организованную последовательность в процессе производства текста. В повествовательном дискурсе когнитивные, коммуникативные и языковые измерения субъекта высказывания формируют нарративные роли, представляющие собой комбинацию обозначенных перспектив. В качестве метода исследования используется линейный дискурсивный анализ, единицами которого являются секвенции, т.е. последовательности высказываний, характеризующиеся грамматической и тематической завершённостью. Новым в предлагаемом решении проблемы дискурсивного смысла является понимание субъекта высказывания как функции от целого ряда факторов, связанных с концептуальной основой замысла, коммуникативными стратегиями, ориентированными на автора и на читателя, и с собственно языковыми нормами организации высказывания. В итоге анализа выделяются основные матричные модели повествования, внешняя, определенная доминированием позиции наблюдателя, нейтрализующей роли пишущего и читающего, и внутренняя, в которой грамматический субъект объединяет модусную рамку и диктумную основу высказывания.
Фазлыева З.Х. - Межъязыковые фразеологические соответствия (на примере английского и турецкого языков) c. 74-82

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.4.18018

Аннотация: В данной статье предметом исследования выбраны фразеологические единицы темы «семья» в английском и турецком языках. Фразеологизмы этой тематики составляют значительную группу во фразеологических фондах обоих языков и являются одними из самых ярких и образных. В процессе перевода фразеологизмов нужно найти такие эквивалентные единицы, на основе которых можно создать коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которые обнаруживаются лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении оригиналов с их переводами.В данной статье при сопоставлении фразеологических единиц английского и турецкого языков мы рассматриваем следующие виды межъязыковых отношений: полные эквиваленты, частичные эквиваленты. Методологической базой данной статьи послужили работы известных отечественных языковедов. В данном исследовании применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Результаты сопоставительного изучения ФЕ способствуют выявлению общих и специфических черт их структурных моделей, выявлению фактов влияния системы одного языка на другой, а также выявлению закономерностей перевода ФЕ с одного языка на другой. Полные межъязыковые эквиваленты представлены небольшим количеством фразеологических единиц в обоих языках и только субстантивные ФЕ со структурами Adj + N, N + N. Частичными эквивалентами выступают фразеологизмы, различающиеся структурной организацией, но имеющие общую образную основу.
Баженов Е.В. - Специальная лексика и терминообразование в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации в русском и английском языках c. 75-87

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.3.27665

Аннотация: Предметом статьи является освещение вопросов, связанных с особенностями формирования и функционирования специальной лексики и терминологии в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации. Акцентируется внимание на целенаправленном характере использования терминов и аббревиатур в авиационной лексике в русском и английском языках, что требует повышенного внимания к адекватности передаваемой информации и ставит проблемы их изучения в плане прикладной лингвистики с учетом специфики профессиональной деятельности участников воздушного движения. Методология изучения поставленной проблемы опирается определяется рядом подходов и методов изучения проблематики исследования, которые сложились в лингвистике с учетом специфики профессиональной деятельности. В рамках данной статьи основное внимание уделяется понятию, основным характеристикам и особенностям специальной лексики в в организации воздушного движения. Одновременно анализируются направления, виды и способы определения терминологии в указанной сфере деятельности с учетом особенностей её закрепления в русском и английском языках.
Чинь Т., Шаклеин В.М. - Переосмысление обиходно-бытовой лексики в русском языке с позиции вьетнамской языковой традиции c. 85-93

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33262

Аннотация: Настоящая статья посвящена одной из закономерностей в развитии обиходно-бытовой лексики русского языка – переосмыслению основного значения бытовых слов путём метафоризации и метонимизации. Целью исследования является изучение тенденции, свойственной русской обиходно-бытовой лексике на всём протяжении её развития и заключающейся в переносе значения бытовых слов для использования их в сфере терминообразования, а также анализ данного явления с позиции носителя вьетнамского языка. В работе изучаются предпосылки, способствующие активному использованию понятий обиходно-бытовой лексики при образовании специальной терминологии; описывается процесс трансформации значения обиходно-бытовых слов для создания нового значения – терминологического; рассматриваются возможности формирования специального значения бытовых слов с помощью метафоры и метонимии. Теоретическую базу исследования составили работы российских и вьетнамских лингвистов переосмыслению бытовой лексики в терминообразовании (В. Г. Пиотровский, Ю. Д. Апресян, Ю. С. Степанов, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, Л. Б. Будажапова, А. А. Данилова, Ле Куанг Тьем, Май Тхи Лоан и т. д.). Материалом исследования послужили термины различных научных областей.           В данной статье использовались описательный метод; метод социолингвистического анализа; метод семантической и прагматической интерпретации, предлагающий толкование лексических единиц. Научная новизна работы состоит в трактовке переосмысления обиходно-бытовой лексики как наиболее экономного способа обогащения словарного запаса русского языка за счёт потенциала лексических единиц, уже существующих в нём. Полученные результаты свидетельствуют о широких возможностях современного русского языка для выражения специальных понятий с помощью обиходно-бытовой лексики. Практическая значимость исследования обосновывается тем, что полученные результаты могут использоваться при составлении спецпрограмм, учебных пособий по лексикологии, а также в практике преподавания русского языка как иностранного во вьетнамской аудитории.
Бердинская И.А., Зорина З.Г. - Интерпретация присутствия фонемы б /b/ в марийских языках c. 90-97

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.3.23268

Аннотация: Предметом исследования в статье является определение статуса фонемы /b/ в марийских языках. Считается, что: 1)фонема /b/ в марийских языках не имеет самостоятельности и является заимствованной из русского языка; 2) мари не различают губно-губной смычный согласный /b/ и губно-губной щелевой согласный /ß/; 3) «на марийской почве /b/ субституируется через /р/ и /ß/».Цель исследования заключается в доказательстве статуса фонемы /b/ как исконной в марийских языках самостоятельной единицы. В работе использован теоретический материал, касающийся функционирования губных согласных /p, b, m, ф, ß/, а также полевые записи живой речи горных и луговых мари. Записи анализировались слуховым и статистическим методами с целью получения реальной картины практических реализаций губных согласных в речи мари. Результаты исследования свидетельствуют:1). О действительной, а не заимствованной из русского языка, самостоятельности фонемы /b/ в системе согласных марийских языков, имеющей ограничения в дистрибуции: она встречается в сочетании с губным согласным /m/ и всегда стоит после него. Современный, широко распространенный марийско-русский билингвизм, практически «снял» ограничения в дистрибуции фонемы /b/ в марийских языках.2). Слуховой и статистический анализ показал, что в своей речи мари четко дифференцируют губно-губной смычной согласный /b/ и губно-губной щелевой согласный /ß/.3). В начальный период марийско-русских контактов в самом русском языке (в нашем случае Севернорусском наречии) наблюдалась неустойчивость дифференциации фонем /p, b, ф, ß/. Например, такие слова, как Порис (Борис), пагор (багор) и др. в марийские языки вошли в том же виде, в каком они употреблялись в русском языке. Таким образом, в то время сам русский язык, а не «марийская почва», служил основой произнесения /р/ вместо /b/.
Ван Ц., Шереметьева Е.С. - Роль текстовой скрепы «Теперь о…» в организации структуры текста c. 93-103

