Litera - рубрика Лингвистика
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Лингвистика"
Лингвистика
Водясова Л.П. - Семантические особенности и функциональная нагрузка сравнений в романе А.М. Доронина «Баягань сулейть» («Тени колоколов») c. 1-13

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.2.15955

Аннотация: Предметом анализа в статье являются сравнения, относящиеся к типу семантических преобразований, в основе которых лежат аналогия и уподобление. Объект исследования – их семантические особенности и функциональная нагрузка в романе известного мордовского писателя А. М. Доронина «Баягань сулейть» («Тени колоколов»). Это художественно-изобразительное средство придает произведению стилистическое разнообразие, выражая в образной форме сущность предмета. Система сравнений и способы их применения отражают мировосприятие автора, позволяют охарактеризовать его идиостиль, эстетические принципы и нравственно-философские убеждения. Основным методом исследования является описательный, основанный на наблюдениях за сравнениями как изобразительно-выразительным средством языка, их описании и классификации. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу о том, что в рассматриваемом произведении выделяются две группы сравнений – 1) с эксплицитными и 2) имплицитными основаниями. Сравнения первого типа содержат прямое наименование признака, являющегося общим для сопоставляемых явлений. Второй тип образуют сравнения с частичной и полной имплицитностью основания, при этом первые содержат наименования тех аспектов предмета, которые имеют общие признаки с соответствующими аспектами эталона, в состав вторых такие наименования не входят. Оба типа в романе выполняют компрессивную и ассоциативную функции, привнося в ткань художественного текста эмоциональность, динамичность, выразительность.
Махина Л.А. - Высказывания с негативной оценочностью как элементы структуры и смысла конфликтогенных текстов c. 1-10

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.4.20464

Аннотация: Предметом исследования являются средства выражения пейоративной оценки и особенности их употребления в конфликтогенных немецкоязычных текстах. Конфликтогенные тексты практически не подлежат рассмотрению в лингвистике как отдельный вид текстов, входящих в поле агональной коммуникации. Между тем, к особенностям подобного вида текстов относится их способность поддерживать и эскалировать конфликт за счет персуазивного воздействия на реципиентов с целью изменения их коммуникативно-прагматической установки в отношении третьих лиц или предмета речи на враждебную. Подобное изменение установки на враждебную осуществляется в том числе за счет создания особых контрастных образов для категорий лиц «свои»-«чужие». Созданию контраста между группами «свои»-«чужие» служат полярные оценки указанных групп: мелиоративные и пейоративные. В статье приводится анализ негативной оценочности группы «чужих». Лингвистическое исследование выполнено на основе лексико-семантического и контекстуального методов анализа с использованием базовых словарей немецкого языка. В современной лингвистике в связи с постоянным нарастанием напряженности в социально-политических отношениях актуальным является изучение языковых и речевых явлений, функционально связанных с возникновением конфликтных коммуникативных ситуаций и конфликта – как источника и следствия противоборства между участниками речевой коммуникации. Лингвистическому исследованию конфликтных ситуаций в процессе коммуникации посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных специалистов, в которых рассматриваются разные аспекты агональной коммуникации, то есть общения, в основе которого лежат некооперативные, или диссонансные, речевые действия коммуникантов. Несмотря на достаточно большое число исследований по данной проблематике в них недостаточно полно освещены вопросы порождения и структуры конфликтогенных текстов, которые являлись до сих пор объектом работ по судебной лингвистике. Проведенное исследование позволяет дать определение конфликтогенным текстам с точки зрения лингвистики и выявить их основные структурно-семантические составляющие.
Быкова Л.В., Коптякова Е.Е. - Функционирование прецедентного имени «Мюнхгаузен» в современных российских печатных СМИ c. 1-9

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.2.22523

Аннотация: Объектом исследования является прецедентное имя «Мюнхгаузен». В статье рассматриваются особенности функционирования данного прецедентного имени в современной российской прессе. Печатные СМИ не могут так оперативно реагировать на происходящие в мире события, как, например, телевидение, радио или Интернет. Поэтому в последние годы ведущей для печатной прессы становится воздействующая функция. Особе внимание уделяется тому, какие из связанных с прецедентным именем«Мюнхгаузен» прецедентных ситуаций актуализируются в российских печатных СМИ, и какое влияние они призваны оказывать на читателей. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В ходе обработки полученного корпуса примеров проводились когнитивно-дискурсивный анализ прецедентных феноменов, а также их сопоставление и классификация. Новизна исследования заключается в том, что автор впервые обращается к исследованию конкретного прецедентного феномена, связанного с немецкой культурой, в дискурсе российских печатных СМИ. В результате исследования выявлено, что прецедентное имя «Мюнхгаузен» актуализирует значения "человек, который беззастенчиво лжет" и "фантазер", а для прецедентных ситуаций характерна преимущественно формальная актуализация.
Щепалина В.В. - Об особенностях функционирования авторского текста в драматургии А. Касоны c. 1-9

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.25687

Аннотация: Предметом исследования является функционирование авторского текста в пьесах испанского драматурга ХХ века А. Касоны. Подробно рассматривается механика усиления образности, суггестивности пьесы за счет использования драматургом экспрессивного потенциала авторского текста. Среди особенностей драматургии Касоны отмечается поэтическая равнозначность сценического диалога и авторского текста, функциональное и лингвостилистическое разнообразие ремарок, их импрессионистичность, а также стремление к диалогу с интерпретатором. В статье представлен обширный иллюстративный материал, позволяющий аргументировать теоретические положения исследования. В работе применялись методы контекстного, компонентного, дискурсивного и стилистического анализа, метод наблюдения, обобщения и описания. Научная новизна статьи связана с малой изученностью творчества А. Касоны отечественными исследователями. Работа вносит определенный вклад в расширение представлений об испанском театре и в изучение жанровых особенностей пьесы. Анализ комедий Касоны позволяет сделать вывод, что авторский текст не только помещает действие пьесы в микро- и макроситуативный контекст, но и выступает в функции поэтического знака.
Сычугова Л.А., Евласьев А.П. - Вербальные средства репрезентации эмоционального состояния личности (на материале англоязычных художественных фильмов) c. 1-10

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28271

Аннотация: Статья посвящена изучению вербальных средств представления эмоционального состояния личности на материале англоязычных художественных фильмов. Несмотря на то, что в настоящее время существует много научных работ, рассматривающих вопрос языкового отражения эмоций, ученые-лингвисты подчеркивают недостаточную разработанность основных вопросов теории лексической эмотивности. Статья включает анализ функционирования языковых средств при создании положительных и негативных эмоциональных состояний личности в процессе коммуникации. Основой исследования послужила классификация эмоций, разработанная К.Э. Изардом. Исследование выполнено в рамках дискурсивной парадигмы знаний. Используются методы и приемы лингвистического анализа фактического материала: метод сплошной выборки, компонентный анализ и контент-анализ лексических единиц. Научная новизна работы состоит в дискурсивном анализе эмоциональных состояний личности в английской лингвокультуре. Анализ фактического материала позитивных эмоций таких как интерес, радость и удивление выражаются чаще всего посредством междометий и эксплетивов, восклицательных предложений, в состав которых входят конструкции с местоимением I, эллиптических предложений, а также эмоционально окрашенной лексики. Языковая реализация негативных эмоций таких как гнев, печаль, презрение, страх, стыд и вина выражаются чаще всего с помощью эмоционально окрашенной лексики, эксплетивом God, эллиптическими предложениями, а также интонацией.
Киреева Е.В. - К вопросу о синтаксических типах художественной прозы (на материале трилогии Ф. Сологуба «Творимая легенда») c. 1-8

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.30260

Аннотация: В статье рассматриваются два типа художественной прозы, выделенные Н.Д. Арутюновой, – «классическая» (иерархическая) и «актуализирующая» (поэтическая) в сопоставлении с альтернативными точками зрения на данную дихотомию. Анализ фрагмента из трилогии Ф. Сологуба «Творимая легенда» - образца символистской и «нетрадиционной» прозы, а также «прозы поэта», где совмещаются два типа повествования, позволяет более детально рассмотреть переключение между иерархической и поэтической прозой и ответить на вопрос, являются ли данные характеристики постоянной стилевой чертой автора (как полагает Н.Д. Арутюнова) или частью его писательских тактик (как полагает М.Ю. Сидорова). В связи с этим рассматриваются функции смены синтаксических типов прозы и прослеживается соотношение между ними и типами повествования (по Е.В. Падучевой). Выясняется, что переход от синтагматической к парадигматической прозе связан с переключением авторского модуса на модус персонажа, а также со сменой типа рассказчика с автора-повествователя на свободный косвенный дискурс, выделяемый Е.В. Падучевой. Стилистическая характеристика синтаксиса произведения также оказывается связана с параметром «лиризованности» текста, которая придаётся ему с помощью «рубленого» синтаксиса, имплицитности связей, безглагольных предложений, повышенной роли интонации и паузы и ряда других средств. Анализ фрагмента «Творимой легенды» показывает, что автор в равной степени владеет двумя типами прозы и использует их в соответствии со своим замыслом.
Спалек О.Н. - Лингвокультурный образ городов в польских фразеологизмах с компонентами-астионимами, урбанонимами и этнонимами c. 1-11

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31125

Аннотация: Предметом данного исследования является лингвокультурный образ городов в польской фразеологии. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (ФЕ) польского языка, содержащие астионимы, урбанонимы и этнонимы. Особое внимание уделяется установлению составных компонентов образа городов во фразеологии. В ходе исследования автор определяет и анализирует отраженные во ФЕ стереотипные представления о крупных и небольших польских и зарубежных городах, отмечает зафиксированные во фразеологии особенности их исторического, политического, экономического и культурного развития. В ходе исследования был использован метод синхронного описания, а также методы семантического и лингвокультурологического анализа. Научная новизна настоящего исследования заключается во всестороннем анализе вербализации образа городов в польской топонимической и этнонимической фразеологии. В результате исследования автору удалось установить многокомпонентность данного образа, а также определить зафиксированные во фразеологии представления о политических, административных, хозяйственных, культурных, архитектурных, географических и демографических особенностях городов.
Белецкая А.Ю., Мангушев С.В. - Языковые средства репрезентации хронотопа Хаоса в цикле романов Р. Желязны «Хроники Амбера» c. 1-11

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.2.32454

Аннотация: В статье рассматривается проблема репрезентации хронотопа языковыми средствами. Объектом исследования является цикл романов Р. Желязны "Хроники Амбера" на английском языке. Предметом исследования являются лексические единицы и стилистические приемы, используемые автором романов для визуализации репрезентанта хронотопа Хаоса. В статье обосновывается отнесение данного цикла романов к постмодернистским на основе анализа характерных черт организации текста и реализации идейного замысла. Цель исследования заключается в выявлении общих принципов репрезентации пространственно-временного континуума Хаоса и установлении зависимости выбора оценочной окрашенности языковых средств от личности повествователя. Работа выполнена на стыке лингвистики и литературоведения. Исследование проводится при помощи герменевтического метода и методов стилистического анализа. Новизна подхода заключается в признании ведущей роли хронотопического субъекта при определении тональности репрезентации хронотопа. Основный вывод заключается в том, что главным принципом репрезентации пространственного и временного компонентов хронотопа Хаоса в романах этого цикла является деструкция реальных представлений о пространстве и времени. Также было установлено, что смена голоса повествователя приводит к смене оценочной парадигмы. Крайне негативное отношение первого повествователя ко Дворам Хаоса как репрезентанту хронотопа Хаоса, выраженное через отрицательно коннотированные эпитеты, обусловлено его принадлежностью к Амберу как репрезентанту Порядка. Двойственное положение второго повествователя приводит изменению в тональности описания физического воплощения хронотопа Хаоса. Уравновешивание негативно и положительно окрашенных лексических единиц создает эффект объективности, необходимый для реализации идейного содержания романа.
Хавронич А.А. - К вопросу о методологии стилистической стратификации при анализе ранненовоанглийского драматического произведения (на примере пьесы Дж. Скелтона «Величие») c. 1-13

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.5.32833

Аннотация: Предметом исследования являются методы дифференциации нейтральных единиц и элементов с ингерентной коннотацией стилистического плана, которые можно применять при стилистическом анализе художественных текстов ранненовоанглийского периода. Автор фокусируется на особенностях общеязыковых процессов, актуальных для первой половины XVI в., и социолингвистической обусловленности становления литературного канона. Рассматривается специфика восприятия возвышенного стиля и сниженного стиля как системы отклонений от формирующейся нормы. Выделяются основополагающие критерии идентификации стилистически маркированных единиц, а также категории языковых единиц, релевантных для стилистического анализа, некоторые общие признаки, указывающие на потенциальную маркированность слова. В работе демонстрируется алгоритм интеграции данных диахронических корпусов на семантическом и метасемиотическом этапах трехуровневого стилистического анализа художественного текста ранненовоанглийского периода. Также показана продуктивность применения данных диахронической прагматики при дифференциации нейтральных и сниженных единиц. Научная новизна работы заключается в попытке разработать алгоритм, позволяющий верифицировать или уточнить стилистический статус языковых элементов в ретроспективе, применяя к интерпретации лексических единиц пьесы ранненовоанглийского периода данные диахронической корпусной лингвистики и прагматики. Автор обращается к актуальным трактатам XVI в., посвященным проблеме стиля, и соответствующим исследованиям, систематизируя данные для уточнения критериев стилистической стратификации. Эти критерии, а также описанные принципы применения данных диахронической корпусной лингвистики и прагматики могут использоваться исследователями в рамках любого типа стилистического анализа художественных текстов не только ранненовоанглийского, но и среднеанглийского периода.
Воронцова Г.Н. - Трансформация фольклорного приёма утроения в переводе китайской сказки о животных c. 1-10

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.6.32954

Аннотация: Целью работы стало выявление трансформаций при переводе утроения в китайской сказке о животных. Предметом исследования является структура сказки «Тигр и буйвол» в оригинале и переводе, а также реализация принципа утроения в переводе этого произведения народного творчества. Сказка «Тигр и буйвол» была выбрана в качестве примера, потому что в ней наиболее полно отразились механизмы функционирования приёма утроения действия, однако эти механизмы трансформации структуры высказывания при переводе утроения на русский язык действуют и в других текстах китайских сказок о животных. В статье на материале анализа структуры китайской сказки «Тигр и буйвол» показано, как в китайской народной сказке функционирует классический фольклорный приём утроения действия и какие модификации претерпевает структура сказки при переводе на русский язык. Буквальный тройной повтор в китайской сказке при переводе на русский язык трансформируется в три разных по форме высказывания. При переводе не сохраняется синтаксический параллелизм, представленный в китайском оригинале, высказывания меняют свою структуру. В ходе исследования в качестве основного был использован метод сравнения, сопоставлялись тексты китайских сказок о животных и тексты переводов этих сказок на русский язык. В результате анализа установлено, что основную ткань повествования в китайской сказке «Тигр и буйвол» составляют три семантические группы утроения действия, между которыми располагаются два кратких зеркальных диалога. Последняя реплика каждого третьего уровня утроения действия содержит в себе изменение установившегося в процессе повторения шаблона, происходит значимое развитие действия и изменение сложившегося паттерна, отражающееся лексически и синтаксически. Научная новизна исследования состоит в том, что в нём обсуждается вопрос об изменениях, которые претерпевает утроение при переводе на язык с иной типологией. Потребность переводчика активно использовать средства синонимии вместо троекратного дословного повтора, представленного в тексте оригинала, и потребность трансформировать текстовую структуру китайской сказки при переводе на русский язык связаны с разными формами мышления нашего современника-переводчика и создателей народной сказки, живших в другую историческую эпоху. В статье также делается вывод о преимущественном влиянии эстетического идеала отдельного языка и культуры на текстовую структуру народной сказки.
Сычугова Л.А., Евласьев А.П. - Лингвистические особенности функционирования авторских комментариев в английском художественном тексте (на материале англоязычного романа Т. Драйзера «Сестра Керри») c. 1-9