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.35483

Аннотация: Текстовая скрепа «Теперь о…» является средством оформления дистантной когезии в тексте. Она совмещает в себе признаки грамматического и лексического средства связи, что обусловлено ее структурой: наличием постоянного грамматикализованного компонента «теперь о» и свободно замещаемой позиции при предлоге. В структуре текста скрепа оформляет переход к новой микротеме в составе макротемы, при этом выполняет либо проспективную, либо проспективно-ретроспективную функцию. При проспективной функции основную формальную нагрузку выполняет грамматикализованный компонент скрепы, при проспективно-ретроспективной – оба компонента, при этом распределяются функции:свободный компонент скрепы выполняет роль ключевого слова и осуществляет дистантную ретроспективную когезию, грамматикализованный компонент «теперь о» в силу своей семантики оформляет отношения проспекции. Текстовая скрепа «Теперь о…» может взаимодействовать с другими логическими скрепами и оформлять связь самостоятельно, что свидетельствует о ее функциональной самодостаточности. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при разработке и создании словарных статей для словаря служебных слов русского языка, в редакторской деятельности, в практике преподавания синтаксиса русского языка, филологического анализа текста, а также преподавания русского языка как иностранного.
Грушина О.А. - Вербальная агрессия в медиатекстах на языке суахили c. 94-101

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31499

Аннотация: В статье рассматривается механизм взаимодействия английского языка и суахили в сфере танзанийских средств массовой информации. Лексическое наполнение медиатекстов представляет интерес для изучения, так как является своеобразным срезом современного литературного («стандартного») суахили, предназначенного для восприятия массовой аудиторией. Предметом исследования являются особенности применения англоязычных заимствований в современных новостных медиатекстах на языке суахили.Автор подробно рассматривает варианты использования заимствованной лексики в медиатекстах, изучает степень мотивированности применения англицизмов, способы их оформления в суахили, анализирует цели применения англицизмов в медиатекстах на языке суахили. Материалами для исследования послужили медиатексты интернет-версии танзанийского издания Mtanzania Танзаниец. Для анализа материала были применены методы корпусной лингвистики и компьтерного анализа. Проведенный анализ выявил присутствие в медиатекстах значительного числа англоязычных заимствований, относящихся к разным тематическим группам. Для реципиента информации англицизм нередко превращается в агноним, так как смысл используемого заимствования для него непрозрачен, непонятен, вследствие чего может возникнуть чувство напряженности, неполноценности. Немотивированное использование заимствований может быть расценено как одна из форм вербальной агрессии вследствие отрицательного воздействия на реципиента информации.
Гришенкова Е.С. - Характеристика свободы в цитатах и афоризмах франкоязычных и русскоязычных пожилых политиков второй половины ХХ века c. 94-106

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33348

Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий характеристик свободы в цитатах и афоризмах пожилых политиков Франции и России второй половины ХХ века. Предметом исследования является семантика французских и русских цитат и афоризмов, раскрывающих характер свободы в сопоставляемых языках. Характеристика свободы была выбрана в связи с отсутствием ее изученностью в сопоставительном языкознании на материале выступлений пожилых политиков. В статье на материале французских и русских цитат и афоризмов определяются аспекты составления характеристики свободы в виде тематических групп данных лексических единиц в сопоставляемых языках. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия характеристик свободы в популярных цитатах и афоризмах франкоязычных и русскоязычных пожилых политиков ХХ века. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа и классификационный метод. Сопоставление характеристик свободы во французских и русских цитатах и афоризмах пожилых политиков того времени показало присутствие различий. В статье также делается вывод о сходстве присутствия в популярных цитатах и афоризмах пожилых политиков Франции и России исследуемого временного периода назидательности при обращении к населению своих стран, заинтересованности в счастливом будущем своих стран, отражения в их речи жизненного и профессионального опыта. Своеобразие состава сопоставляемых характеристик свободы связано с особенностями исторического развития Франции и России того времени, что составляет перспективу разработки названной темы предлагаемого исследования. Полученные результаты могут найти свое применение при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии французского и русского языков в вузе, при разработке методики исследования речи пожилых людей в сопоставительном аспекте.
Хандархаева И.Ю., Зырянова Е.В. - Признак "возникновение новой ситуации" и его реализация в текстах типа "описание" и "повествование" c. 96-101

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.29019

Аннотация: Объектом исследования являются описательные и повествовательные тексты, извлеченные из художественной литературы современных авторов на русском языке. Объектом изучения выступают признаки «смена ситуации», «изменение», «секвентная связь», «возникновение новой ситуации» глаголов совершенного вида, реализующиеся в текстах типа «описание» и «повествование». Изучены принципы, позволяющие установить свойства признака «возникновение новой ситуации» в описательном и повествовательном текстах. Для выявления особенностей реализации признак «возникновение новой ситуации» в текстах типа «описание» проанализирован в следующих жанровых разновидностях: описании внешности человека или портрета, пейзажа, интерьера и характеристики. Одним из основных методов анализа выступает семантико-контекстуальный, основанный на рассмотрении семантических особенностей глагольных предикатов в контексте описания и повествования, а также метод лингвистического наблюдения и описания языковых фактов. Функционально-смысловые типы речи в настоящее время продолжают интересовать ученых, и в связи с этим новизна работы заключается в выявлении специфики функционирования семантических признаков глагольных предикатов на уровне текста, позволяющего их выявить. В частности, тексты типа «описание» и «повествование» недостаточно изучены с точки зрения употребления глаголов совершенного вида, тогда как текстовый подход позволяет расширить представление об их текстообразующей роли. В зависимости от логико-смысловой принадлежности текста определяется роль семантических признаков глаголов совершенного вида: исходя из общелогической основы описания (синхронологемы), семантики предикатов, идеи изменения в состоянии, смены ситуации, возникновения новой ситуации в описании реализуется статальная разновидность глаголов совершенного вида с перфектным значением, в повествовании – акциональная разновидность.
Лю М. - Концептуальное переосмысление наименований конечностей в паремиологическом фонде китайского языка c. 97-106

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36073

Аннотация: Статья посвящена исследованию переосмысления наименований конечностей, отраженному в фразеологическом фонде китайского языка. Целью работы является выявление концептуальных признаков наименований конечностей человека в китайской языковой картине мира посредством анализа их языковой репрезентации в паремическом фонде языка. Автор опирается на объемный теоретический материал, последовательно описывая основные подходы к анализу «телесных концептов» и изучение фразеологизмов китайского языка в концептуальной парадигме. В качестве методов практического исследования выбран классический концептуальный анализ, который включает в себя этимологический, дефиниционный, семантический виды анализа и сопоставительное количественное выявление ключевых номинативных признаков исследуемых соматизмов. Исследование позволило выделить несколько основных и вторичных значений слов-репрезентантов конечностей в китайском языке, продемонстрировав зависимость между происхождением слова и количеством его вторичных концептуальных значений. Например, иероглиф 脚 (стопа) является наиболее «молодым», и большая часть случаев его употребления связана непосредственно со значением «часть тела». Работа также подтвердила возможность актуализации когнитивных значений отдельных концептов языка посредством анализа паремий. В частности, концепт рука позволяет актуализировать значения «мастерство», «расстояние», «орудие» и «оружие», а концепт нога – значения «основание», «движение», «достаток». В результате автор приходит к выводу, что изучение способов переосмысления тела человека и его частей в разных культурах в дескриптивном и сопоставительном ключах – один из действенных инструментов познания основ языковой картины мира.
Варфоломеева Ю.Н., Харанутова Е.И. - Критерии оценки качества медиатекстов (на примере PR-текстов) c. 101-107