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34369

Аннотация: Настоящая статья посвящена изучению вербальных средств выражения авторских комментариев в английской художественной литературе. Актуальность темы определяется тем, что вопросы характеристики авторских комментариев представляет собой еще не до конца изученную область в рамках интерпретации художественного произведения. Исследованием вопросов, связанных с данной тематикой, занимались и занимаются такие лингвисты, как Р. Познер в работах по теории комментариев, И.В. Арнольд в стилистике декодирования, Н.Д. Арутюнова в работах по проблемам структурной лингвистики. Изучение авторских комментариев позволит оценить художественное произведение в его целостности и глубине.     Статья включает анализ языковых средств функционирования авторских комментариев в англоязычном романе Т. Драйзера «Сестра Керри». Авторские комментарии выступают одним из средств экспликации диалогичности художественного текста. Языковые средства подчеркивают экспрессивность авторских комментариев в рамках углубления сюжетного мотива. Большинство авторских комментариев в романе Т. Драйзера «Сестра Керри» представляют собой контексты контраста. Анализируемые контрастные контексты представлены развитием двух тематических линий. К первой тематической линии относится ассоциативный ряд: beast – nature – the forces of life. Второй смысловой слой показан линией: human – man–free-will. Контексты контраста порождают оппозиции не только на уровне предметно-логической информации, но и на уровне подтекста.В статье использованы такие методы как метод сплошной выборки, описательный метод, метод лингвистического анализа, контекстуальный метод.
Baldanova E.A., Dondokova N.B. - Language education: communicative tolerance as a component of communicative competence c. 1-8

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35672

Abstract: The subject of this research is language education as teaching a foreign language; the object of this research is the concepts "competency" and "competence". The authors consider the views of foreign and domestic scientists and researchers on the content of the categories "competency" and "competence", and conduct comparative analysis. Particular attention is paid to the elements of the key competencies, namely communication competence. Analysis is conducted on aspects as "communicative competence" and "communicative tolerance". Communicative competence includes not only the command of languages, but also mastering various social roles in the team and the ability to communicate. The author emphasizes the role of the "Foreign languages" discipline in the formation of communicative competence and communicative tolerance of students . The conclusion is made that communicative tolerance is the component of communicative competence. It is necessary to purposefully cultivate communicative competence in students, as the communicative readiness for tolerant communication with the interaction partners. Teaching students a foreign language form communicative competence aimed at mastering the ability of students to communicate tolerantly. The scientific novelty lies in the statement that communicative competence includes not only the command of languages, but also mastering various social roles in the team and students' skill of tolerate communication. The proposed analysis will be of interest to the scientists dealing with the nature of the categories "competency" and "competence".
Круглов В.В., Урывская Т.А., Русак Д.В. - Кросс-лексикографический анализ понятий общественно-политического дискурса китайского языка c. 1-20

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.36254

Аннотация: Объектом исследования выступают понятия общественно-политического дискурса китайского языка, выбранные методом сплошной выборки. Предметом исследования является кросс-лексикографический коэффициент, выведенный математическим способом в рамках проведенного кросс-лексикографического анализа этих понятий. Авторы ставят целью выявление диахронических изменений значений лексем общественно-политического дискурса посредством кросс-лексикографического анализа на материале словарей, составленных известными отечественными и зарубежными синологами с 1888 по 2002 гг. В фокусе исследования такие теоретические понятия, как семантика, прагматика и дискурс; описаны основные характеристики общественно-политического дискурса и проанализирована методология формирования соответствующего понятийного аппарата. В основу исследования лег метод сплошной выборки из лексикографических источников. Научная новизна исследования заключается в разработке инновационных методов статистического анализа понятийного аппарата общественно-политического дискурса современного китайского языка. Среди результатов исследования можно выделить то, что была зафиксирована трансформация значений отобранных лексем посредством анализа метаязыка словарей. Уникальность исследования состоит в том, что авторами был проанализирован огромный корпус архивных лексикографических источников китайского языка, которые не публиковались ранее. Также в ходе исследования была выявлена динамика изменений отобранных лексических средств посредством выведенного кросс-лексикографического коэффициента, а также определены основные векторы их дискурсивных трансформаций и эволюции лингвопрагматических функций.
Зиновьева И.В. - Семантические классы глаголов английского языка медицины и общенационального языка: интегральные и дифференциальные свойства c. 1-10

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36353

Аннотация: Современное развитие общества приводит к возникновению и интенсивному развитию языковых подсистем, использующихся в специальных областях знаний и получивших название языков для специальных целей (languages for special purposes, или LSP). Одним из наиболее важных вопросов, относящихся к развитию и структуре таких языков, является определение степени сходства их структур с общенациональными языками, на базе которых они возникли. Задача данного исследования состоит в сопоставлении семантических систем глагольной лексики в английском языке медицины и в общенациональном английском языке. Для выявления сходства этих систем, а также их различий используются коэффициент корреляции Пирсона, коэффициент для качественных дихотомических признаков Коула и мера сходства Серенсена     В результате исследования было установлено, что пропорции семантических классов в обоих языках достаточно сходны. Мера Пирсона показала высокую степень коррелированности семантических схем в обоих языках. В языке медицины процентное содержание глаголов энергетического комплекса больше, чем в общеязыковой системе. Напротив, глаголы информационного комплекса в общенациональном языке представлены в большей степени, чем в языке медицины. При учете соотношений семантических признаков внутри каждого языка был выявлен ряд существенных различий. Наибольшее сходство двух семантических систем отмечено у глаголов онтологического комплекса (экзистенция, количество), наибольшие различия наблюдаются в комплексе информационных глаголов (глаголы речи, сенсорного восприятия, эмотивные глаголы).
Ан Д. - Способы выражения модальности в русском и корейском языках c. 8-16

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30340

Аннотация: Предметом исследования является сопоставление способов выражения модальности в русском и корейском языках. В коммуникативном действии человечества включается не только передача факта, но выражение оценки или установки к факту. Поэтому модальность является универсальным понятием языков мира, но её способы выражения разнообразны и эквивалент найти трудно. В данной работе рассматриваются способы выражения модальности корейского и русского языков и их семантические характеристики с точки зрения синхронии и диахронии. Для обеспечения актуальных примеров использовались фрагменты текста романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова и его перевод на корейский язык. В результате установлено, что стратегии выражения модальности в русском и корейском языках имеют сходства и различия с точки зрения развития модального значения и грамматикализации. Что касается нтонационного средства выражения модальности, то смысловая нагрузка в корейском языке всегда находится в конце предложении.
Водясова Л.П. - Метафорическое моделирование концепта «религия» в романе А. М. Доронина «Баягань сулейть» («Тени колоколов») c. 9-20

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.4.18227

Аннотация: Предметом анализа в статье является концепт «религия», репрезентирующий проблему самосознания личности и ее места в обществе. Это один из наиболее значимых концептов в языковой картине мира практически любого народа, так как, несмотря на степень нашей религиозности, мы все относимся к каким-либо конфессиям. Он является одним из самых сложных в силу своей неоднозначности и теологической ориентированности, так как его признаки могут быть различными не только у представителей разных языковых сообществ, но и у носителей одной культуры, принадлежащих, например, к разным конфессиям. Ввиду огромного референциального поля концепта, мы решили рассмотреть его представление локально, на материале одного конкретного произведения – романа Народного писателя Мордовии Александра Макаровича Доронина «Баягань сулейть» («Тени колоколов»). Задачи исследования нами были определены следующим образом: 1) выявить корпус лексических единиц – религионимов, используемых автором для номинации сакральных объектов, и классифицировать их по тематическим группам; 2) среди выделенных лексических единиц определить те, которые обладают метафорическими значениями; 3) установить контексты, раскрывающие метафоричность концепта. В качестве метода исследования был определен описательный, основанный на наблюдениях за религионимами и их функционировании в определенных контекстах. На основе проведенного исследования мы пришли к выводу о том, А. М. Доронин воплотил православную в своей основе картину мира. Основным концептом становится концепт «религия», особенностью которого является ее метафорическое представление, что находит свое языковое подтверждение в тексте произведения. Писатель использует большое количество религионимов – лексем, связанных с ежедневной религиозной жизнью людей представленного в романе исторического периода. Среди наиболее значимых содержательных составляющих концепта десять контекстов. Они содержат эмоциональный, эстетический и художественный элементы и являются свидетельством метафоричности концепта, содержание которого можно сформулировать как объективную индивидуальную и коллективную духовную связь Бога и человека, основанную на вере человека в Бога и поклонении ему.
Мерзлякова К.Б. - Особенности реализации модальности в испанском гендерном медиадискурсе (на материале журналов Cosmopolitan и Telva) c. 10-16

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.1.25269

Аннотация: Предметом настоящего исследования являются функционально-семантические особенности выражения категории модальности в испанских глянцевых журналах. Особое внимание уделяется теоретическим аспектам исследования модальности и различным подходам к изучению вопроса, так как на настоящий момент, несмотря на всплеск интереса к данной категории, модальность остаётся одним из наиболее многогранных и неоднозначных феноменов в лингвистике. Данное исследование ставит целью определение взаимоотношения персуазивности и иллокутивной модальности в медиатексте. Рассматривается влияние продуцируемых в медиадискурсе высказываний на конструирование гендера. Приводятся результаты анализа материала популярных испанских глянцевых журналов Cosmopolitan и Telva, отобранного методом сплошной выборки. Новизна исследования заключается в том, что персуазивная функция рассмотрена наряду с иллокутивной силой продуцированного высказывания как особо важные функциональные характеристики медиатекстов, посредством чего можно изучить положение адресанта в медиадискурсе и характер взаимодействия с его аудиторией. Анализ имплицитной манифестации мнения адресанта даёт понять, каким образом медиа манипулируют ценностями, оценками и мнениями реципиентов.
Водясова Л.П. - Функции металексем в художественном тексте (на материале произведений мордовских писателей) c. 11-19

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.2.18957

Аннотация: Предметом анализа в статье является металексика – класс слов наивысшего уровня обобщения. Задачи исследования нами были определены следующим образом: 1) квалифицировать класс металексем; 2) выявить его основные признаки; 3) установить функции, которые они выполняют в художественном тексте. Метасловам свойственны следующие признаки: широкая понятийная основа, позволяющая соотноситься с большим классом денотатов; отсутствие четкого денотативного значения и высокая степень абстракции, обобщения в системе языка; опосредованная номинация и, следовательно, синсемантия. В качестве метода исследования был определен описательный, основанный на наблюдениях за металексемами и их функционировании в художественных текстах мордовских писателей на эрзянском языке. На основе проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что отмеченные слова писателями часто употребляются для более сжатого наименования какого-либо детально описанного факта, явления, целого эпизода для его обобщения, суммирования и подведения под определенную квалификацию. Они, как правило, отражают авторскую оценку сообщаемого и повторяют предыдущую часть текста или какого-либо его компонента на более высоком уровне абстракции (анафорическая замена), а также могут употребляться в зачине текста, тем самым организуют все дальнейшее описание или повествование (катафорическая замена).
Суворова Н.Н. - Морфологическое наполнение рекламных слоганов в сфере образования c. 11-16

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.4.21424

Аннотация: Статья посвящена вопросам исследования текстовой рекламы с точки зрения морфологии русского языка. Обращение к данной теме обусловлено возможностью рассмотрения обширного языкового материала, интересом к рекламе с точки зрения русского языка и отсутствием исследований в данной области. В статье описываются самостоятельные части речи, особенности их использования и частотность употребления в рекламных слоганах, представляющих образовательные услуги. Объект исследования - самостоятельные части речи в рекламных слоганах, представляющих сферу образования. Целью исследования является описание особенностей и анализ частотности употребления самостоятельных частей речи в слоганах рекламы образования. Практической базой исследования послужили рекламные слоганы в сфере образования. Для решения поставленных в исследовании задач использовались методы обработки данных: математические и статистические. В процессе анализа рекламного материала сферы образования было выявлено, что такие части речи, как имя существительное, имя прилагательное и глагол встречаются чаще остальных. Имена существительные с присущей им информативностью выполняют свою основную функцию в рекламе – номинацию и занимают первое место. Глаголы придают рекламному слогану динамику, привлекают и удерживают внимание потребителя, имена прилагательные украшают рекламное сообщение, конкретизируют услугу. В рекламе они используются почти с одинаковой частотой. Другие части речи: имя числительное, местоимение и наречие – встречаются реже, но выполняют не менее важные функции: указание на рекламируемый товар, конкретизация услуги, преобладание рекламируемого признака.
Иванова С.В. - Стилистическое использование временных форм глагольного сказуемого в якутском языке c. 11-19

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28694

Аннотация: Предметом исследования являются стилистические особенности временных форм глагольных сказуемых якутского языка. Сегодня изучение проблем стилистики необходимо для разработки и кодификации стилистических норм современного якутского языка, решения прикладных задач в современных условиях его функционирования. Так как синтаксис якутского языка имеет отличительно богатый и разнообразный набор стилистических средств, исследование временных форм глагольного сказуемого раскрывает основной стилистический потенциал предложения. В статье на богатом фактическом материале описаны стилистические особенности и экспрессивные возможности глагольного сказуемого. В результате анализа даётся лексико-семантическая и грамматико-семантическая характеристика временных форм глагольных сказуемых, специфичных для разговорного, художественного и публицистического стилей. Кроме этого выявляются количественные показатели глагольных сказуемых в разговорной, художественной речи и публицистике. Семантико-стилистическому и статистическому анализу подвергаются глагольные сказуемые в форме времени, функционирующие в разговорном, художественном и публицистическом стилях речи якутского языка. Богатая синонимия временных форм глагольного сказуемого свидетельствует о высоком развитии и широких возможностях синтаксиса якутского языка. Использование в речи различных форм времени с разнообразными стилистическими и экспрессивными значениями необходимо для сохранения и возрождения традиционных особенностей родного языка, обогащения словарного запаса молодого поколения.
Хавронич А.А. - Архаизмы в ранненовоанглийской пьесе Д. Линдсея «Сатира Трех Сословий»: проблема идентификации и стилистической оценки c. 11-19

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.33435

Аннотация: Предметом исследования являются метод идентификации и проблема стилистической интерпретации архаичной лексики в художественных текстах начала ранненовоанглийского периода и конкретно в пьесе Д. Линдсея «Сатира Трех Сословий». В статье обсуждается потенциал привлечения данных диахронического корпуса и корпусных словарей для обнаружения архаичных элементов в художественных произведениях XVI в. На основе комментариев авторитетных филологов ранненовоанглийского периода и современных исследований рассматриваются тенденции актуального восприятия введения архаизмов в литературный текст авторами этого времени. В статье предлагается алгоритм идентификации устаревших единиц в художественном материале, созданном на шотландском (с учетом архаизирующего характера данного диалекта), базирующийся на сопоставлении приблизительных показателей частотности воспроизведения элемента в ранненовоанглийской и шотландской секциях Хельсинкского корпуса, а также данных корпусных словарей среднеанглийского и шотландского. Для стилистической оценки архаизмов в пьесе Линдсея задействуется метод лингвостилистического анализа, при котором языковой элемент рассматривается с точки зрения контекстуальных условий. Научная новизна работы обусловлена тем, что для решения проблемы анализа архаизмов в тексте ранненовоанглийского периода разрабатывается алгоритм, позволяющий уточнить, являлась ли единица устаревшей в конкретный момент развития английского. Установлено, что преобладающая пропорция слов в пьесе Линдсея не была архаичной в рамках шотландского диалекта и лишь несколько задействованных единиц уже являлись устаревшими на момент создания текста в стандартном ранненовоанглийском. Обнаруженные в пьесе архаизмы функционируют во фрагментах высокого стиля, что позволяет констатировать, что Линдсей относился к авторам, для которых архаизмы являлись частью возвышенной лексики. Практическую ценность работы определяет возможность применять предложенный алгоритм обнаружения архаизмов для стилистического анализа любого ранненовоанглийского художественного текста, а также осуществлять стилистическую оценку архаизмов с точки зрения выявленных тенденций их восприятия авторами XVI в.
Матвеева А.А. - Текстовые функции давнопрошедшего в значении предшествования. (на материале художественных произведений XVI-XIX веков) c. 12-20

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.4.24792

Аннотация: Предметом исследования, приведенного в данной статье, являются текстовые функции формы французского давнопрошедшего времени, которые следуют из значения предшествования. К таковым можно отнести восстановление хронологического порядка событий, а также участие в анафорической отсылке к уже описанным ранее событиям. Семантика давнопрошедшего анализируется в сравнении с другими формами прошедшего времени. Рассматриваются изменения в употреблении формы давнопрошедшего в период с XVI по XIX века. Приводится классификация контекстов, в которых данная форма осуществляет упомянутые функции. Для анализа употребления давнопрошедшего используется психосистематическая теория глагольного времени в функциональной интерпретации. Грамматическое время исследуется с учетом характеристик психологического времени личности. Основные выводы касаются типологии контекстов употребления давнопрошедшего. Если в текстах XVI века анафорическая отсылка осуществлялась давнопрошедшим только при наличии дополнительного указательного элемента, то в последующих веках это становится необязательным, а в исследованных текстах XIX века отсылка осуществляется без указательного элемента. Что касается общего случая функции восстановления хронологического порядка, то он остается неизменным на протяжение исследованного периода.
Афонина М.М. - Лексические особенности французского языка Швейцарии в контексте языковой картины мира (на материале предметно-тематической группы "Растениеводство") c. 12-26

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.11.34338

Аннотация: Целью исследования является анализ лингвистического аспекта фрагмента языковой картины мира (ЯКМ) франкофонной части Швейцарии. Поскольку ЯКМ представляет собой ментально-лингвальное образование, она включает в себя лингвистическую, экстралингвистическую сторону реальности и отражает взаимосвязь между ними. В статье проводится анализ специфических лексических единиц швейцарского французского языка, а также их сопоставление с их аналогами в языке метрополии с целью выявления черт, передающих экстралингвистическую информацию. Таким образом, предмет исследования - этнолингвистические характеристики гельвецизмов - лингвистические особенности, отражающие национально-культурную специфику швейцарского этноса и отсутствующие во французском языке Франции. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится рассмотрение фрагмента ЯКМ франкоязычной Швейцарии, связанного с растениеводством, с применением комплекса методов, направленных на анализ различных характеристик слова или словосочетания как самостоятельной языковой единицы. В ходе анализа используются следующие методы: семантический анализ слова, анализ этимологии слова, анализ внутренней формы слова. Результаты исследования содержат информацию об этнокультурном содержании таких характеристик гельвецизмов, как внешняя форма слова, внутренняя форма слова, происхождение и значение слова. На основе полученных данных было установлено, что в большинстве случаев этнокультурную информацию передает лишь часть характеристик лексической единицы (как правило, внешняя форма слова или словосочетания, а также отдельные компонеты структуры значения слова). Полученные результаты могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, лексикографической практике, а также в исследованиях в области когнитивной лингвистики
Абдуллаев Р.С. - Роль языка в структуре идентичности молокан Азербайджана (на примере сел Ивановка и Новосаратовка) c. 13-23

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33264

Аннотация: Цель данного исследования является сравнение факторов идентичности способствующих укреплению и выявлению принадлежности этно-культурной группы в иноязычной среде. Предметом исследования является изучения особенности языкового фактора как предмет сохранения идентичности и идентификации миноритарной этно-культурной группы, молокан, проживающих на территории Азербайджана с первой трети XIX века. Рассматривается некоторые структуры идентичности молокан способствующих к сохранению и унификации как единой группы. Методология исследования основана на социолингвистической практике, анкетирование и интервьюирование, проводимой в селах Новосаратовка и Ивановка, места проживания молокан Азербайджана. В ходе исследования молоканами было заполнено 20 анкет, состоящих из 36 вопросов. Также было взято интервью, текст интервью расшифровано.   Научная новизна заключается в компаративистике молокан двух регионов Азербайджана, рассмотрение их взглядов на идентичность и сравнение языковых особенностей, сравнительный анализ жизни и условия молокан в этих регионах. На основании проведенных исследований можно сделать вывод, что молокане считают себя русскими, роль языка в структуре идентичности молокан играет важную решающую роль, языковой фактор доминирует в формировании этнической идентичности и этнического сознания, которая вступает в силу ранее всех остальных структур – еще в самом раннем детстве. Результаты данного исследования в дальнейшем могут быть полезны в изучении фактора языка как основа в сохранении идентичности малочисленного народа после миграции.
Нилогов А.С. - "Снипование" как именование (антиязыковая методология в помощь ДНК-генеалогии) c. 18-25

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.1.17670

Аннотация: В статье рассмотрена проблема выделения новых снипов (однонуклеотидных полиморфизмов) как лингвофилософская проблема именования ("ономафикации") наших далёких предков, ещё, возможно, не имевших собственных имён, но которых можно выделять/различать на основании присвоения порядкового номера снипа как в любой биологической (в данном случае - генетической) таксономии. Нам видится насущной проблема "снипования"/снипирования как именования/"антропонимофикации" далёких предков: от Y-хромосомного Адама через все узловые точки (гаплогруппы/снипы) к документально подтверждённой фактологии классической генеалогии. В статье используются такие методы, как: антиязыковой, генетический (Y-хромосомное ДНК-тестирование), генеалогический, ДНК-генеалогический, источниковедческий, эвристический. Новизна исследования заключается в том, что установлена междисциплинарная связь между двумя современными методами научного познания: антиязыковой методологией и методами ДНК-генеалогии (генетической генеалогии). Благодаря этому удаётся восполнить возможности как ДНК-генеалогии за счёт расширения её антропонимной фактологии в тех случаях, когда исчерпывается документально-источниковедческая база классической генеалогии, так и антиязыковой методологии посредством включения новых типов антислов в состав ДНК-генеалогизмов.
Ульянова К.А. - Категории «активная» и «пассивная» стилистика в официально-деловом стиле китайского языка c. 18-24

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31243

Аннотация: Предметом настоящего исследования выступают две основные категории стилистического синтаксиса китайского языка: активная и пассивная стилистика. Под активной стилистикой понимаются средства выразительности, призванные оказывать эстетическое воздействие на реципиента текста, под пассивной – стилистические приемы, подчеркивающие абстрактный, обобщающий и точный характер изложения официальных документов. Несмотря на преобладание в текстах официально-делового стиля средств пассивной стилистики, ресурсы активной стилистики представлены по мере наличия в документах элементов эстетической и эмоциональной информации. С помощью контент-анализа и компонентного анализа документов из китайских источников определены базовые стилистические приемы официально-делового стиля китайского языка, которые характеризуются с позиций функционального подхода с помощью метода синхронного описания. Впервые в отечественной лингвистике выявляются особенности использования средств активной и пассивной стилистики в официально-деловых текстах на китайском языке, а также некоторые ограничения по употреблению языковых средств выразительности в различных жанрах официально-делового стиля. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных стилистическому синтаксису китайского языка, а также способствуют оптимальному выбору и употреблению языковых средств выразительности в китайском языке в практике составления деловых документов.
Бондарева Е.П., Чистякова Г.В. - Универсальная ценностная картина мира: анализ виртуальных отзывов туристов c. 18-32

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.32610

Аннотация: Все реалии окружающей человека действительности обладают аксиологическим потенциалом, при этом принято считать, что этнические картины мира характеризуются различными оценочными доминантами. В данной работе обосновывается идея о наличии универсальных ценностных установок представителей разных локативных картин мира. В качестве объекта исследования было выбрано оценочное поле «Отдых», предметом стали оценочные суждения авторов виртуальных отзывов об отдыхе на о. Хайнань (Китай), в которых заключена аксиологическая реакция на тот или иной объект, имеющий отношение к анализируемому оценочному полю. Материалом исследования послужили виртуальные отзывы туристов трех локативных групп (США, Европа, Россия). В основу анализа был положен полевый метод описания языка. Проведенное исследование показало, что оценочное поле «Отдых» имеет схожую структуру в представлениях носителей языка трех локативных групп. Ядерная зона представлена тематической группой «Проживание в отеле»; ближнюю периферию формируют тематические группы «Сервис», Питание», «Пляжный отдых»; дальняя периферия включает оценочные суждения тематических групп «Деятельность вне отеля», «Ландшафт», «Общее впечатление», «Фауна». Каждая группа состоит из нескольких объектов оценки, аксиологическая реакция на которые вербализуется через оценочные предикаты. Таким образом, в результате изучения оценочного поля «Отдых» удалось установить, что национальность, место проживания человека не оказывают влияния на выбор объекта оценки сферы отдыха, реакции представителей трех локаций на туристические объекты очень схожи.
Евласьев А.П., Сычугова Л.А. - Особенности функционирования оценочной лексики в англоязычном политическом дискурсе (на материале текстов американских СМИ) c. 18-28

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34377

Аннотация: Настоящая статья посвящена рассмотрению вопросов функционирования оценочной лексики в политическом дискурсе США. Актуальность темы обусловлена возрастающим интересом исследователей к особенностям выражения оценочных значений в различных типах дискурса. Несомненный интерес при этом в современной лингвистике вызывает рассмотрение функционирования оценочной лексики в политическом дискурсе, поскольку аксиологическая интерпретация оказывает заметное влияние на жизнь современного общества. Методологической основой исследования послужили работы таких отечественных лингвистов как И.С. Алексеева, А.А. Уфимцева, Т.А. Знаменская, Н.Д. Арутюнова и др. Основное внимание в статье уделяются способам реализации отрицательных оценочных значений.   Целью работы является исследование способов выражения оценочных значений при помощи стилистических средств, так как язык является действенным оружием в мире политики. Материалом исследования послужили политические тексты американских СМИ, поскольку СМИ активно формируют общественное мнение, влияют на ход политических дискуссий, референдумов, определяют рейтинг политических и общественных деятелей, политических партий и общественных организаций. Цели и задачи данного исследования определили применение следующих методов исследования: дефиниционный метод, метод текстового анализа, метод структурного анализа, сравнительно-сопоставительный метод. Проведенный анализ фактического материала показывает, что американский политический дискурс включает в себя различные лексические и стилистические средства, которые используются для оказания идеологического воздействия, формирования у реципиентов того или иного отношения к определенным реалиям политической жизни.
Дзахова В.Т., Дзодзикова З.Б. - Фразеологизмы как отражение мировоззрения народа (на материале анализа фразеологизмов с компонентами УД/ДУША/Seele в осетинском, русском и немецком языках) c. 20-25

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.25811

Аннотация: Предметом исследования в данной статье являются фразеологизмы осетинского, русского и немецкого языков с компонентами УД/ДУША/SEELE. Целью анализа являлось выявление универсальных и специфических черт данных понятий в сопоставляемых языках. Как и предполагалось, наиболее значимыми анализируемые понятия являются для осетинского и русского языков, для носителей которых важную роль играет приверженность христианству. Ослабление религиозных верований немцев отразилось в языке в использовании слова Seele в переносном значении как «сердцевина каких-либо инструментов, предметов». Прибегая к семному и грамматическому методам анализа, устанавливается грамматическая структура фразеологизмов и внутренняя форма, характер которой устанавливается с помощью сопоставления значения фразеологизма с буквальным значением компонентов. Новизна исследования заключается в том, что впервые сопоставляются фразеологизмы трех индоевропейских языков, два из которых (осетинский и русский) несколько веков находятся в состоянии тесного контакта, а третий (немецкий) сталкивается с ними лишь в учебном процессе, при преподавании осетинской и русской аудиториям немецкого языка.
Завьялова Ю.А. - Анализ структурных особенностей иноязычных эргонимов (на материале названий предприятий общественного питания городов Вены и Берлина) c. 20-25

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28688

Аннотация: Существование тех или иных эргонимов в языковом пространстве любого города связано с различными экстралингвистическими факторами. Объектом исследования являются иноязычные эргонимы, в частности названия кафе и ресторанов, которые представлены в языковом пространстве австрийского города Вены и немецкого города Берлина. Автор подробно рассматривает особенности функционирования иноязычных эргонимов и анализирует их и сопоставляет по языку-источнику, по количеству элементов в составе эргонимов, а также выделяет определенные словообразовательные типы иноязычных эргонимов. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, включающий приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации. Научная новизна работы состоит в том, что характер функционирования иноязычных эргонимов в языковом пространстве города Вены и города Берлина зависит от структуры и способов номинации эргонимов. Анализ фактического материала показал, что к самым распространенным иноязычным эргонимам относятся названия английского происхождения, многокомпонентные, нетранслитерированные названия с использованием морфологического и синтаксического словообразовательных типов.
Фирстов Л.Ю. - Переосмысление классификации фразовых глаголов английского языка c. 21-28

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.8.33496

Аннотация: Целью работы является выведение определения и классификации фразовых глаголов английского языка. Предметом исследования стала семантика английских фразовых глаголов. В качестве основного метода работы применялся лексикографический анализ. Также использовался семантический и сопоставительный анализ английских фразовых и русских префиксальных глаголов. Рассмотрены особенности распределения ударения между «простым» глаголом и послелогом как один из определяющих признаков, позволяющих выделить фразовые глаголы в самостоятельную лексическую группу. На нескольких примерах продемонстрировано, что некоторые комбинации слов, традиционно причисляемые к фразовым глаголам, не следует относить к этой категории лексических единиц. В результате выведены признаки, позволяющие унифицировать понимание термина «фразовый глагол». Научная новизна работы состоит в том, что автор предлагает новый взгляд на классификацию фразовых глаголов, выделяя три различных типа этих лексических единиц на основе логики их образования. Автор показывает, что все фразовые глаголы поддаются предложенной классификации, кроме тех случаев, когда статус второго элемента в них не позволяет считать его послелогом. Полученные результаты существенно облегчают осмысление таких глаголов и могут найти применение как в области преподавания, так и в дальнейших теоретических разработках темы фразовых глаголов.
Федорова Н.В., Дудукалов Е.В. - Передача реалий государственно-административного устройства и общественной жизни с английского языка на русский c. 22-36