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.20921

Аннотация: В статье рассмотрено понятие PR-текста, изучены жанровые разновидности PR-тестов. На настоящий момент в теории и практике связей с общественностью не описана до конца жанровая система PR-текстов с выделением жанрообразующих признаков и групп жанров. Кроме того, в лингвистике нет единой классификации свойств по оценке качества PR-текстов. На основе различных критериев оценки текстовых конструкций выделены 21 информационно-структурный, 8 коммуникативных и 6 эстетических свойств PR-текстов, по которым может быть проведена оценка качества эффективности PR-текстов. Для исследования качеств PR-текстов в качестве основного используется метод языкового анализа. Кроме того, применяются методы лингвистического наблюдения и описания языковых фактов, а также сравнительный метод. К информационно-структурным критериям оценки относятся информативность, оперативность, наличие темы, конкретность, связность и цельность, полнота изложения, логичность, понятность и доступность (доходчивость), актуальность информации, убедительность и точность информации (наличие фактов), членимость, открытость/закрытость, завершенность текста, правильный заголовок, правильное применение цитат в тексте, композиция текста, синтаксический параметр (простота предложений и ритм текста), лексический параметр (использование простых слов, чистота речи, длина параграфа).Коммуникативные свойства PR-текста реализуются через паблицитность текста, коммуникативную направленность, наличие базисного PR-субъекта, инициированность со стороны базисного субъекта PR, оптимизированноть, тип авторства, референтность, селективность.К эстетическим свойствам PR-текста могут быть отнесены пространственно-временная дискретность, указание в PR-документе ссылки на официальный сайт организации, использование инфографики, выделение шрифтом содержательно-фактуальной информации, указание ссылок на другие ресурсы, указание контактов ответственного лица.
Сельдиков А.М., Горяев Т.С., Довунов Б.Э., Шонхорова С.В., Каташов А.В. - К вопросу методологии исследований концепта в современной науке c. 114-122

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.10.34002

Аннотация: Основой данной работы стали научные работы ученых-специалистов в области концептологии, межкультурной коммуникации, лингвистики. Проведено аналитическое прочтение библиографии, сформулированы и приведены различные подходы к концептологии. Сформированы основные выводы о современных исследованиях по изучаемой теме, приведены конкретные примеры. Исследования концептов, представленных в различных языковых картинах мира, в том числе русской лингвистических парадигме мира, обусловливается прежде всего важностью межкультурной коммуникации в условиях современного мира. Актуальность данного исследования обусловлена значимостью изучения диалога культур, языка, культуры и мышления.К данной теме проявляют интерес исследователи различных наук: философов, лингвистов, культурологов и преподавателей иностранных языков. В антропологической лингвистике, когнитивной лингвистике, психолингвистике, социолингвистику, этнолингвистике, лингвокультурологии и других отраслях предметом изучения является концепт диалога культур, взаимодействие языка, культуры и мышления. Развитие российских отношений на мировой арене в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах образования, экономики, торговли и туризма. Поэтому существует острая необходимость изучения коммуникации в ситуации взаимодействий представителей русской и чужих культур с точки зрения обучения языку как средству межкультурного общения.Необходимость изучения коммуникации обусловлена различным коммуникативным поведением России и других стран в культурном аспекте. Недостаточное понимание языка коммуникации может привести к коммуникативным неудачам и даже появлению межкультурного конфликта. В следующих параграфах данного исследования рассмотрим более подробно особенности концепта в языковых картинах мира.
Калятин И.С. - Анализ грамматических средств выражения причины в немецком, итальянском и русском научном тексте XXI века c. 127-143

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.8.33476

Аннотация: Целью работы стало определение и научное описание системной совокупности основных грамматических средств реализации категории причины в научном тексте (на материале немецкого, итальянского и русского языков). Предметом исследования является сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей грамматических средств выражения причины в научном тексте XXI в. (на материале немецкого, итальянского и русского языков). Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью в сопоставительном языкознании способов репрезентации категории причины на грамматическом уровне при сравнении нескольких языков (в данном случае немецкого, итальянского и русского языков). Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится сопоставительный анализ грамматических языковых средств выражения семантической категории причины в немецком, итальянском и русском научном тексте XXI в. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод лингвистического наблюдения и описания, квантитативный метод и метод сплошной выборки. В данной статье представлены результаты анализа грамматических средств выражения причины в немецком, итальянском и русском научном тексте XXI в. В рамках контрастивного анализа были выявлены особенности структурирования функционально-семантического поля причины на материале рассматриваемых текстов. Опираясь на результаты проведенного исследования, автор делает вывод, что в изучаемом типе текстов функционально-семантическое поле каузальности репрезентируется средствами грамматического уровня, выражающими причину в общем виде или с дополнительным оттенком значения. Полученные результаты могут найти свое применение при чтении курса лекций по сравнительной типологии немецкого, итальянского и русского языков.
Вавичкина Т.А., Власова Ю.Е. - Алломорфные признаки фонетических систем русского и арабского языков как источник языковой интерференции c. 128-136

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31664

Аннотация: В последнее десятилетие процесс постановки произношения и формирование навыка письма у российских студентов, изучающих арабский язык в Российском университете дружбы народов, стал сопровождаться определенными трудностями. На начальном этапе обучения стали появляться серьезные ошибки в произношении, интонировании и написании арабских слов. Авторы статьи рассматривают это как результат влияния системы родного (или активно используемого в повседневной жизни) русского языка на систему изучаемого арабского языка на фоне слабой способности учащихся к звуко-буквенному анализу. Благодаря методике наблюдения авторами статьи были собраны типичные произносительные и графические ошибки студентов-арабистов на этом этапе обучения. Последующая классификация, обобщение и анализ этих ошибок позволили выявить причины их возникновения. В заключении делается вывод, что учет алломорфных признаков фонетических систем русского и арабского языков, которые приводят к языковой интерференции, поможет преподавателям спрогнозировать, а затем и сократить количество речевых ошибок у студентов-арабистов на начальном этапе обучения. Затронутая в статье проблема представляет большой практический интерес и будет полезна преподавателям высшей школы.
Тайебианпур Ф., Валипур А. - Средства выражения модального значения возможности в персидском языке c. 129-143