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.29704

Аннотация: В работе представлен обзор отечественных и зарубежных классификаций реалий и результаты проведенного авторами исследования способов передачи реалий государственно-административного устройства и общественной жизни с английского языка на русский (на материале романа Дафны Дю Морье «Ребекка» и его перевода на русский язык, выполненного Г. Островской). Цель работы — выявление особенностей и наиболее продуктивных способов передачи реалий в художественном произведении с учетом специфики художественного перевода, требующего сохранения колорита, образности, эстетического воздействия оригинала. В ходе исследования использовался ряд методов, таких как метод сплошной выборки, количественного подсчета, лингвистического наблюдения и описания, сравнительный метод. Работа вносит вклад в исследование продуктивности различных способов передачи англоязычных реалий на русский язык применительно к художественному тексту. Новизна исследования заключается в том, что языковой материал и переводческие решения анализируются как с позиции лингвистической теории перевода, так и с точки зрения интерпретативной теории перевода. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что, передавая реалии, переводчик в ряде случаев отходит от стандартных моделей перевода, что обусловлено, в первую очередь, стремлением «приблизить» перевод к русскоязычному реципиенту. В то же время, именно поэтому в некоторых случаях применение обоснованных с точки зрения лингвистической теории перевода способов перевода приводит к потере колорита, смысловых нюансов. Практическая значимость работы видится в возможности использования материалов и результатов в педагогических, образовательных целях и в профессиональной сфере при переводе на русский язык англоязычных текстов, содержащих безэквивалентную лексику.
Парамонова М.К. - Лексическая синонимия религиозной лексики: особенности и типология c. 23-28

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.1.25050

Аннотация: Предметом исследования является синонимия религиозной лексики. В ходе исследования было выяснено, что религиозной лексике свойственна своеобразная избыточность синонимии, приводящая к наращиванию способов выражения одного и того же явления. Основной особенностью синонимии лексики религиозной сферы является активное вступление в отношения абсолютной синонимии. Были выделены источники абсолютной синонимии (словообразовательные процессы, иноязычная лексика, слова с разной внутренней формой и др.), а также особенности синонимических пар и рядов (противопоставление по сферам употребления, стилям и экспрессивности). Материалом для исследования послужили около 150 синонимических пар и рядов, выбранных из выпуска "Бог, религия" Русского тематического словаря, для которых был проведен сплошной анализ с последующей классификацией. Религиозная лексика неоднократно становилась объектом изучения в аспекте языковой картины мира, православного дискурса и словарного отображения, однако исследований системных языковых явлений данного лексического пласта практически нет. Последовательное изучение синонимических связей религиозной лексики позволяет обнаружить ранее не описанные особенности и закономерности.
Евласьев А.П., Сычугова Л.А. - Социокультурная категоризация сфер употребления политкорректной лексики (на материале немецкоязычных СМИ) c. 25-33

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31280

Аннотация: В настоящей статье рассматривается социокультурная категоризация сфер употребления политкорректной лексики на материале немецкоязычных СМИ. Категория политкорректности рассматривается при этом как система культурных и языковых норм в рамках общественно-политического дискурса в современном мире. Актуальным также представляется языковая репрезентация принципа политкорректности и выявление новых тенденций ее выражения в немецкоязычном общественно-политическом дискурсе.Исследование выполнено в русле таких научных направлений как теория речевого воздействия и теория коммуникации. Используются методы и приемы лингвистического анализа фактического материала: семантический анализ лексических единиц, контент-анализ, компонентный анализ, метод обобщения. Научная новизна работы состоит в социокультурном анализе средств выражения политической корректности в немецком языке на материале современных СМИ. Проведенный анализ фактического материала показывает, что в немецкоязычном общественно-политическом дискурсе преобладают лексические единицы, которые большей частью относятся к таким сферам употребления политкорректности как физическая, социальная, культурная, институциональная и другие.
Mel'dianova A.V. - Functional Peculiarities of the Continuous Form in Modern English c. 26-31

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.26032

Abstract: The article is devoted to the peculiarities of functioning the continuous form in the English language. The semantics of this form does not allow to use some verbs the meaning of which contradicts the idea of process. Recently there has been a tendency towards increase in the number of such verbal forms used in the continuous form and this is what makes this study perspective. The aim of the article is to analyze the semantic selectivity of the continuous forms and lexical and grammatical factors under which some verbs of different semantics acquire the possibility to be used in the continuous form. Lexical and grammatical factors are discribed in the article and their contribution to the general meaning of the sentence is pointed out. In her research Meldianova applies the following research methods: description used to define, interpret and classify the meaning of verbs under study; and comparison used to analyze various semantic groups of verbs. Linguists have quite contradictory views on the meaning of the continuous form of verbs. Some of them believe that continous verbs denote a specific kind of verbs and describe an action that is being performed at the moment. Others believe that the continous form expresses a temporal meaning, in particular, simultaneity with some point in time or action. Researchers haven't come to the agreement regarding semantics and particular functions of the continous form in modern English. Moreover, the number of verbs that can be used in the continuous form is constantly growing and their meanings change under the influence of various intra- and extralinguistic context. This creates the novelty of this research. The results of the research prove that verbs of different semantics can be used in the continous form in modern English.
Алиева З.М. - Структурно-семантические типы благопожеланий и проклятий в чамалинском языке c. 26-36

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.2.29278

Аннотация: Автор рассматривает устно-поэтическое творчество чамалинцев, которое на сегодняшний день включает в себя складывавшиеся веками сказки и притчи, обрядовые и семейно-лирические песни, ритуальные плачи, пословицы, поговорки, считалки, загадки, эмоционально-экспрессивную лексику и т. д. Предметом исследования являются благопожелания и проклятия, составляющие малые жанры фольклора. Они могут быть объектами изучения языковедов, этнографов, историков, литературоведов, но в наибольшей мере они представляют интерес для фольклористики. Актуальность исследования благопожеланий и проклятий обусловлена уникальностью жанра, который наблюдается не в одинаковой степени в фольклоре разных народов, что определяет научную значимость выносимой на рассмотрение проблемы. Сегодня, когда идет необратимый процесс сокращения и унификации языковой палитры человечества, для ее сохранения необходимо создание, по возможности, полных описаний «живых» языков. В нашем исследовании, как основной, использован метод описания и анализ. Предлагаемая статья посвящена исследованию эмоционально-экспрессивной лексики, представленной благопожеланиями и проклятиями в различных ситуациях онтологии чамалинского социума. На основе имеющейся и впервые вводимой в научный оборот эмоционально-экспрессивной лексики изучаются структурно-семантические типы благопожеланий и проклятий в чамалинском языке. Анализируемые чамалинские благопожелания и проклятия как первичные жанры устно-речевого дискурса впервые становятся объектом лингвистического описания. В ходе рассмотрения эмоционально-экспрессивной лексики определены ее основные cтруктурно-cемантичеcкие типы, выявлена тенденция к переходу выражений со значением недоброго пожелания в разряд проклятий, экспрессивность острее выражена в сочетаниях со значением недоброго пожелания.
Чернова О.Е., Осипова А.А., Бужинская Д.С. - Новая фразеология в современном коммуникативном пространстве (к вопросу о пополнении корпуса устойчивых оборотов фразеологизмами с компонентом "электронный") c. 27-38

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.5.32746

Аннотация: Фразеологический корпус русского языка в конце XX – начале XXI в. обогатился множеством фразеологических единиц. В статье предметом исследования стали неофразеологизмы с ключевым компонентом "электронный", активно использующиеся в современном публицистическом дискурсе (электронная книга, электронный учебник, электронный дневник, электронный кошелёк, электронная библиотека и др.). В России не сложилась система поэтапной фиксации появления новых сверхсловных языковых единиц, поэтому составители даже современных фразеологических словарей включают неологизмы осторожно, «точечно», часто без должной «привязки» к времени и обстоятельствам их возникновения, не отвечая в должной мере на потребности современного пользователя. Для исследования был использован метод сплошной выборки неофразеологизмов, проведен анализ частотности их употребления в современном публицистическом дискурсе. Новизна исследования заключается в том, что необходимо провести лингвистическую квалификацию и словарное описание русских фразеологических неологизмов, возникших в условиях «цифрового поворота» культуры и формирования глобального коммуникативного пространства. Обилие сверхсловных неологизмов, чутко реагирующих на все изменения в жизни общества, связано с рядом причин. С одной стороны, на фоне геополитических «переделов» произошли кардинальные изменения в общественно-политической и социально-экономической жизни носителей русского языка. С другой стороны, современное человечество переживает цивилизационные изменения, вызванные, по выражению известного польского фразеолога В. Хлебды, «цифровым поворотом», обеспечившим образование глобальной информационной сети.
Mel'dianova A.V., Pomerantsev S.V. - Functional peculiarities of complex sentences in English-language aviation texts c. 28-34

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.30894

Abstract: This article is devoted to the peculiarities of functioning composite sentences in English aviation texts. The subject matter of this research is types of complex sentences in modern English and the means of connecting main and subordinate parts of these sentences. Research in the article is done on the basis of scientific and journalistic styles. Special attention is paid to the general characteristics of lexical and grammatical features of these two text styles. In the article, a comparative analysis of different types of subordinate clauses is made and difficulties in translating them from English into Russian are analyzed. In her research, Meldianova applies the following research methods: description used to define, interpret and classify complex sentences; and comparison used to analyze types of syndetic words and subordinating conjunctions in complex sentences. The novelty of this research consists in the conducted for the first time complex study of means of connecting sentences within a composite sentence on the basis of English aviation texts of scientific and journalistic styles.
Шубина А.О. - Исследование коллокаций c компонентом игра в русском и англо-американском дискурсе. c. 29-44

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.3.35143

Аннотация: Предметом исследования является многозначное существительное игра в русском языке и существительные play, gamе, acting, performance в английском языке, соответствующие разным сферам деятельности, обозначаемым словом игра. Цель статьи – выявление наиболее частотных универсальных коллокаций с компонентом игра в русском дискурсе и их переводных эквивалентов с компонентом play, gamе, acting, performance в англо-американском дискурсе. Материалом для изучения послужили коллокации с компонентом игра, образованные по схеме ADJ (прилагательное) + NOUN (существительное) и NOUN (существительное) + NOUN (существительное), полученные из словарей и корпусов текстов русского и англо-американского языка. Методами исследования являются: дефиниционный анализ, контрастивный анализ, этимологический анализ. С помощью контрастивного анализа выявлены линейные и векторные соответствия между семами исследуемых лексем игра /play, gamе, acting, performance и этнокультурные лакуны. Исследование коллокаций c компонентом игра производилось с привлечением Национального корпуса русского языка (НКРЯ), Corpus of Historically American English (COHA) и Corpus of Contemporary American English (COCA), а также различных словарей на временных диапазонах (1810-1900) и (2000-2018). Обнаружено, что большая часть из 10 наиболее частотных коллокаций по приведенным схемам из НКРЯ встречаются в корпусах (COHA) и (COCA) в одинаковых контекстах, но с различной частотой. Приведены примеры этнокультурных коллокаций с компонентом игра и game как в русском, так и в англо-американском дискурсе. Показано, что коллокация c параметрическим адъективом big game имеет как универсальные, так и этнокультурные характеристики в англо-американском языке. Актуальность работы связана с возникшим последнее время интересом к формированию коллокационной компетенции при обучении иностранному языку.
Ли Я. - Прецедентное имя и его коннотации c. 30-36

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.4.32815

Аннотация: В данной работе особое внимание уделяется изучению прецедентного имени и его коннотативных значений в текстах СМИ. Прецедентное имя рассматривается как результат семантической конденсации соответственного прецедентного текста и/или прецедентной ситуации. Цель употребления прецедентного имени говорящим заключается не только в том, чтобы дать емкую и краткую характеристику предмету оценки через систему значимых стандартов, клишированных образов, ставших эталоном определенных качеств человека в рамках данной культуры, но и в том, чтобы выразить субъктивное отношение – положительное или отрицательное. В процессе исследования мы в основном используем метод контекстного анализа, метод компонентного анализа и сравнительно-сопоставительный метод. Прецедентное имя как средство сохранения достижений духовной культуры социума и передачи этических и эстетических норм от поколения к поколению, является одновременно и средством выражения субъективной оценки в нестандартном контексте употребления, что приводит к расширению его коммуникативных функций и возникновению потенциальных (в перспективе – реальных) вторичных значений, и отражает динамическую ситуацию культурного языкового сообщества.
Сербин В.А. - Семантические особенности перевода воинских званий во вьетнамском языке c. 30-41

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34586

Аннотация: Процесс перевода номенклатурных понятий вызывает немало трудностей. Переводчик по роду своей деятельности вынужден сталкиваться с этой проблемой и искать реалии в родном языке. В целях правильного перевода и подбора нужных соответствий необходимо провести стандартизацию и унификацию систем номенклатурных понятий военных терминов двух языков. В данной статье предпринимается попытка стандартизировать, объяснить правила употребления и перевода системы воинских званий на основе их семантических особенностей в русском и вьетнамском языках. Автор делает краткие заметки по переводу воинских должностей и речевых форм воинского приветствия.    Несмотря на достаточную изученность темы семантических особенностей терминологии, она до сих пор представляет научный интерес. Вопрос перевода воинских званий как и многих других номенклатурных терминов во вьетнамском языке вызывает не мало вопросов.Автор дает общую характеристику системе воинских званий, выявляет сходства и различия и предпринимает попытку выработки единого подхода для перевода этих номенклатурных понятий в двух языках. В статье используется сопоставительный и описательный методы исследования. Результаты исследования показывают, что вопрос переводческой эквивалентности следует рассматривать только путем сопоставительного анализа. Представленные выводы могут иметь значение для лексикографии и практики перевода.
Филистова Н.Ю. - Лингвистическое исследование концепта «Beauty» в английском художественном тексте c. 32-41

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.3.30046

Аннотация: Статья посвящена исследованию концептуального пространства в художественном тексте. В качестве предмета изучения рассматривается вербальная репрезентация концепта «Beauty» на материале романа О. Уайльда «The Picture of Dorian Grey». В процессе анализа концептуальной основы художественного текста были рассмотрены особенности концептосферы исследуемого романа; выделен базовый концепт в данном произведении; отобраны и проанализированы лексические единицы, репрезентирующие исследуемый концепт в произведении О. Уайльда. Высокая степень значимости изучения концептов в области когнитивной лингвистики, а также непреходящий интерес к творчеству О. Уайльда обусловили актуальность работы. Основу исследования образуют такие методы исследования как дефиниционный анализ, элементы концептуального анализа, а также статистический метод. Научная новизна работы состоит в том, что концепт «Beauty» до сих пор не подвергался комплексному лингвистическому исследованию на примере романа «The Picture of Dorian Grey». В результате исследования была описана фреймовая организация базового концепта «Beauty». Рассмотрев вербальную реализацию концепта «Beauty» в анализируемом романе, были выявлены доминирующие фреймы.
Яхина Р.Р., Афонина Е.В. - Функционирование иноязычных вкраплений в русских текстах (на материале современных СМИ) c. 33-39

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35567

Аннотация: Предметом исследования в статье являются подходы к изучению вкраплений, как части иноязычной технической терминологии. Статья посвящена изучению проблемы функционирования иноязычных вкраплений английского происхождения на современном этапе развития русского языка. Материалом исследования послужили тексты из научно-технических журналов, автомобильных и авиационных журналов, а также иные периодические издания. В статье рассмотрены вопросы, связанные с графической и функциональной адаптацией иноязычной терминологической лексики. На основе существующей в лингвистике классификаций, выделены группы иноязычных технических вкраплений по графическому оформлению в текстах, степени ассимиляции. Результаты исследования могут быть применены при составлении терминологических словарей, при проведении практических занятий по общему языкознанию.   Новизна заключается в систематизации, обобщении и анализе способов функционирования технических иноязычных вкраплении в современном русском языке и в отраслевых периодических изданиях, в частности на примере авиационной и автомобильной терминологии. Основными выводами проведенного исследования является то, что иноязычная техническая терминология сохраняет семантику иноязычных вкраплений в языке-рецепторе и неоднородность оформления их. Рост доли иноязычных вкраплений в научно-технической литературе связан с требованиями, предъявляемыми к терминам: лингвистическая экономия, системность. Частотность функционирования иноязычных вкраплений в научно-технической литературе свидетельствует об актуальности рассматриваемого вопроса.
Шукуров Д.Л. - Принципы номинации Бога в литургических текстах Восточных (ориентальных) Церквей c. 34-52

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31137

Аннотация: Цель данной исследовательской работы – филологическое изучение принципов номинации Бога в литургической практике древних ориентальных Церквей в связи с вопросом о почитании имени Бога. Объектом рассмотрения становится литургическое богослужение ориентальных христианских Церквей. Предметом изучения являются принципы номинации Бога в литургических текстах ориентальных традиций. Автор рассматривает с лингвокультурологической точки зрения религиозные трактовки имени Бога в ракурсе литургического богословия. Особое внимание уделяется анализу особенностей формирования структурных частей ориентальных анафор в контексте разрабатываемой лингвистической герменевтики имени Бога. Для решения поставленных в работе задач используются методологические принципы лингвистической герменевтики и библейской экзегетики. Для осуществления исследовательских задач были задействованы также методологические системы сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, литургического богословия и литургики. Экзегетико-филологический метод привлечён в рамках методологических систем библейской экзегетики, литургического богословия и литургики при объяснении смысла литургических текстов. История формирования восточных литургических традиций изучена в современных исследованиях в достаточной степени. Новизна данной научной работы заключается в том, что в ней изучаются принципы номинации Бога в ориентальных литургических текстах и обнаруживается их сходство с доктриной ономатодоксии. В статье представлена развёрнутая герменевтическая характеристика этих принципов.
Облецова Е.В., Гурин В.В. - Метафорическая репрезентация эмоционального концепта LOVE в художественной картине мира У. С. Моэма c. 37-44

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.2.29326

Аннотация: Данная статья посвящена изучению метафорической номинации эмоционального концепта LOVE в художественных произведениях У. С. Моэма. Материалом исследования послужили художественные произведения У. С. Моэма, такие, как: «Mrs. Craddock», «The Hero», «The Theatre» и «Of Human Bondage». Эмоциональная составляющая выступает организующим центром художественного произведения. Средством репрезентации эмоций является метафора. Она основывается на переносе имеющихся знаний о мире на эмоциональную сферу человека. Цель данного исследования выявить метафоры, используемые У. С. Моэмом для обозначения и представления эмоционального концепта LOVE. Исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики. Используются следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа. Несмотря на огромное количество исследований, посвященных когнитивной метафоре, она и по сей день остается актуальной, так как помогает осмыслить сложные абстрактные понятия, неподдающиеся непосредственному наблюдению. Метафора становится средством доступа к эмоциональным концептам. Анализ метафорической репрезентации эмоционального концепта LOVE в произведениях У. С. Моэма позволил выявить метафорические модели, которые реализуются когнитивными метафорами: LOVE IS WATER, LOVE IS FIRE, LOVE IS ILLNESS, LOVE IS MADNESS, LOVE IS PAIN, LOVE IS A PERSON, LOVE IS A BEAST, LOVE IS A PARASITE, LOVE IS A CONSTRUCTION, LOVE IS FETTERS и LOVE IS A VALUABLE THING.
Мухамадьярова А.Ф. - Лингвоцветовая картина мира представителей немецкой, русской и татарской культур (на материале фразеологических и паремиологических единиц) c. 37-43

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29588

Аннотация: Роль цвета в языковой картине мира различна у разных народов, этносов и даже индивидов. В символических значениях цветообозначений отражается языковая (цветовая) картина мира каждого языка. Объектом исследования являются фразеологические и паремиологические единицы с компонентом колоронимами grün, зеленый, яшел в немецком, русском и татарском языках.Автор приводит этимологическую характеристику колоронимов, подробно рассматривает символические значения цветообозначений, выделяет их национально-специфические особенности и универсальные черты в сопоставляемых языках. При отборе материала использовался метод сплошной выборки, а также применялись метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод семантического анализа и сопоставительный метод. Научная новизна заключается в сопоставительном подходе к изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом разноструктурных языков. Установлено, что символические значения ‘неприятный’ и ‘красивый, хороший’ характерны только для фразеологизмов, пословиц и поговорок немецкого и татарского языков. Символические значения ‘ложь, обман, иллюзия’ и ‘красота’ присущи немецкому и татарскому языкам. Сделан вывод о том, что символические значения ‘природа’, ‘молодость, неопытность’; ‘свобода’ присутствует во всех трех языках.
Келер А.И. - Категория композиции в молитвенном тексте c. 37-46

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.36019

Аннотация: В лингвистике рубежа XX-XXI вв. активно изучается религиозный функциональный стиль, что стало возможным в результате изменения общественно-политической ситуации в России. Предметом исследования становятся язык религиозной коммуникации, отдельные религиозные жанры, система стиля. Цель данной работы состоит в описании композиционной структуры ранее не исследованных молитв и разработке основания для их классификации. Предметом исследования выступает композиционная структура молитвы как жанра религиозного стиля. Материалом исследования послужили 120 текстов молитв новоапостольских христиан, созданных в небогослужебной ситуации общения. Специфика создания молитв в данной религиозной общности состоит в том, что тексты каждый раз создаются заново, при этом образцом является каноническая молитва «Отче наш», что отвечает конструктивному принципу религиозного стиля — прототекстуальности. Методом категориально-текстового анализа установлено, что каждая из созданных молитв имеет композиционную структуру, содержащую в основной части от одного до трёх композиционных блоков, соотносимых с тремя основными интенциями молитвы — просьбой, благодарностью, хвалой. В исследовании предлагается классифицировать молитвы на основании количества включаемых в текст интенций и выделяются моно-, би- и полиинтенциональные композиционные структуры молитвенных текстов. В ходе анализа текстов установлено, что основной композиционной структурой, встречающейся в текстах новоапостольских христиан, является биинтенциональная структура, содержащая интенции благодарности и просьбы в строго закреплённой последовательности. Результаты работы могут быть применены для дальнейшего исследования текстов молитв как в богослужебной, так и небогослужебной ситуации общения.
Пилюгина Н.Ю. - Текстовые функции фразеологизированных сочетаний (на примере сочетания «в любом случае») c. 38-46

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.3.23572

Аннотация: В статье анализируются синтаксические функции фразеологизированных сочетаний. Объектом нашего внимания являются фразеологизированные сочетания, которые начинают выполнять синтаксические функции, свойственные служебным словам, и при этом сохраняют в той или иной степени свои первоначальные свойства. Целью нашего исследования является анализ функционирования одной из таких единиц – «в любом случае». В структуре текста «в любом случае» может занимать разные позиции: абсолютного начала, абсолютного конца предложения, а также неначальную позицию. В рамках работы решается следующая задача: есть ли зависимость между синтаксической позицией и сферой действия данного сочетания. Исследуемый материал мы представляем с позиций функционально-синтаксического подхода, функционально-семантического метода описания специфики реализации значений в тексте. В статье описывается семантическая структура текста, в котором функционирует сочетание «в любом случае», сфера действия этого сочетания. На основе анализа фактов сделано заключение о том, что данное фразеологизированное сочетание в начальной позиции выполняет текстовую функцию, сфера действия данного сочетания всегда выходит за пределы одного высказывания - в текст. Данное сочетание сигнализирует о безальтернативной ситуации, которая разворачивается на фоне двух и более вариативных. Анализируются средства экспликации семантической структуры текста, в состав которых как собственно лексические средства (на основе антонимии значений), так и служебные показали (союзы, вводно-модальные слова).
Покровская М.Е. - Трансформации топонимов в ономастиконах английского и русского языков: грамматика, структура, семантика c. 38-52

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32065

Аннотация: Статья посвящена феномену радикальных трансформаций топонимов в ономастиконах английского и русского языков в связи с теми изменениями, которые охватили мировое пространство на рубеже веков. Целью работы является выявление и анализ изменений в семантике, структуре и функционировании топонимической лексики с точки зрения дефиниционного и компонентного методов в рамках коммуникативно-прагматического подхода с привлечением данных корпусной лингвистики. В статье обосновывается необходимость включения полученных данных в учебную литературу для обеспечения успешной коммуникации в изменившемся поликультурном пространстве. В результате, было установлено, что геополитические сдвиги трансформировали не только топонимическую лексику (например, появились новые топонимы или произошли изменения в прежних), но также и её грамматическую парадигму в русском и в английском языках. Отмечены семантические различия значений топонимов в британском и американском вариантах английского языка. Изменения обогатили язык в его естественном развитии (необходимость в номинации новых объектов) или благодаря практикам нормирования. Новизна исследования заключается в комплексной систематизации трансформаций в области этнонимики с учетом новой геополитической реальности, формирующей интегральные подходы к языковым и экстралингвистическим феноменам. Показано, что современный геополитический дискурс играет первостепенную роль в наполнении новыми смыслами онимов вообще и топонимов в частности. Функционируя в различных языках, топонимы могут отличаться по своему семному составу, что отражает разные картины мира, запечатленные в языках.
Шеломенцев М.А. - Динамика представления действительности в Посланиях Президента Российской Федерации Федеральному Собранию c. 39-49

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.22343

Аннотация: Объектом нашего исследования являются метафоры присутствующие в политическом дискурсе. Предметом исследования является динамика представления действительности в Посланиях Президента Российской Федерации Федеральному Собранию за 2000 и 2016 годы за авторством Путина В.В.Статья посвящена выявлению динамики в представлении действительности Послании Президента РФ Федеральному Собранию. В качестве материала для исследования динамики автор использует анализ метафор в Посланиях Президента РФ Федеральному собранию основываясь на том, что метафоре принадлежит когнитивная функция и функция категоризации действительности. Анализируя тексты посланий автор выявляет количественный и качественный состав метафор, связывая с изменениями этого состава динамику в представлении действительности. Методология настоящего исследования строится исходя из концепции Дж. Лакофф, М. Джонсон о концептуальной метафоре, строящаяся на когнитивно-дискурсивной парадигме. Количество метафор определяют не только то, о чем говорит В.В. Путин в Посланиях Президента Российской Федерации Федеральному Собранию, но и то, как он сам относится к этому. Что соответственно позволяет в контексте когнитивистики говорить о изменении в его мышлении.
Соколова О.И., Станиславская С.А. - Речевой портрет журналиста В.М. Пескова как носителя полнофункционального типа речевой культуры c. 41-47

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.3.29941

Аннотация: Статья посвящена речевому портретированию языковой личности журналиста – одной из актуальных проблем современной лингвистики, обусловленной как развитием самой методологии реконструкции языковой личности, так и состоянием современной журналистики, языковыми проблемами современных средств массовой информации. Авторы статьи предпринимают попытку создать речевой портрет личности В.М. Пескова, творчество которого расценивается как образец журналистского мастерства, высокого типа речевой культуры. Основное внимание уделяется индивидуальным особенностям творческой манеры публициста, дающим представление о творческой индивидуальности языковой личности журналиста, мировоззренческих установках и ценностных ориентирах. В анализе речи В.М. Пескова и воссоздании его речевого портрета использованы лингвостилистические, коммуникативные и дискурсивные методы современной русистики. Основным выводом проведенного исследования является вывод о том, что индивидуальный речевой портрет В.М. Пескова позволяет определить его языковую личность как носителя полнофункционального типа речевой культуры, обладающего не только профессиональным, но и жизненным опытом, со сложившейся системой нравственных ценностей. Для его речи характерны как творческая индивидуальность, проявляющаяся в умелом использовании экспрессивно-выразительных средств, благодаря которому узнается «почерк» автора, так и своеобразие газетно-публицистического дискурса – профессиональной журналистской речи: следование законам жанра, реализация основной функции публицистического стиля, соблюдение норм литературного языка. Новизна исследования заключается в стремлении авторов выявить в речи В.М. Пескова индивидуальные речевые особенности – с одной стороны, и черты, типичные для речи пишущего в газете высокопрофессионального журналиста, с другой стороны, что позволит выработать критерии для типизации носителя высокой речевой культуры.
Клочкова Е.С., Евтушенко Т.Г. - Особенности реализации модальных значений необходимости и эпистемической возможности в русском и китайском языках c. 42-52

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34928

Аннотация: В статье рассматриваются лингвоспецифичные параметры языковых средств выражения модальных значений необходимости и эпистемической возможности в русском и китайском языках. Особое внимание уделяется анализу количественных и функционально-семантических характеристик языковых средств выражения модальности в русских и китайских языках в сопоставительном аспекте. Целью исследования является изучение функционирования средств объективной и субъективной модальности в русском языке в зеркале китайского языка. Исследование проводится на материале пользовательского параллельного корпуса, включающего тексты русских и китайских художественных произведений с переводом, а также на данных анкетирования студентов, проводимого с целью выявления метапредставлений носителей языка о функционировании ряда языковых единиц соответствующих микрополей. Результаты комплексного анализа исследования показывают, что ядро и периферия функционально-семантических полей необходимости и эпистемической возможности в русском и китайском языках сходны в отношении типов языковых единиц, входящих в состав поля (ядерную зону составляют модальные глаголы и модальные слова), однако распределение элементов внутри поля различно. С функционально-семантической точки зрения выявлена группа модальных средств с четкими межъязыковыми соответствиями, группа слов с несовпадающим объемом значений, а также отмечены семантические лакуны. Результаты анкетирования респондентов-носителей языка подтверждают различную степень консолидации мнения о значении маркеров модальности.
Крючкова Е.С. - Реформа русского и украинского языков 1917-21 гг. Причины и следствия c. 43-48

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28682

Аннотация: Автор рассматривает реформы правописания на территории России и Украины в 1917 и 1921 года. Предметом исследования является выявление отличий и совпадений в реформах, которые проводились в начале ХХ века. Важной особенностью данного периода являются разные источники влияния (в особенности политические) на процесс формирования новой языковой нормы. На реформу правописания русского языка оказала влияние власть Российской империи и РСФСР, в то время как на территории Украины, во время проведения реформы, кроме них оказывала влияние власть Украинской народной республики. В нашем исследовании, как основной, использован метод сравнения, а также методы идеализации и анализ и синтез Ранее в научных статьях не проводилось сопоставление реформ, которые проводились в русском и украинском языках в 1917-1921 гг.Основным выводом данного исследования является то, что обе реформы, не смотря на единый исторический контекст, а также единство научного аппарата, происходили в разных условиях и не взаимодействовали друг с другом. Также по итогам исследования было выявлено, что, хотя обе реформы приписываются коммунистической власти, изначально они разрабатывались их идеологическими противниками.
Алтухова О.И. - Концептуальные метафоры с областью источника ТЕКСТ в современной англоязычной песенной поэзии c. 43-50