DOI:
10.7256/2409-8698.2014.2.12190

Аннотация: В русском языке модальное значение «возможности», до сих пор привлекает внимание русских языковедов и исследователей. Это понятие, несомненно, связывается не с одной языковой единицей, а с целым высказыванием. Поскольку существование высказывания без воплощения его конечной цели – коммуникации – не имеет смысла, определение возможных средств для знания и понимания высказывания в каждом языке заслуживает особого внимания. Особенная характеристика модального значения «возможности», его связь с логическими понятиями реальности и нереальности, его способность в представлении разнообразных языковых средств выражения в любом языке, привлекают внимание к данной теме не только русских лингвистов, но и лингвистов всего мира. В данной статье рассматриваются лексические и грамматические средства выражения модального значения возможности в персидском языке. Это рассмотрение сделано на основе диссертационной работы, сравнивающей данные средства в русском и персидском языках. Для написания относящейся к статье диссертации использовались методы рассмотрения научных источников, сравнительно-сопоставительного анализа русских и персидских предложений в сфере функциональной грамматики. Новизна данной работы заключается в первичном рассмотрении средств выражения понятия «возможности» в персидском языке. В исходной работе это рассмотрение состоялось с учётом подходов, принимаемых в русском языкознании для определения данных лексических и грамматических средств. В результате нами были обнаружены важные и употребительные лексические и грамматические средства выражения значения возможности в персидском языке.
Абляметова С.М., Кадырова У.Р. - Окказиональные синонимические ряды в поэзии Ашика Умера c. 131-138

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34437

Аннотация: Синонимы способствуя обеспечению точности выражение того или иного значения обогащают литературный язык и усиливают выразительную силу языка. Целью работы является исследование окказиональной синонимии в поэтических текстах Ашика Умера. В статье рассматривается авторская синонимия поэта. Описываются лексемы в окказиональном употреблении и их синонимы в узуальном значении. Художественная речь наиболее особенно отражает авторскую индивидуальность. Тексты художественной литературы обладают образностью и эмоционально-экспрессивной окраской. Синонимы являются средством, передающим яркость художественной речи. Необходимо отметить, что индивидуальный стиль автора раскрывают именно синонимы, при этом наибольшее внимание здесь уделяется окказиональной лексике.      Проблема синонимии, проблема отбора наиболее подходящих для данной ситуации слов и выражений, которые давали возможность точно и ярко характеризовать какое-либо явление окружающей действительности, всегда была одно из важных проблем лексикологии. Одним из наименее разработанных разделов синонимии является окказиональная синонимия. Получив контекстуальное значение, слова могут стать синонимами к тем словам и выражениям, с которыми в своём словарном значении они не вступают в синонимичные отношения. Использование окказиональных синонимов в художественном тексте позволяет автору более ярко реализовать задумку произведения, отразить эмоциональную окраску своей мысли, раскрыть характер героев. Явление окказиональной синонимии основано на том, что слово приобретает новое, контекстуальное значение, то есть проблема окказиональной синонимии неотделима от вопроса о значении слова.
Красиков В.И. - "Язык переодевает наши мысли"? Лингвистическое значение слова как один из формообразующих элементов его смысла c. 132-142

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.2.22949

Аннотация: Объектом исследования в предлагаемой статье является смысл и его лингвистическое выражение. Предметом исследования – взаимодействие смысловых и лингвистических значений.В статье рассматриваются такие аспекты темы как значение в его целокупности, соотношение между смысловыми и лингвистическими значениями, влияние знаковых средств на смысл выражения. Особое внимание в статье уделяется разбору концепций "значения" у Б. Рассела, Р. Карнапа, Г. Прайса, Г. Рейхенбаха, А. Лосева, К. Леви-Строса, Х.-Г. Гадамера, Р. Барта, Л. Витгенштейна, К. Льюиса и Э. Сепира. В качестве методологических средств здесь используются типизация, сравнение, анализ, субъект-объектная схема, конструирование, элементы философской рефлексии. В итоге, проанализирован обширный концептуальный материал, выявлены матрицы интерпретаций "значения" у характерных представителей неопозитивистской, структуралистской, герменевтической и аналитической традиций. Особым вкладом автора в исследование темы можно назвать определение взаимосвязи между особенностями формирования смысловых значений и спецификой их лингвистического выражения. Новизна исследования заключается в разработке, на основе анализа характерных теорий значения, философско-антропологической версии понимания соотношения смысла и его лингвистического выражения.
Деньгина А.В. - Факторы затемнения внутренней формы фразеологических единиц английского и французского языка с компонентом религионимом c. 133-138

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28770

Аннотация: Внутренняя форма, являясь связующим звеном между планом выражения и планом содержания фразеологической единицы, определяет степень ее образности и выразительности, особенности контекстуального использования, имеет значение при выявлении межъязыковых соответствий. В связи с этим изучение вопросов, связанных с данным элементом семантической структуры фразеологических единиц, не перестает интересовать исследователей. Предметом данной работы является феномен затемнения внутренней формы фразеологических единиц английского и французского языков, имеющих в составе компоненты религионимы — религиозную лексику различной специализации. В сопоставительном плане рассматриваются степень выраженности и специфика ряда факторов лингвистического и экстралингвистического характера, ведущих к ее затемнению. В их числе экспрессивное переосмысление компонентов, изменение компонентного состава, а также утрата определенных реалий или забвение религиозных традиций и исторических фактов. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, включая приемы интерпретации, систематизации, классификации, а также статистические методы. Исследование показало, что самой существенной причиной утраты фразеологическими единицами с религиозной лексикой деривационной связи между буквальным и переосмысленным значением является экспрессивное переосмысление, реже всего это происходит вследствие нарушения идентификации компонентов. Наивысшая степень изоморфизма между сопоставляемыми языками наблюдается в различных аспектах, связанных с экспрессивным переосмыслением компонентов, явления алломорфизма выявлены при анализе экстралингвистических причин затемнения внутренней формы. Новизна исследования состоит в том, что ранее фразеологические единицы английского и французского языков с компонентом религионимом не становились объектом сопоставительного исследования с точки зрения особенностей затемнения их внутренней формы.
Зиннатуллина Л.М. - Фразеологические эквиваленты в английском и русском языках c. 134-143

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.8.36258

Аннотация: Статья посвящена изучению фразеологических эквивалентов в английском и русском языках. В работе предпринята попытка решения проблемы определения критериев выделения фразеологических эквивалентов в английском и русском языках. Предметом исследования являются особенности различных типов англо-русских фразеологических эквивалентов.Обращаясь к исследованиям великих ученых, в работе представлены описание и анализ типов фразеологических эквивалентов в английском и русском языках. Проводится анализ примеров ряда фразеологических единиц английского и русского языков, отобранных из Словаря русской фразеологии, российского и британского национальных корпусов. Методами изучения англо- русских фразеологических эквивалентов являются: контекстуальный метод, метод фразеологического описания.   Научная новизна работы заключается в определении полного или частичного проявления фразеологической эквивалентности ряда уникальных фразеологических единиц английского и русского языков, основываясь на проведенном исследовании компонентного состава. Основными выводами проведенного исследования являются следующие:адвербиальные фразеологические единицы - эквиваленты характеризуются полным совпадением фразеологического значения, структурно-грамматической организации, образной основы и, таким образом, компонентного состава. Учет специфических типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого и обусловленных разносистемностью сопоставляемых языков, необходим при определении степени совпадения их структурно-грамматической организации. Выделяются полные и частичные фразеологические эквиваленты. Частичная фразеологическая эквивалентность адвербиальных ФЕ характеризуется полным совпадением плана содержания и незначительными различиями в плане выражения, не влияющими на тождественность образности английской и русской адвербиальной фразеологической единицы.
Wu P. - Семантика цветообозначения красный в китайской и русской лингвокультурах c. 137-146