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30522

Аннотация: Статья посвящена анализу метафорических структур в массовой культуре. Предметом исследования является языковая репрезентация концептуальных метафор, включающих область источника ТЕКСТ, в популярных песенных текстах на английском языке. Рассматриваются наиболее распространенные метафорические аналогии с областью источника ТЕКСТ, ранее представленные в письменной поэтической традиции; уточняется их частотность, специфика структуры и функционирования в песенной поэзии. Выделяются наиболее типичные лексические единицы, вербализующие группу изучаемых метафор. Устанавливаются возможные способы модификации метафор как на концептуальном, так и на лексическом уровне. Для анализа материала используются методы, разработанные Дж. Лакоффом, М. Джонсоном, М. Тернером в рамках теории концептуальной метафоры. Научная новизна исследования заключается в обращении к концепту ТЕКСТ как источнику метафоризации, который не подвергался детальному рассмотрению в отечественной и зарубежной лингвистике. Также впервые в качестве объекта анализа были выбраны тексты, относящиеся к массовой культуре и ориентированные на взаимодействие с невербальными средствами. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: концептуальные метафоры с областью источника ТЕКСТ широко распространены в англоязычной песенной поэзии, обладают стабильной концептуальной схемой, однако их языковые репрезентации отличаются высокой лексической вариативностью за счет введения новых лексических единиц и трансформации устойчивых сочетаний.
Муталов Р.О., Вагизиева Н.А. - Средства выражения эвиденциальности в кадарском языке c. 45-51

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.31032

Аннотация: Статья посвящена исследованию категории эвиденциальности в кадарском языке. Подробно рассмотрены такие аспекты данной категории, как проблема грамматического оформления эвиденциальных форм, способы образования данных форм и выражаемые ими значения. В задачи исследования входит выявление имеющихся в кадарском языке глагольных форм со значением эвиденциальности, исследование их основных значений и способов образования и установление имеющихся особенностей на основе сравнения кадарских данных с эвиденциальными формами литературного языка и других даргинских идиомов. Основным методом исследования является метод синхронного описания. Для сбора первичного материала использованы также методы полевой лингвистики. Установлено, что в кадарском языке функционирует 3 граммемы категории эвиденциальности – экспериентив, инферентив и презумптив, которые образуются присоединением вспомогательных глаголов к формам деепричастия; в работе даны их подробные характеристики. Результаты работы могут быть использовании при исследовании эвиденциальности в других родственных языках.
Дмитриев А.В., Колесникова А.О. - Тематическое описание телескопической лексики в свете антропоцентрической лексикографии (материал для идеографического двуязычного словаря) c. 45-64

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.2.32493

Аннотация: Предметом исследования являются принципы и особенности разработки двуязычного тематического словаря телескопических слов с учетом их структурных и семантических особенностей на различных лексикографических уровнях. Цель статьи заключается в представлении и описании словарной статьи как фрагмента разрабатываемого тематического двуязычного словаря телескопических слов. Аналогов переводному тематическому словарю телескопических слов, разработка которого проводится в настоящее время, пока не найдено. Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении лексикографических параметров и обосновании принципов, необходимых для разработки структуры двуязычного тематического словаря телескопических слов. В статье применяются такие методы лингвистического исследования, как структурно-семантический, морфологический, словообразовательный, метод переводческих трансформаций и лексикографический метод. Научная новизна исследования заключается в том, что предложенные в статье конкретные приемы словарного описания телескопических единиц в двуязычном словаре способствуют укреплению теоретической и практической базы, как общей лексикографии, так и ее особого раздела — неографии. Проанализированы структурные уровни словаря (мега-, макро- и микроуровни) с учетом его идеографической специфики. Рассмотрены различные способы перевода телескопических единиц словника на примерах неологизмов различных тематических разрядов. Разработаны примеры словарных статьей на материале современных телескопических слов.
Грудева Е.А. - Выражение русской ментальности в пословицах (на примере пословиц с семантическим компонентом «лето» и «осень») c. 45-55

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.33990

Аннотация: Предметом исследования данной работы является взаимосвязь ментальности народа и языка. Под ментальностью принято понимать подсознательное, архетипическое проявление системы ценностей и установок этноязыкового сознания. Национальная ментальность прослеживается в процессе изучения семантики идиом и паремий языка. Жанр пословиц в силу своих семантических особенностей характеризуются многочисленными средствами выражения ментальных групп, что соответствует их когнитивно-прагматическому статусу. Идиомы и паремии играют роль репрезентаторов ментальных характеристик этноса, способствующих сохранению самобытности культуры и влияют на сознание носителей языка, способствуют проявлению стереотипичного для русской культуры поведения и также стереотипично оценивать жизненные ситуации. В качестве основного вывода предпринятого анализа паремиологических единиц можно сказать, что показанные в данной работе черты национального менталитета, отраженные в пословицах и идиомах, связаны с определенными стереотипами в восприятии окружающего мира, в оценке жизненных ситуаций, в переосмыслении сущности явлений, в реакции на происходящие вокруг изменения и события. Всё это в полной мере соответствует основной назидадельной, дидактической функции паремий и идиом, а также основному назначению пословиц – инкультурации личности в процессе освоения свода норм и правил поведения, советов и рекомендаций, догм и основных стереотипных моделей восприятия окружающего мира и происходящих в нем явлений.
Антонова Т.В. - Влияние экстралингвистических факторов на перевод лексики с национально-культурным компонентом c. 46-52

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.4.21735

Аннотация: Статья рассматривает экстралингвистические условия при переводе культурных реалий с английского языка на русский, что составляет предмет настоящего исследования. Вследствие тесного взаимодействия языковых и внеязыковых факторов в процессе перевода, не вполне ясно, какова роль каждого из них. Данное положение определяет актуальность исследования. Целью работы является систематизация и уточнение содержания экстралингвистических факторов. Автор анализирует научную литературу и раскрывает содержание таких факторов, как временная, устойчивая, региональная, страноведческая и социальная информация. Задачи работы предполагают обращение к нескольким широко применяемым методам лингвистического исследования: эвристическому, описательному, объяснительному, сравнительному. Новизну исследования представляет решение вопроса о соотношении лингвистических и экстралингвистических факторов на примере культурных реалий текстов информационных агентств. Автор приходит к выводу о том, что соотношение факторов зависит от их взаимодействия, а их эксплицитное выражение — от конкретной речевой ситуации. Так, фактор информативности детерминирует процесс перевода газетного текста. Таким образом, экстралингвистические факторы следует рассматривать и на уровне текста, и на коммуникативном уровне. Работа имеет теоретическое значение в плане моделирования переводческой деятельности и практическое значение в плане верной передачи культурных реалий.
Аникян Т.С. - Просодические средства создания экспрессивности в риторике американских президентских теледебатов (на материале выступления Хиллари Клинтон в 2016 году) c. 47-54

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35917

Аннотация: В данной статье рассматривается экспрессивный потенциал просодических средств в речи Хиллари Клинтон на американских президентских дебатах 2016 года. Особое внимание уделяется дискурсивным характеристикам текста, таким просодическим параметрам, как движение тона, паузация, темп и громкость, а также использованию словесного ударения. Автор применяет метод аудитивного анализа речи политика и останавливается на ряде фрагментов выступления, которые наглядно иллюстрируют эффективность сверхсегментных модификаций речи в целях достижения оптимального риторического эффекта. Актуальность исследования обусловлена необходимостью всесторонней оценки политического дискурса как разновидности коммуникации с высоким манипулятивным потенциалом. Научная новизна исследования заключается в том, что выразительные возможности просодических средств в политическом дискурсе рассматриваются с учетом различных экстралингвистических факторов, характеризующих коммуникативную ситуацию, и изучаются в рамках их функционирования в конкретной разновидности политического дискурса – агональном жанре, где его состязательная природа выходит на передний план. Результаты проведенного исследования демонстрируют выразительный потенциал модификаций основных просодических параметров в устной речи и могут быть применены в обучении студентов-филологов принципам анализа текстов политического дискурса с точки зрения экспрессивного синтаксиса, просодии, стилистики и риторики.
Аникян Т.С. - Экспрессивные средства просодии в обращении "О положении страны" (на материале выступления Барака Обамы в 2014 году) c. 47-53

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.36088

Аннотация: В настоящей статье рассматривается экспрессивный потенциал просодических средств на материале обращения президента Барака Обамы с посланием Конгрессу "О положении страны" 2014 года. Особое внимание уделяется дискурсивным характеристикам текста и особенностям коммуникативной ситуации, таким просодическим параметрам, как паузация, движение тона, темп и громкость, использованию словесного ударения, а также возможностей слоговой фонетики аффектов. Автор применяет аудитивный и инструментальный методы для анализа фрагментов выступления политика, где наглядно иллюстрируется эффективность модификаций сверхсегментных свойств речи в целях достижения оптимального риторического эффекта в тексте, характеризующемся повышенной информационной насыщенностью. Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения политического дискурса и используемых в нем способов воздействия на аудиторию. Научная новизна исследования состоит в том, что выразительные возможности просодических средств в политическом тексте рассматриваются с учетом различных факторов экстралингвистического характера и анализируются в рамках их функционирования в конкретной разновидности политического дискурса – ориентационном жанре как речи информационно-прескриптивного характера. Результаты, полученные в ходе исследования, демонстрируют экспрессивный потенциал сверхсегментных средств в устной речи и могут применяться в практике обучения студентов-филологов принципам анализа политических текстов с точки зрения экспрессивного синтаксиса, просодии, когнитивной силлабики и риторики.
Polonskaya O.Y. - Metaphorical modeling of migration: on the material of the U. S. mass media c. 48-54

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.3.30050

Abstract: This article is dedicated to examination of metaphorical peculiarities of representation of migration in the U. S. press. The object of this research is the metaphorical perception of migrants and migration in mass media language of the United States. The subject is the metaphorical models structuring the concept sphere of “migration” in mass media language of the United States. The goal of this work consists in analysis of the peculiarities of metaphorical modeling of migration in the U. S. political media discourse. The relevance is defined by insufficient coverage of metaphorical perception of the migration processes by modern mass media of the United States. The research is based on the cognitive approach, according to which metaphor is a fundamental phenomenon in perception of the surrounding environment. Study of the linguistic material and description of metaphorical model allowed determining the attitude towards migrants at the current stage of development of the U. S. society. The analysis of conceptual metaphors was conducted via continuous sampling from digital versions of the well-known newspapers “The New York Times”, “USA Today” and “The Wall Street Journal”. The author highlights the three main groups of metaphors: signifying natural phenomena and disasters; military; and goods-commodity.
Грамма Д.В., Филистова Н.Ю. - Концептуальная основа спортивного дискурса на материале англоязычных газетных статей c. 49-60

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28789

Аннотация: Статья посвящена исследованию спортивного дискурса. В качестве предмета изучения рассматривается вербализация различных концептов на примере англоязычных газетных статей. Целью работы является исследование концептуальной основы спортивного дискурса. Газетный спортивный дискурс относится к важным видам дискурса. Он содержит в себе значения, определяющие спортивную деятельность. В процессе анализа концептуальной основы спортивного дискурса были рассмотрены особенности концептосферы спортивного дискурса; выделены концепты спортивного дискурса; отобраны и проанализированы лексические единицы, репрезентирующие концептосферу спортивного дискурса. Основу исследования образуют такие методы исследования как дефиниционный анализ, элементы концептуального анализа, а также статистический метод. В результате исследования были описаны подконцепты сложного концепта «Спорт». Рассмотрев вербальную реализацию подконцептов в спортивном дискурсе, мы выяснили, какие подконцепты являются доминирующими и встречаются чаще всего. Прежде всего, это "Strength"(16,35% примеров), "Struggle"(13,84% примеров), "Effort"(10,69% примеров), а самым редко встречающимся является подконцепт "Pain"(1,26% примеров).
Варфоломеева Ю.Н., Ленхобоева Т.Р. - Специфика медиатекстов (на примере журналистских текстов студенческой интернет-газеты ВСГУТУ-online) c. 50-56

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.20827

Аннотация: В статье рассматриваются особенности медиатекстов в интернет-пространстве. Актуализирован феномен подобного медиатекста, который включает в себя вербальный, близкий к традиционному формату, и невербальный, включающий в себя иллюстрации, инфографику, аудио-видеоматериалы, пласты. в ходе исследования анализу подвергается сайт студенческой газеты «ВСГУТУ-online», его структура, внешний вид и медиатексты, которые опубликованы в данной студенческой газете. На репрезентативном материале (более 50 статей) рассмотрены такие характеристики медиатекста, как его композиционное построение, лексический и синтаксический строй, наличие мультимедийных, интерактивных и гипертекстуальных инструментов. При работе над статьей использовались методы лингвистического наблюдения и описания, а также метод языкового анализа. Медиатекст в информационном пространстве Интернет наполняется новыми характеристиками, и по признанию некоторых исследователей становится «уникальным феноменом». Во-первых, медиатекст состоит из равнозначных пластов – вербального и невербального. Во-вторых, наблюдается изменение в вербальном «традиционном» слое произведения, прежде всего за счет трансформации структуры текста, требования к которой заставляют делать текст более дробным. В-третьих, отдельная роль отводится мультимедийным, интерактивным и гипертекстуальным инструментам.
Матвеева А.А. - Функционирование давнопрошедшего времени в значении завершенности и результативности (на материале французских текстов XVI-XXI веков) c. 51-58

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.26309

Аннотация: Предметом данной статьи являются семантические характеристики формы давнопрошедшего времени, свойственные ей во французских текстах XVI - XXI веков. Исследуются значения завершенности и результативности и параметры контекста, которые необходимы для реализации этих значений. К данным параметрам можно отнести особенности цитированных текстов в целом, например, динамику смены временных планов; синтаксические особенности исследуемых фрагментов текста; характер лексических маркеров, как, например, обстоятельства времени и места. Иллюстративный материал сгруппирован в соответствии со степенью выраженности значения завершенности, по возрастанию. Для анализа эмпирического материала используется психосистематическая теория глагольного времени, интерпретированная в функциональном ключе. Грамматическое время исследуется с учетом характеристик психологического времени личности. Основные результаты касаются параметров контекста, необходимого для реализации значений завершенности и результативности. Для присутствия значения результативности необходимо, чтобы порядок следования глаголов в тексте совпадал с порядком описываемых событий, а также, чтобы глагол в давнопрошедшем был логически связан со следующим глаголом. Значение завершенности отличается тем, что глагол в давнопрошедшем не связан логически со следующим за ним глаголом. В течение исследуемого периода возрастает частотность случаев завершенности и результативности у давнопрошедшего.
Фомичева А.А. - Лексическая многозначность и омонимия в средневерхненемецком языке в свете проблематики лексической синонимии и лексико-семантического анализа. c. 51-62

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.8.36311

Аннотация: В статье на материале произведений докуртуазного эпоса и рыцарского романа на средневерхненемецком языке рассматривается проблема лексической многозначности в ее связи с явлениями омонимии, синонимии, а также проблемой структурного описания лексики. Необходимость комплексного изучения многозначных лексем в средневерхненемецком языке, включающего в себя структурный анализ как значения многозначного слова, так и лексико-тематической группы и/или синонимического ряда, частью которой/которого оно является, а также изучение контекстной реализации значений многозначного слова, обосновывается принципом диффузности значений многозначного слова, затрудняющей составление словарных толкований и создающих трудности для исследователя в плане разграничения отдельных значений многозначного слова и отделения полисемии от омонимии. На примере лексико-тематической группы обозначений клинкового оружия в средневерхненемецком языке демонстрируется правомерность привлечения лексико-семантического анализа для выстраивания системных отношений между анализируемыми лексемами, а также постулируется важность контекста при определении структуры многозначного слова. Обсуждение приведенных примеров из произведений средневерхненемецкого докуртуазного эпоса и рыцарского романа сопровождается предлагаемыми автором статьи уточнениями к словарным толкованиям рассматриваемых лексем. По итогам проведенного исследования делается вывод о правомерности выбранного автором статьи подхода, позволяющего обнаружить расхождения между лексикографическими данными и употреблением лексемы в текстах произведений на средневерхненемецком языке. Кроме того, выдвигается предположение о практической ценности подобного исследования с точки зрения лексикографической практики.
Сычугова Л.А., Евласьев А.П. - Моделирование концептуальной метафоры в поэтическом дискурсе (на материале поэзии Л. Коэна) c. 53-57

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31298

Аннотация: Статья посвящена изучению поэтического дискурса в когнитивной лингвистике и рассмотрению проблемы моделирования концептуальной метафоры на материале поэзии Л. Коэна в период с 1976 по 2016 гг. Актуальным является и изучение когнитивной метафорической системы данного типа дискурса. Статья включает анализ моделирования концептуальной метафоры на основе наиболее частотных сфер-источников и характерных для них сфер-целей в поэзии Л. Коэна, что позволяет определить индивидуальные особенности поэтического стиля Л. Коэна. Методологической основой настоящего исследования послужили работы Дж. Лакоффа, М. Джонсона, З. Ковечеша, В.А. Масловой, З. Д. Поповой, И. А. Стернина. Цели и задачи данного исследования определили применение следующих методов анализа: когнитивно-дискурсивный, семантический, концептуальный и переводоведческий анализ. Научная новизна исследования определяется тем, что в поэтическом дискурсе метафора выступает важнейшим средством формирования оригинальных образов, выражающих языковую картину мира автора и поэтический взгляд на мир, противопоставленный мировоззрению обывателя. Поэзия Л. Коэна является уникальным источником метафор для исследования культурных концептов современности. Применение современных теорий позволяет определить индивидуальные особенности поэтического стиля Л. Коэна. Исследование лингвистического своеобразия его поэзии дает интересный материал для рассмотрения языковой и национальной картин мира.
Грехнева Л.В. - Реализация функциональных возможностей перифразы в языке и речи. c. 53-60

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34947

Аннотация: Предметом рассмотрения являются функциональные возможности перифрастических выражений: в статье предпринята попытка пересмотреть существующую в науке функциональную типологию перифразы, отразив в ней важнейшие языковые и речевые функции. Перифраза как полифункциональное языковое средство широко используется в текстах разных стилей и жанров, при этом актуализируются ее различные функциональные аспекты. Анализ литературы вопроса показал неоднозначность описания как сущностных характеристики перифрастических выражений, так и ее функциональной классификации. В связи с этим представляется актуальным и значимым обобщить и систематизировать существующие в науке классификации, выявив наиболее значимые функциональные аспекты и рассмотрев конкретные их речевые реализации. Основным результатом исследования стало выделение в качестве важнейших трех функций перифразы – номинативной, описательной и выразительной. Именно эти функции являются базовыми и отражают основные сущностностные характеристики перифрастических выражений. Каждая из указанных функций включает также подфункции, являющиеся частными их проявлениями. В результате исследования были выявлены некоторые функциональные аспекты перифразы, не являющиеся самостоятельными, а являющиеся производными от выделенных базовых функций. Так, эвфемистическая и синонимическая функции считаются автором статьи производными номинативной функции перифразы, поясняющая функция – проявлением описательной, а оценочная, экспрессивная, игровая и манипулятивная функции не отделимы от выразительности перифразы.
Ван Н. - К вопросу об имени текстового поля c. 55-65

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.3.32656

Аннотация: Статья посвящена проблеме выбора имени для текстового семантического поля, формируемого в художественном тексте. Целью работы стало выявление факторов, которые затрудняют или делают невозможным присвоение имени текстовому полю. Предметом исследования является текстовое семантическое поле, наблюдаемое, в частности, в романах Ф. М. Достоевского «Идиот» и И. С. Тургенева «Дворянское гнездо». Автор устанавливает, что текстовое семантическое поле находится в тесной зависимости от контекстов, в которых элементы поля могут быть равноправными, в случае чего особенно сложно определить ядро и периферию текстового поля, а тем более определить его имя. В ходе исследования были использованы методы анализа научной литературы, интерпретации художественного текста как эстетической системы, метод семантического анализа. Научная новизна исследования состоит в тем, что в нём впервые — на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» — специально обсуждается вопрос о причинах сложности присвоения имени текстовому полю. В статье делается вывод о том, что в большинстве случаев можно лишь условно назвать текстовое поле по наиболее частотному в нём элементу. При этом название, например, имя «Идиот» для текстового поля, представленного в романе Ф. М. Достоевского, как правило, не раскрывает полностью содержания текстового поля. В ряде случаев принципиально невозможно присвоить имя текстовому полю (как это происходит в романе И. С. Тургенева «Дворянское гнездо»), поскольку элементы поля вступают в отношения равноправной взаимной импликации.
Дмитриева Е.И., Грубин И.В. - Обзор подходов к изучению железнодорожной терминологии как элемента языка для специальных целей (на материале английского языка) c. 56-63

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.1.34888

Аннотация: Предметом исследования в статье являются подходы к изучению железнодорожной терминологии как языка для специальных целей. Транспортная и, в частности, железнодорожная терминология занимает важное место в терминосистеме английского языка. Сперва в статье рассмотрены основные интерпретации понятия «язык для специальных целей». Далее рассмотрены такие подходы к изучению железнодорожной терминологии английского языка как семантический подход, структурный подход и этимологический подход. Семантический подход состоит в проведении классификации терминов на семантические группы. Структурный подход анализирует число и характер компонентов, составляющих терминологические единицы данной области ЯСЦ. При этимологическом подходе рассматривается происхождение и развитие значения терминологических единиц. Новизна исследования состоит в том, что оно представляет собой комплексное описание подходов к изучению языка для специальных целей на материалы профессиональной области «железнодорожный транспорт». Методология исследования включает в себя анализ научной литературы, анализ словарных дефиниций, сопоставительный метод, диахронический анализ. Выводы исследования состоят в следующем: к анализу железнодорожной терминологии применимы те же подходы, что и к анализу языка для специальных целей любой другой профессиональной области. При этом системность и иерархичность полученных в ходе анализа классификаций свидетельствует о высокой степени сформированности и систематизированности терминологии данной отрасли.
Сяо Д. - Специфика репрезентации дихотомии «молодость-старость» в русской и китайской картине мира c. 56-65

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36435

Аннотация: Цель исследования - выявить специфику репрезентации дихотомии «молодость-старость» в культурно-языковом пространстве России и Китая. В статье рассматриваются особенности репрезентации дихотомии «молодость-старость» в русских и китайских народных сказках как текстах, отражающих менталитет и народные традиции; в контексте мощных процессов глобализации, роста миграционных процессов и формирования языковой личности нового транскультурного типа, которая включает в себя этнолингвокультурную специфику обеих стран определяется специфика репрезентации дихотомии «молодость-старость» в русском и китайском языках в рамках лексико-семантического пространства фразеологии. Особое внимание уделяется тесному взаимодействию языковой и культурной картины мира.   Научная новизна исследования заключается во впервые проведенном компаративистском анализе, позволившем выявить специфику репрезентации дихотомии «молодость-старость» в русской и китайской картинах мира. В результате доказано, что на картину мира обоих народов (русского и китайского) в отражении дихотомии «молодость-старость» большое влияние оказали народная и историческая традиция. В китайской картине мира старый человек более ценен, тогда как в русском языке большое количество выражений приходится на передачу представлений об ухудшении умственных и физических способностей старого человека, а также о ненужности старого поколения.
Шатохина В.С. - Способы реализации языковой игры в паремиях языка суахили c. 59-70

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.10.31319

Аннотация: Объектом исследования данной статьи является языковая игра в различных формах ее проявления. Предметом исследования стали пословицы и поговорки языка суахили, в которых можно проследить данное языковое явление. Особое внимение уделяется разнообразным способам языковой игры на различных уровнях языка. Цель исследования - установить, возможно ли трактовать термин "языковая игра" в широком его пониманиии, и выяснить, насколько активно применяется данный языковой инструмент в пословицах и поговорках языка суахили. В статье рассмотрены различные точки зрения на понятие языковой игры. Проанализированы суахилийские паремии, демонстрирующие различные способы языковой игры, приведены и проанализированы результаты опроса информантов (носителей языка суахили). Представлены доказательства в пользу широкого понимания термина "языковая игра". В статье впервые рассматриваются способы реализации языковой игры в пословицах и поговорках языка суахили на различных лингвистических уровнях. Представлены и проанализированы уникальные результаты опроса суахили-говорящих информантов. В ходе статьи приведены примеры из корпуса суахилийских паремий, перевод которых на русский язык также был осуществлен автором впервые. В результате анализа суахилийских паремий сделан вывод о том, что языковая игра имеет место не только в письменных текстах, но и в фольклоре, а значит автором языковой игры может являться не только писатель или лингвист, но и любой носитель языка. Сделан вывод о том, что вариативность также свойственна паремиям языка суахили.
Парфененко Е.Н. - Понятийная представленность помилования в юридических текстах 17-18 веков (на материале английского и русского языков) c. 61-74

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33332

Аннотация: Предметом исследования является семантика английских и русских лексем, репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование в сопоставляемых языках. Целью работы стало выявление сходств и различий концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах XVII-XVIII веков. Концепт помилование был выбран в связи с недостаточной изученностью его вербализации в сопоставительном языкознании. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа, количественный метод и метод моделирования. В статье на материале юридических текстов Великобритании и России XVII-XVIII веков определяется состав ядерных лексем и их синонимов, способных отобразить концептуальные признаки помилования в сопоставляемых языках.     Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах определенного временного периода. В результате анализа было выявлено, что в английских текстах данного периода понятийный компонент концепта репрезентируют ядерные лексемы и синонимы grace, mercy, reprieve, forgiveness, indulgence, являющиеся синонимами ядерных лексем, а в русских текстах это ядерная лексема помилование, ее синонимы милость, милосердие, отпущение, прощение. Сопоставление состава концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах данного временного отрезка показало присутствие в большей степени различий. Так концептуальными признаками помилования в английских текстах является понимание прощения как акта помилования, отсрочки и проявления милосердия со стороны короля, королевы. В английских текстах имеет место понимание помилования как отмены государем наказания, благодеяние Бога, акта снисхождения и прощения за преступление. В статье также делается вывод о сходстве сопоставляемых языков в представлении чаще всего помилования как акта милосердия со стороны правителя страны.
Ларина В.В., Шатилова Л.М., Нифанова Т.С. - Функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных текстах французского и русского языков c. 61-68

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34997

Аннотация: Цель данной статьи состоит в семантическом анализе синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках. Предметом исследования выступает семантика лексем, репрезентирующих концепт «Правда» во французском и русском языках. Актуальность работы заключается в том, что в современном языкознании представлено мало работ, посвященных сопоставительному изучению концепта «Правда» во французских и русских художественных текстах. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые рассматривается функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках, а также устанавливается состав значений и динамика их развития у данных лексем. В работе использовались сопоставительный, количественный методы, метод семантического анализа и метод моделирования.   В обоих сопоставляемых языках концепт «Правда/Verite» выражает такие понятия как: «Правдивость», «Справедливость», «Искренность», «Реалистичность», «Достоверность». В результате исследования авторы пришли к выводу о том, что лингвокультурный концепт «Правда» представлен в художественных текстах в обоих сопоставляемых языках в своем основном значении «Правдивость», отличительной чертой является то, что в русских художественных текстах, в отличии от французских, в наибольшей степени используется «Правда» как «Достоверность», а во французских художественных текстах «Правда» как «Справедливость», что подчеркивает специфику менталитета русского и французского народа, который отражается в языковой картине мира.
Скачёва Н.В. - Семантика концепта «справедливость» в образных фразеологизмах русского и немецкого языков c. 62-66

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.3.30059

Аннотация: Предметом исследования стали характеристики концепта «свобода» в образных фразеологизмах русского и немецкого языков. Цель исследования определить семантические признаки концепта «свобода» в образных фразеологизмах русского и немецкого языков. Исследование культурных концептов при помощи методов лингвистического анализа единиц языка, их компонентного состава и структуры, семантики и синтаксиса будет способствовать пониманию глубинного мира духа народа, поведения его представителей и нахождению верного подхода в общении. Применены методы контекстного и компонентного анализа фразеологизмов. Выявлены семантические признаки образных фразеологизмов: 1. Ценностная составляющая концепта «справедливость» русского языка «правда», «истина»; 2. Ценностная составляющая концепта «справедливость» немецкого языка: «закон», «право», «правдивость». Данные результаты свидетельствуют об семантических различиях концепта «справедливость» в русской и немецкой культуре. К семантическим признакам концепта «справедливость» в немецкой культуре соотносятся суждения о законных действиях, социальных правилах, а также существующие отношения между людьми или в обществе (справедливые отношения). Основное семантическое значение концепта «справедливость» русской культуры выявляется через понятия «правда».
Ольховская А.И. - Семантическая параметризация русской синонимии c. 63-78

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.27457

Аннотация: Объектом исследования являются синонимические отношения в русском языке. Автор уделяет особое внимание изучению системного характера семантических противопоставлений слов, близких по значению, и обращается к поиску таких дифференциальных признаков синонимов, которые регулярно организуют противопоставления в синонимическом ряду. По мнению автора, эти параметры формируют универсальный смысловой каркас языка и участвуют в сложной когнитивной деятельности по аспектизации мыслительных комплексов. Исчерпывающий перечень таких параметров позволит смоделировать семантическое пространство и по-новому взглянуть на проблему организации ментального лексикона. В качестве основного метода исследования выступила сплошная выборка повторяющихся семантических оппозиций из различных словарей синонимов русского языка (прежде всего из "Нового объяснительного словаря синонимов" под общ. рук. Ю.Д. Апресяна). Новизна исследования состоит в том, что в нём впервые представлен список регулярных параметров, организующих смысловые противопоставления синонимов. Всего в работе описано и проанализировано 16 параметров, среди них: субъект, объект, причина, цель, способ, внешние проявления, длительность, масштаб, количество, интенсивность, оценка, отношение, свойство – состояние, часть – целое, определённость – неопределённость и фокус. В ходе исследования были сделаны наблюдения касательно организации синонимического ряда (наличие "несущих" и факультативных противопоставлений), а также касательно взаимосвязи параметров противопоставления с тематической принадлежностью синонимов.
Колокольникова О.Д. - Эволюция концептосферы Роберта Бриджеса c. 63-74