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31474

Аннотация: Предмет рассмотрения в статье - семантика красного цвета в китайской и русской лингвокультурах. Цель исследования - выявить культурные коннотации, которые нашли свое отражение в семантике цветообозначения красный в китайском и русском языках. Сопоставительный анализ проводится на материале толковых словарей рассматриваемых языков, а именно исследуются лексико-семантические варианты многозначных слов и паремии с компонентом красный и 红 'красный'. Новизна исследования состоит в сопоставительном характере анализа семантики красного цвета. В работе применяется комплексная методика исследования, использованы такие методы, как дескриптивный, контекстуальный, статистический, сравнительный и так далее. Методикой исследования явились работы российских лингвистов Н.Б. Бахилиной, Т.М. Васильевой, Т.И. Вендиной, Л.С. Гуриева, И.В. Дворецкого, В.Г. Кульпиной, Ф.Н. Новикова, С.Г. Тер-Минасовой, Т.Ю. Светличной. Новизна данного исследования состоит в сопоставительном анализе семантики цветообозначения красный в языковом сознании людей, говорящих на двух неродственных языках — китайском и русском. Новизной работы является обращение к лексики цветообозначения в русском и китайском языках в сопоставительном аспекте. Культурно-специфическим использованием лексемы красный в русском языке являются значения 'парадный', 'ценный', 'ясный'. Результаты исследования могут дополнить общую теорию цветообозначений в языках. В заключении делается вывод о том, что семантика одного из основных базовых цветов обнаруживает в двух лингвокультурах как элементы сходства, так и культурно-маркированные черты.
Спалек О.Н. - Хоронимы и ойконимы в китайской фразеологии c. 138-144

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.27880

Аннотация: Предметом исследования являются особенности функционирования хоронимов и ойконимов – одних из наиболее распространенных разрядов топонимов, представленных в китайской фразеологии. Автор подробно рассматривает зафиксированные в китайских фразеологических единицах (ФЕ) хоронимы и подклассы ойконимов, среди которых различаются астионимы – названия объектов городского типа, а также уездов; комонимы – названия объектов сельского типа. Особое внимание уделяется влиянию хоронимов и ойконимов на формирование переносного значения ФЕ, а также способности онимов проявлять в рамках фразеологизма не характерные для имен собственных лексические свойства. В ходе исследования был использован метод синхронного описания, метод семантического анализа и функциональной характеристики собранного материала, а также элементы статистического и этимологического анализа. Научная новизна работы заключается в проведении многоаспектного анализа функционирования хоронимов и ойконимов в китайской фразеологии. В ходе исследования было установлено, что хоронимы и ойконимы в рамках фразеологизмов могут актуализировать имеющиеся у них коннотации, что, в свою очередь, влияет на формирование переносного значения фразеологизма. Кроме того, в составе ФЕ онимы способны проявлять не характерные для имен собственных лексические свойства – вступать в отношения контекстуальной антонимии и синонимии.
Белозор А.Ф., Овчинникова О.А. - Культурологический и лингвистический компоненты межкультурной коммуникации на французском и английском языках c. 153-161

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.26119

Аннотация: В статье рассмотрены и проанализированы особенности современной языковой подготовки специалистов для успешного взаимодействия с представителями различных культур. Особое внимание уделяется важности диалога между культурами как механизма равного взаимообмена духовными ценностями и знаниями. Авторы подробно рассматривают такие аспекты языковой подготовки как формирование вторичной языковой личности и особенности работы с аутентичной информацией, позволяющей понять реалии иной культуры. Объектом исследования является межкультурная коммуникация, предметом исследования служат компетентностный подход и профессионально-ориентированное образование в языковой подготовке. В ходе проведения исследования авторы прибегли к системному, структурно-функциональному и типологическому анализу, а также использовали компаративный метод. Новизна исследования заключается во всестороннем анализе компетенций, необходимых для становления успешного профессионала, востребованного в глобальном сообществе. Основными выводами проведенного исследования являются положения о том, что в современных условиях глобального сообщества востребован специалист, не только владеющий иностранными языками и готовый постоянно совершенствовать свои профессиональные компетенции. Конкурентоспособный профессионал должен быть открыт к пониманию и восприятию реалий иной культуры, одновременно сохраняя свою культурную идентичность.
Шамаева А.Е. - Рефлексы среднемонгольской аффрикаты *č в диалектной лексике якутского языка c. 154-160

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31824

Аннотация: Предметом исследования являются якутско-монгольские параллели диалектной лексики якутского языка, встречающиеся только в местных говорах и неизвестные в литературном якутском языке. Объектом исследования выступают фонетические процессы в монгольских параллелях диалектной лексики якутского языка. Автор подробно рассматривает рефлексы среднемонгольской аффрикаты ч в монгольских параллелях диалектной лексики якутского языка, данные которых соответствуют разным периодам развития старописьменного монгольского языка. Анализ производится с учетом фонетических изменений, происходивших в истории развития якутского и монгольских языков. Используется метод сравнительного анализа орфограммы слова в старописьменном монгольском написании с данными диалектной лексики якутского языка. Выявляется, что диалектная лексика якутского языка показывает состояние монгольских диалектов X-XIV вв., т.е. то время, когда в монгольских языках имелся исконный ч+гласный и či, восходящий к историческому *ti. Также выявляются случаи, в которых отражаются следы от древнейших, и, возможно, поздних якутско-монгольских контактов.
Киянова К.А. - Синтактико-стилистические особенности публичной политической речи А. Меркель c. 161-166

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31833

Аннотация: Предметом настоящего исследования является анализ синтактико-стилистических средств, используемых немецким политиком для создания эффективной и воздействующей речи. Объектом исследования являются тексты публичных политических речей Ангелы Меркель в период с 2009 по 2016 год. На материале публичных выступлений выделяются и описываются синтаксические особенности построения выступлений, отмечается удельный вес предложений с подчинительной связью. В статье приводятся наиболее частотные стилистические приемы: перечисление, повтор, синтаксический параллелизм, инверсия, вопросно-ответные конструкции, риторический вопрос, антитеза. Автором обосновывается значимость употребления той или иной стилистической фигуры с точки зрения рецепции устной речи и прагматического эффекта. В исследовании применяются методы лингвостилистического, лингвопрагматического, синтаксического и контекстуального анализа языкового материала, а также метод сплошной выборки и контент-анализ. Научная новизна данной работы заключается в необходимости анализа синтактико-стилистических средств на материале публичной политической речи современного немецкого государственного деятеля. Раннее публичные речи А. Меркель не становились отдельным объектом лингвостилистического анализа в отечественной германистике. В заключение формулируется вывод о специфике стилистических фигур, характерных для текстов выступлений А. Меркель. В качестве возможной перспективы дальнейшего исследования выделяется анализ средств образности в данном жанре.
Skorik K.V. - Semiotic status of objects and their functioning in the Anglo-Saxon and Russian charms c. 205-213

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.35272

Abstract: The research focuses on the problem of semiotic status of objects in the Anglo-Saxon and Russian charms. The text of charms is the object of the research. The aim of the research is to define the semiotic status of objects in the Anglo-Saxon and Russian charms and to reveal the functioning of the objects in the text of a charm. The work deals with charms as examples of a sacral text. The research is promising due to the fact that studying a sacral text in this context is based on the anthropocentric approach. The tasks of the research include the following: to denote the status of a charm as a sacral text, to describe the semiotic status of objects in a charm, to reveal the role of a ritual in the objects’ acquiring the features of signs, to define the functions of semiotic objects in the charms. The scientific novelty of the research is in its comparative analysis of Russian and Anglo-Saxon charms in terms of linguistic semiotics. The author points out and describes several functions of semiosis as a system of objects that have a semiotic status. The major conclusion made as a result of the research is that the symbolic functions of material cultural objects in a sacral text enable the objects to acquire various features when they are included in the ritual component of a charm.
Ци Я. - Сопоставление мотивированности русских и китайских терминов (на материале лингвистической терминологии) c. 207-213

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35494

Аннотация: Одной из важнейших особенностей китайских терминов является их китаизация. Китаизация термина часто рассматривается как перевод и адаптация иноязычных терминов к особенностям китайского языка. Это означает, что новое слово пускает корни в китайскую почву и потом осознается как «свое», китайское. Предмет исследования представляет собой особенности китайской и русской лингвистической терминологии. Целью данной статьи является сопоставление мотивированности китайской и русской лингвистической терминологии и выявление различных факторов влияния на них. Материал для исследования собран на основе словаря Дацыхай и Лингвистического энциклопедического словаря и составляет более 6000 терминологических единиц. Применены методы описания, сопоставления и метод сплошной выборки. Научная новизна данной статьи состоит в том, что в ней выявлены факторы, которые влияют на мотивированность китайской лингвистической терминологии, и производится сопоставление её с русской лингвистической терминологией. В результате, мы можем сделать вывод, что китайские термины имеют более сильную мотивированность, чем русские. С одной стороны, китайские иероглифы – это идеограммы, которые мотивационным образом выражают мысль и предлагают больше возможностей для повышения семантической прозрачности. С другой стороны, слоговые характеристики китайского языка ограничивают возможность транслитерации иноязычных слов. За исключением имен собственных, в китайской терминологии мало транслитерированных или частично тарнслитерированных терминов.
Загребельная А.С. - Пространственное поведение в ситуациях романтического общения: сравнительный анализ в русской, английской и испанской лингвокультурах c. 214-223

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.35279

Аннотация: В статье раскрывается содержание понятия «романтическое общение», рассматривается лингвокультурная специфика пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах. Показано, что ситуации романтического общения в рассматриваемых лингвокультурах характеризуются определенными пространственными движениями коммуникантов, обусловленными их коммуникативными интенциями.Актуальность темы исследования обусловлена глобализационными процессами и стремительным налаживанием контактов между Россией, Великобританией и Испанией, что, в свою очередь, сближает указанные лингвокультуры и делает необходимым их более глубокое изучение для понимания особенностей репрезентации пространственного поведения в ходе межличностной коммуникации. Тем не менее следует сказать, что в исследованиях по-разному изучается романтический дискурс и оценивается роль кинесических компонентов в его пределах. Вопрос о сходстве и расхождении проксемических компонентов в романтическом общении в русской, английской и испанской лингвокультурах остается дискуссионным и представляет существенный интерес для специалистов в области лингвистики и лингвокультурологии, а также для представителей деловых сфер, чья деятельность тем или иным образом связана с Россией, Великобританией и Испанией, для лучшего понимания значения и использования пространственных компонентов в коммуникативном аспекте. Научная новизна работы заключается в выявлении языковых особенностей репрезентации пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах. В результате анализа ситуаций романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах идентифицированы основные глагольные, номинативные и адъективные конструкции, репрезентирующие проксемические компоненты романтического общения в английском, русском и испанском языках. Также стоит отметить, что характерные особенности романтического дискурса связаны не только с кинесикой, но и проксемикой, которая позволяет лучше понять мотивы поведенческой специфики участников романтического общения, а также идентифицировать уровень их близости посредством детального анализа языкового наполнения художественного текста.
Короглу Л.А. - Русская лексика в лексико-семантическом пространстве газеты «Терджиман» c. 214-221

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35534

Аннотация: Предметом исследования данной статьи является русская лексика, функционирующая в тюркоязычных текстах газеты «Переводчик – Терджиман» конца XIX века. Выявляются следующие тематические группы русских заимствований: военная лексика, журналистская лексика, политическая лексика, юридическая лексика, педагогическая лексика, экономическая лексика, литературоведческая лексика, названия продуктов питания и промышленных товаров. Примеры общественно-политической заимствованной лексики является самыми частотными, поскольку являются ведущей чертой газетного языка. Описываются методы пояснения русской лексики в тюркоязычном тексте. В примерах русская лексика является как поясняемым, так и поясняющим. Семантизация осуществляется с помощью пояснительного союза яни ‘то есть’ В некоторых примерах русские эквиваленты слов даются в скобках, или через запятую. Функционирование русской лексемы в тексте без пояснения, свидетельствует о ее более раннем заимствовании в крымскотатарский язык.    Научная новизна исследования заключается в выявлении русских заимствований, использованных в крымскотатарском письменном языке конца XIX века и расширении знаний в области истории лексикологии крымскотатарского языка. Исследование помогает проследить диахронию проникновения русских заимствований в крымскотатарский язык, выявляет международную лексику, попавшую в крымскотатарский язык по средству русского языка и сохраняющих русскую звуковую окраску. На основании выявленных примеров можно исследовать графо-фонетические особенности и орфографию русских заимствований в арабографическом тексте на крымскотатарском языке. Данное исследование может служить источником для дальнейшего изучения истории проникновения и особенностей использования русских заимствований в крымскотатарском языке.
Ошурмахмадова С.Ш. - Идеографическая организация лексики дипломатического делопроизводства c. 216-220

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30041

Аннотация: В статье рассмотрены особенности лексики дипломатического делопроизводства. Обосновано, что анализ лексической системы языка в пределах тематических групп лексики дипломатического делопроизводства делает лексический материал доступным для изучения в разнообразных аспектах.Обосновано, что стандартизация в языке дипломатических документов находит отражение не только в изложении, не только в отборе составляющих частей, но и в их размещении и графическом оформлении. Специфика лексики дипломатического делопроизводства заключается в том, что ею пользуются узкие группы профессионалов дипломатов, юристов в сфере международного права. Лексику дипломатического делопроизводства можно рассматривать как терминосистему, которая интенсивно формировалась и развивалась. В процессе становления в ней формировались тематические группы, которые постоянно пополнялись новыми средствами выражения понятий деловой сферы. Предложена классификация тематических лексических групп на основе следующих критериев в дипломатическом делопроизводстве: семантическая близость слов; частичное или полное совпадение значений; возможность или невозможность взаимозамены слов в определенном контексте; синонимия, антонимия, дифференциация, обобщение, а также стилистическое употребление слова.
Князева Н.В., Куркова Н.В. - Трансформация фразеологизмов как проявление языковой игры в публицистике В. В. Набокова c. 222-231

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35694

Аннотация: Объектом исследования являются трансформированные фразеологизмы, выявленные методом сплошной выборки в публицистических текстах В. В. Набокова. В качестве предмета исследования выступают структурно-семантические и функционально-прагматические особенности трансформов. Содержание предмета исследования определяется разного рода «игровыми» механизмами трансформаций в сфере фразеологии, в результате действия которых индивидуально-авторские преобразования обеспечивают реализацию замысла автора. Цель исследования – выявить особенности авторской трансформации фразеологических единиц в контексте языковой игры и определить роль модифицированных фразеологизмов в усилении воздействующего потенциала публицистического текста. Теоретической и методологической основой работы послужили исследования, рассматривающие феномен языковой игры и общие принципы окказиональной трансформации фразеологических единиц. Выдвинута гипотеза прагматически оправданного употребления трансформированных фразеологизмов, обоснованного стилевой спецификой обращения к языковой игре как способу создания определенного выразительного эффекта и выражения авторского замысла в публицистическом тексте. Научная новизна исследования заключается в комплексном структурно-семантическом и функционально-прагматическом подходе к исследованию трансформированных фразеологических единиц. Впервые описаны особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в публицистике В. В. Набокова. В результате анализа установлено, что в публицистических текстах В. В. Набокова языковая игра преследует как эстетические, так и функционально-прагматические, соотносимые со спецификой публицистического жанра, цели. Использование узнаваемых, легко воспроизводимых фразеологизмов создает культурную пресуппозицию, которая в контексте языковой игры получает дополнительные коннотации, обусловленные направленной игровой трансформацией узуальной формы и значения фразеологического оборота, что способствует парафрастическому выражению авторского отношения к освещаемой в публикации теме.
Голубицкий Ю.А. - Научный язык: реальность или желание корпорации? (К вопросу о лексико-стилистическом аспекте текстов современных гуманитарных исследований) c. 228-276
Аннотация: автор статьи – филолог по первому образованию, литератор, социолог в научной деятельности - анализирует лексико-стилистические аспекты исследовательских текстов гуманитарных наук в контексте норм и традиций общенационального русского языка. По его мнению, в бинарной препозиции лингвистических дискурсов: энкратический и акратический языки, отечественная практика пись-менной фиксации результатов научной деятельности пребывает в форме квазиязы-ка и определяется не как самостоятельный коммуникативный феномен, а, прежде всего, как комплекс аномальных проявлений по отношению к языку общеупотре-бимому. Статья содержит экскурс в историю взаимодействия научного и литера-турного методов фиксации и отражения социальной реальности, взаимодействия, которое представляет собой маятниковую парадигму процессов дивергенции и конвергенции.
Городилова Л.М. - Прозвища крестьян Приенисейской Сибири XVII в. как отражение трудовой деятельности первопоселенцев c. 232-241

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35711

Аннотация: Объектом исследования является антропонимическое пространство памятников деловой письменности Приенисейской Сибири XVII в., предметом — прозвищные именования крестьян. Источником изучения стали неопубликованные рукописные тексты, хранящиеся в Российском государственном архиве древних актов (Москва). В центре внимания — семантическое содержание прозвищ как части антропонимической формулы.С помощью традиционных ономастических и лексико-семантических методов исследования (описательного, статистического, семического и дефиниционного анализа и др.) описаны прозвища, объединенные семой ‘род трудовой деятельности’. Через семантику прозвищных антропооснов уточнен состав исследуемой социальной группы, установлены виды хозяйственной деятельности крестьян Енисейского и Красноярского уездов. Полученные результаты показали, что семантическое многообразие крестьянских прозвищ обусловлено объективной ситуацией в период колонизации Сибири, а также сложным составом крестьянского сословия, куда могли входить представители служилых и посадских людей.Научная новизна состоит в расширении круга источников для проведения полноценного исследования регионального антропонимикона, а также в увеличении объема знаний о прозвищной номинации в пределах одной социальной группы.Результаты исследования могут использоваться в качестве сопоставительных материалов при анализе антропонимических систем других регионов. а также при разработке регионального словаря некалендарных личных имен и прозвищ русских первопоселенцев Приенисейской Сибири.
Абдульманова А.Х., Парфёнов А.С. - Динамическая норма и варьирование личных местоимений в произведениях Джеффри Чосера c. 234-241

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.31919

Аннотация: Предметом настоящего исследования является динамическая вариативность в сфере личных местоимений среднеанглийского периода. Объектом исследования послужили личные местоимения среднеанглийского языка (в форме именительного падежа), употребляемые в "Кентерберийских рассказах" Джеффри Чосера. Недостаточная изученность данного пласта лексики ведет к необходимости детального изучения пестрой картины варьирования местоимений для определения области средневековой языковой нормы, оказавшей влияние на становление современного литературного английского языка, что и определяет актуальность данного исследования. Целью работы является описание динамической нормы среднеанглийского языка. Методология исследования заключается в систематизации, описании и классификации языкового материала, извлеченного методом сплошной выборки из первой части «Рассказа Рыцаря» «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, и установлении количественных параметров, выявляющих и подтверждающих языковые закономерности, регулярно проявляющиеся в системе личных местоимений среднеанглийского языка. Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществляется комплексное исследование варьирования местоимений и устанавливается динамическая норма и «квазинорма», формировавшегося в XIV в. национального литературного стандарта английского языка. Основной вывод заключается в обосновании ведущей роли центральных диалектов в сложении динамической нормы среднеанглийского языка (в частности, в области местоимений), в то время как формы севера и юга целесообразно относить к квазинорме.
Грушина О.А. - Анализ современных медиатекстов на языке суахили с использованием методов корпусной лингвистики c. 247-256

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.31993

Аннотация: В статье рассматривается применение методов корпусной лингвистики для анализа современных медиатекстов на языке суахили. Язык СМИ репрезентативен и продуктивен для анализа и вычленения терминов и выражений, актуальных на данный момент времени и относящихся к различным сферам речепользования. Предметом исследования являются особенности выявления как единичных, так и составных медицинских терминов и выражений в медийных текстах на языке суахили путем анализа данных по частотности употребления n–грамм. Для проведения исследования автором составлен корпус медиатекстов, основой которого стали материалы интернет–издания Mtanzania Танзаниец, опубликованные в 2014–2019 гг. Для сбора материала, составления корпуса и анализа полученных данных были применены методы корпусной лингвистики и компьтерного анализа. Результаты проведенного исследования показали эффективность использования методики вычленения актуальных единичных и составных медицинских терминов путем анализа корпуса медиатекстов раздела Afya na Jamii Здравоохранение и социальная сфера при помощи системы UNIX. Неоспоримым преимуществом анализа корпуса медиатекстов является использование в них «живого» языка с лексическим наполнением, актуальным для современного периода времени. Полученные результаты могут найти в дальнейшем практическое применение: после обработки лексикографами и специалистами в области медицины выявленные термины и выражения могут использоваться для составления специализированных тематических словарей на языке суахили.
Зырянова Е.В., Люй В. - Ассоциативное поле концепта «новый год» в русском и китайском языках c. 298-305

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31130

Аннотация: Новый год является значимым социокультурным феноменом, поэтому важным является выявление его сущностных когнитивных характеристик, отражающих национальное самосознание. Предметом исследования является ассоциативное поле концепта «Новый год» как фрагмента русской и китайской языковой картины мира. Целью данной работы является построение ассоциативного поля концепта «Новый год» в русском и китайском языках, а также описание реакций-ассоциаций, реализующих структурно-семантическое содержание данного концепта. Материалом исследования послужили результаты ассоциативного эксперимента, проведенного среди студентов улан-удэнских вузов (Россия) и среди китайских студентов г. Сиань (КНР). В качестве основных методов исследования были использованы полевой метод; метод статистической обработки языкового материала; метод концептуального анализа, заключающийся в выявлении признаков концепта и их интерпретации. В результате исследования были выделены основные смысловые группы реакций; осуществлена интерпретация и систематизация полученных данных; составлено ассоциативное поле концепта «Новый год» на основе выделения понятийных, образных и ценностных ассоциаций; представлена системная характеристика ассоциативного поля, его ядра, ближней и дальней периферии, выявлены наиболее типичные реакции, составившие ядро концепта, а также уникальные реакции-ассоциаты, отразившие индивидуальное восприятие реципиентов. Выявлены сходные признаки, возникающие в сознании как русских, так и китайских реципиентов при восприятии слова-стимула, а также существенные различия, обусловленные национальными, культурными, региональными, временными особенностями празднования Нового года. Особое внимание уделено лингвокультурологической интерпретации концепта «Новый год» как фрагмента языковой картины мира в русском и китайском языках.
Брюхова Е.И. - Особенности функционирования категории "ложь" в языковой культуре японцев c. 322-329

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.27653

Аннотация: В культуре общения любого народа феномен лжи занимает одно из центральных мест. Предметом исследования настоящей статьи является функционирование категории «ложь», важного аспекта японской языковой культуры с точки зрения понимания особенностей культуры и менталитета японцев. Анализ представлений о лжи является чрезвычайно интересным, так как специфику отношения к ней в японской культуре нам необходимо учитывать в практической деятельности для достижения лучшего взаимопонимания при контактах с японцами. Основной метод, используемый в статье, - метод теоретического анализа японской научной литературы, посвященной категории «ложь», и метод обобщения. Новизна исследования заключается в том, что предпринята попытка в отечественной практике разобраться в вопросе восприятия японцами лжи; статья представляет собой небольшую, но необходимую часть для исследования темы лжи и обмана в японской культуре. Главным выводом статьи является положение о том, что носители японской культуры воспринимают ложь как необходимый инструмент поддержания гармоничных, сглаженных отношений в обществе. Японцы, чрезвычайно чуткие в вопросе межличностного общения, постоянно обращают внимание на характер поведения, нюансы сказанных слов, и ложь в этом смысле выполняет важные функции: она как регулятор языкового поведения делает общение ровным, бесконфликтным, посредством неё обеспечивается вежливое, тактичное, «заботливое» речевое взамодействие с Другим.
Ефремова Н.А. - Роль стилистических приемов в художественной публицистике Т.Е.Сметанина c. 330-339

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.27761

Аннотация: Предметом исследования являются стилистические фигуры речи, употребляемые в якутской художественной прозе. Объектом исследования послужили синтаксические конструкции, которые формируют художественно-стилистическое своеобразие якутской художественной публицистики. Цель исследования заключается в лингвистическом доказательстве того, что использованные в произведениях стилистические приемы: анафора, анаэпифора, антиметабола, антипофора, антитеза, апостроф, геминация, гипофора, гомеология, олицетворение, перечисление, подхват, прерванно-продолженное высказывание, риторическое восклицание, риторический вопрос, синкризис, синтаксический параллелизм, сравнение, энаргия служат средством для выражения экспрессии, которые формируют данный стиль в идейно-художественном плане, а также передают эмоциональные чувства самого автора. Методом описательного анализа выявляется роль стилистических фигур (приёмов) в якутской художественной публицистике. Материалом для лингвистического анализа послужили тексты очерков и рассказов классика якутской литературы, писателя-фронтовика Т.Е. Сметанина, написанные на военно-патриотическую тему в период Великой Отечественной войны. Особым вкладом автора в исследование темы является выявление и систематизация стилистических фигур речи, используемых в якутской художественной прозе на материале очерковых произведений якутского классика, писателя-фронтовика Т.Е.Сметанина. Язык и стиль писателя достаточно не изучен: нет трудов, которые освещают жанровые и стилистические особенности его творческое наследия. Стилистические приемы в художественной публицистике Т.Е.Сметанина сыграли особую роль в создании художественного образа Великой Отечественной войны, пробуждая тем самым у читателя, глубокие чувства патриотизма.
Абдульманова А.Х., Максимова М.А. - Словообразовательные модели имен существительных в сфере таможенной лексики английского языка c. 340-347

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.28246

Аннотация: Предметом данного исследования являются словообразовательные модели имен существительных англоязычной таможенной лексики. Недостаточная изученность данного пласта лексики, а также возникновение множества слов, еще не зафиксированных в специальных словарях и глоссариях, но имеющих выраженную профессиональную принадлежность, ведет к необходимости рассмотрения тенденций развития, детального изучения типов словообразования и проблем активности словообразовательных моделей таможенной лексики, что и определяет актуальность данного исследования. Целью работы является определение основных словообразовательных моделей формирования англоязычной таможенной терминологии. Методология исследования заключается в комплексной систематизации, описании и классификации языкового материала; словообразовательном и контекстологическом анализе моделей производных слов и установлении количественных параметров, выявляющих и подтверждающих языковые закономерности, регулярно проявляющиеся в таможенной лексике. Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществляется исследование имен существительных и их словообразовательных моделей на материале англоязычной таможенной лексики, которая рассматривается как микросистема взаимосвязанных и взаимозависимых элементов, объединяющая целый ряд отраслей (транспортную, экономическую и т.д.). В работе предпринимается попытка комплексного лексического описания формальных характеристик таможенной лексики
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"