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.3.35051

Аннотация: Исследование индивидуального авторского стиля является интенсивно развивающимся направлением современной лингвистики. Неотъемлемой чертой индивидуального стиля является метафорическая система автора. Метафоры являются одним из наиболее достоверных маркеров идиостиля, поскольку авторские метафоры дают представление о личности писателя и его ментальной картине мира. Исследование метафоры позволяет описать характер образного мира автора или его концептосферу. Предметом настоящего исследования является эволюция концептосферы Роберта Бриджеса, выдающегося представителя английской поэзии конца XIX – начала XX века. Цель исследования заключается в описании особенностей авторской концептосферы. Методология исследования опирается на методику изучения метафоры, разработанную Н.В. Павлович. В статье рассматриваются вопросы индивидуального авторского стиля, акцентируется внимание на динамике образной системы Бриджеса. Научная новизна работы заключается в описании ментальной картины мира автора в каждом периоде его творчества, построении схемы авторской концептосферы и описании характера изменений образной системы автора на протяжении его литературного пути. Полученные результаты показали характерные черты концептосферы как ранней, так и зрелой лирики автора, а также позволили выявить стабильные и динамичные параметры ментальной картины мира Бриджеса. В результате анализа мы установили, что структура концептосферы сочетает стремление к сохранению основ авторского видения мира и изменения, происходящие в картине мира поэта.
Борисова И.В. - Реализация стилистического потенциала англоязычных рекламных слоганов в интернет-дискурсе c. 66-81

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36239

Аннотация: В статье исследуется англоязычный рекламный контент современного интернет-дискурса (2010-2021 гг.). Опираясь на существующие теоретические постулаты российских и зарубежных учёных в области изучения рекламного бизнеса и принимая во внимание наработанные дискурсивные практики научного исследования, автор анализирует конкретные примеры аутентичных англоязычных рекламных слоганов с целью выявления наиболее частотных и действенных стилистических приёмов. Валидность достигнутых результатов обусловлена строгой научностью в отборе методов исследования, коррелирующих с целями и задачами, которые ставит перед собой автор статьи: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод статистического анализа данных, а также описательный и сравнительный методы. Особую значимость исследованию придают результаты, представленные в виде диаграммы, наглядно демонстрирующей современные тенденции реализации стилистического потенциала англоязычных рекламных слоганов с целью наибольшее эффективного воздействия на интернет-коммуникантов. Специфика рекламного интернет-дискурса обусловлена тем, что интернет по сути своей является экспериментальной площадкой для языкового творчества коммуникантов, которые способны по достоинству оценить нестандартные языковые намерения рекламодателя и их креативное воплощение. В качестве дальнейших направлений исследований предлагается продолжать анализ стилистической составляющей рекламного интернет-дискурса, а также проследить зависимость успешности реализации тактик и стратегий рекламодателей от использования конкретных стилистических приёмов в рекламных слоганах.
Полиниченко Д.Ю., Бурханова М.С. - Любительские лингвистические концепции в современной России (на примере творчества М.Н. Задорнова) c. 67-81

DOI:
10.7256/2306-1596.2013.2.693

Аннотация: В статье исследуются историко-лингвистические взгляды, пропагандируемые известным российским сатириком М.Н. Задорновым. Проанализированы принципы этимологизирования Задорновым русских и английских слов. Показано, что взгляды сатирика вполне соответствуют общему направлению современной российской любительской лингвистики. Это касается как теоретизирования на лингвистические темы (принципы этимологизирования, оригинальные взгляды на морфологию и лексическую семантику, «первенство» русского/праславянского языка, сочувственное отношение к дилетантским языковым теориям XIX в.), так и позиций по ряду вопросов: в частности, негативное отношение к «официальной» науке и подчеркнутый патриотизм. Несмотря на очевидное влияние на творчество Задорнова других авторов-любителей (в первую очередь А. Н. Драгункина и С. Т. Алексеева), его личное авторство по меньшей мере части пропагандируемых им положений не вызывает сомнений. Творчество сатирика занимает свое место в современной российской любительской лингвистике и должно учитываться при её исследовании.
Цзэн Я. - Справедливость/несправедливость в метафорах российских политиков c. 69-76

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.35017

Аннотация: Статья посвящена анализу отражения этической категории «справедливость/несправедливость» в русском языковом сознании, в речах разных политиков. Объектом является репрезентация ситуативных и ценностных характеристик данного концепта в политических метафорах. Особое внимание уделяется выбору метафорических образов для обсуждения различных политических споров и дебатов по вопросу достижения справедливости. Автор подробно рассматривает такие аспекты, как категория событийности, категория ценности, и вербализация концептов справедливость/несправедливость с помощью метафор в политическом дискурсе. В работе использованы взаимодополняющие методы исследования, в том числе функциональный анализ, контекстуальный анализ, дискурсивный анализ, моделирование, классификация и т.д. Научная новизна заключается в том, что в статье объединены политические ценности и политические метафоры для всестороннего анализа ценностных ориентаций политика и характеристик употребления политических метафор в аксиологическом аспекте. В результате доказано, что ценностная система формирует ценностно-смысловое пространство языка. Анализ метафорических образов в политическом медиадискурсе позволил выявить современную российскую политическую ситуацию, которая тесно связана с концептом «справедливость» в системе ценностей русского народа. Полученные результаты могут быть использованы в преподавании стилистики и пракматики русского языка, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, концептуальным исследованиям в лингвистике, лингвокультурологии, а также некоторым аспектам политической лингвистики.
Vechkanova E. - Thematic progression and its reproduction in translation from English to Russian c. 71-80

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.10.31624

Abstract:  This article is dedicated to studying thematic progression as a text-forming and discourse-forming phenomenon. The notion of thematic progression is analyzed in terms of the functional sentence perspective theory, theory of actual division of the sentence, and discourse linguistics. Thematic progression contributes to the cohesive development of discourse, distribution of given and new information that needs to follow certain patterns. That is why the article also dwells on the thematic progression patterns and peculiar characteristics of their themeatic-rhematic organization. Basic thematic progression patterns are: simple linear thematic progression, thematic progression with a continuous (constant) theme, thematic progression with derived themes and thematic progression with a split rheme. They are considered to be universal, peculiar to many languages. That is why thematic progression patterns of English discourse units translated into Russian language often remain the same. Their high informativity, grammatical complexity, as well as differences in grammatical systems of English and Russian languages, necessity to adapt these units to the norms and rules of the Russian language can cause changes in thematic progression patterns of the translated units. The abovementioned facts can also lead to compression / decompression of information, changes of the word order in Russian translations.
Муталов Р.О., Багамаева М.С. - Конструкции с деепричастными оборотами в кадарском языке c. 74-83

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34534

Аннотация: Статья посвящена исследованию полипредикативных конструкций, образованных посредством деепричастных оборотов в одном из бесписьменных языков даргинской группы – кадарском. Задачи работы заключаются в описании претериальных деепричастий, которые используются при образовании обстоятельственных придаточных предложений, изучении проблем кореферентности и установлении основных факторов, которые влияют на сокращение кореферентного элемента или замену его на указательное местоимение. Основное внимание уделено выявлению грамматически правильных конструкций с деепричастными оборотами, в которых наличествует кореферентность. В работе использованы методы синхронного описания и полевой лингвистики. Материал исследования был собран в экспедиции, проведенной в кадарские селения Карамахи и Чанкурбе Буйнакского района Республики Дагестан в 2019 году. Новизна работы заключается в том, что в ней впервые исследованы проблемы кореферентности в конструкциях с деепричастными оборотами, установлены факторы, от которых зависит сокращение или замена кореферентного элемента, а также выявлены все грамматически правильные предложения с деепричастными оборотами, функционирующими в полипредикативных конструкциях кадарского языка. Для решения данной задачи были составлены таблицы, в которых учитывались семантическая роль актантов предикатов главной и зависимой частей, позиция зависимой части относительно главной и близость зависимой части к кореферентному элементу в главной части сложного предложения. В результате исследования установлены позиции с наибольшим и наименьшим количеством грамматически правильных конструкций. Результаты работы могут быть использованы при изучении данного типа сложноподчиненных предложений в других даргинских и дагестанских языках.
Серебренников С.В. - Бинарная причинно-следственная модель c. 75-81

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.6.33139

Аннотация: Предметом исследования является абстрактная модель функционирования причинно-следственных связей, которую можно представить в виде конструкции х ведет к у, где х – производящее начало, а у – производное. Опираясь на семантику текста можно эту модель представить как Р причина ведет к Р следствию, где Р – это любой семантический предикат, стоящий на месте либо производного элемента, либо производящего элемента. Объектом исследования являются тексты с причинно-следственной семантикой. Целью исследования является изучение строения причинно-следственных связей с точки зрения логики языка и семантики текста.   Основным выводом статьи является представление причинно-следственной связи через простейшую бинарную модель, связь в которой создается между двумя ситуациями или пропозициями. Элементы модели связаны между собой отношениями родства, то есть одна ситуация существует благодаря другой. Отношения родства можно выделить как на глубинном уровне – семантический элемент, равный для обеих ситуаций; так и содержательном уровне – связь между элементами ситуации. В исследовании используются методы компонентного анализа, пропозиционального анализа, контекстуального анализа. Актуальность данной статьи обуславливается обращением к таким современным направлениям лингвистики, как логика языка, семантический синтаксис и синтаксис текста.
Грибер Ю.А. - Геронтолингвистика цвета: обзор исследований c. 79-99

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.5.32890

Аннотация: Целью статьи является обзор существующих исследований в области геронтолингвистики цвета – новой отрасли лингвистической науки, пограничной для геронтолингвистики и лингвистики цвета, изучающей состояние лексики цветообозначений в словаре людей пожилого и старческого возраста. Автор подробно рассматривает существующие работы, обсуждающие размеры и границы отдельных цветовых категорий, сложность словаря цветонаименований в речи различных поколений носителей определенного языка, межпоколенную динамику цветонаименований, ошибочное использование терминов цвета пожилыми людьми и возможности моделирования связанных с возрастом физиологических изменений цветового зрения. Поиск источников осуществлялся через системы РИНЦ, Google Scholar, Scopus, Web of Science. В процессе работы использовались методы теоретического и сравнительного анализа, систематизации и обобщения материалов. Новизна исследования заключается в целостном, комплексном обзоре научных публикаций в области геронтолингвистики цвета с точки зрения сопоставления тем, эмпирического задела, методов и методологии изучения цветового словаря пожилой популяции. Особым вкладом автора в изучение темы является выделение и описание сложившихся тенденций объяснения возрастных изменений цветового словаря и обсуждение перспектив дальнейшего развития инструментария экспериментального исследования.
Иванова С.В. - Роль перевода в формировании официально-делового стиля якутского языка. c. 79-83

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.29933

Аннотация: В статье рассмотрены основные лингвистические особенности текстов официально-делового стиля разных периодов формирования официально-делового стиля якутского языка, разработка словарей терминов официально-делового стиля, в частности общественно-политических и юридических терминов. Автор отмечает вклад профессора кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Петровой Т.И. в развитии официально-делового стиля якутского языка, которая разработала теоретические и практические вопросы по функциональной стилистике и внутригосударственному национальному переводу. В качестве методов исследования выступают описательный метод и метод сопоставительного анализа. Научная новизна работы состоит в исследовании лингвистических особенностей текстов официально-делового стиля якутского языка. Отмечается огромная роль русско-якутского перевода в становлении официально-делового стиля якутского языка начиная с периода становления и развития якутского письменного литературного языка до наших дней. Обзор словарей юридических, общественно-политических терминов показывает, что назрела необходимость составления более полных русско-якутских словарей, реализуя внутренние терминообразующие возможности якутского языка.
Вьюнова Е.К., Петрова Е.С. - Когнитивный аспект передачи прецизионной информации на начальных этапах обучения шушутажу c. 81-93

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.10.34086

Аннотация: Выбор темы данной статьи обусловлен вниманием современной науки к проблемам синхронного перевода. Но если конференц-переводу посвящено значительное количество публикаций, то шушутаж, или перевод нашептыванием, чрезвычайно востребованный в условиях международного сотрудничества, практически не освещается в специальных работах и редко включается в программы подготовки переводчиков. Актуальность исследования обусловлена его нахождением на стыке активно разрабатываемых направлений переводоведения: лингвистического и дидактического. Обучение данному виду перевода целесообразно включать в программу подготовки профессионального переводчика, поскольку в эпоху глобализации шушутаж оказывается чрезвычайно востребованным при проведении международных мероприятий. Новизна исследования заключается в том, что в пределах конкретного участка языковой системы (выражения прецизионной информации) авторы впервые описали становление необходимого навыка компенсации на начальных этапах обучения шушутажу в рамках разработанной и апробированной ими универсальной методики, основанной на предлагаемых в статье формах автономии студента и использовании "шифтерной" ролевой игры. Когнитивный подход к анализу продукта перевода нашептыванием позволил впервые продемонстрировать диапазон поиска средств компенсации при шушутаже - от непродуктивного до успешного - и выявить источники ошибок, к которым относится, в частности, выявленное авторами когнитивное уподобление. В качестве одной из перспектив дальнейшей теоретической разработки темы указано эрратологическое направление исследования шушутажа. Использование предлагаемой методики развивает автономию студента, повышает психологическую устойчивость и развивает необходимый устному переводчику профессиональный подход к компенсации, позволяя тем самым предотвратить ряд переводческих ошибок. В статье впервые вводятся рабочие понятия шифтерной языковой игры и когнитивного уподобления, а также уточняется понятие автономии студента применительно к преподаванию шушутажа.
Абдуллаев И.Б. - Вопросительное предложение в лезгинском языке c. 82-99

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.26474

Аннотация: Данная статья посвящена вопросительным предложениям в лезгинском языке. Автором дается полный анализ всех возможных типов лезгинских вопросительных предложений как с точки зрения семантики так и с точки зрения синтаксиса. Приводится большое количество примеров из художественной литературы и учебников по лезгинскому языку. Выделяются новые ранее не изученные типы вопросительных предложений, а также углубленно рассматриваются подтипы вопросительных предложений в лезгинском языке. Используются ранее не цитируемые работы иностранных авторов, в отечественной лингвистике. Используются современные методы лингвистических исследований такие как: описательный метод, метод анализа по непосредственным составляющим, а также сопоставительный метод. Научная новизна работы заключатся в том, что впервые в отечественной лингвистике совершена попытка дать полный структурный, классификационный анализ всех типов вопросительных предложений в лезгинском языке. Ранее отечественные и зарубежные исследователи лезгинского языка в своих работах лишь отчасти затрагивали данный вопрос.
Арсентьева Ю.С. - Особенности эвфемистической номинации фразеологизмов-эвфемизмов, обозначающих бедность в русском и английском языках c. 82-88

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36436

Аннотация: Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы-эвфемизмы, которые обозначают бедность как одно из понятий эвфемистического отображения реального мира. Предметом исследования являются особенности эвфемистической номинации фразеологизмов-эвфемизмов со значением бедности в русском и английском языках. Впервые исследованию были подвергнуты русские и английские фразеологизмы-эвфемизмы, обозначающие бедность, с точки зрения особенностей выражения пейоративного реального денотата с помощью эвфемистических единиц, основной целью которых является смягчение и вуалирование понятия «бедность». Подобные фразеологизмы-эвфемизмы характеризуются пейоративной объективной оценкой, которая может быть "улучшена" нейтральной или шутливой эмоциональной оценкой.     Основными выводами проведенного исследования являются доказательства того, что в обоих языках основную роль в улучшении обозначения пейоративно оцениваемого состояния бедности играют образность и прототип подвергнутых анализу фразеологизмов-эвфемизмов. И в русском и в английском языках ряд фразеологизмов-эвфемизмов характеризуется мелиоративно-оцениваемыми прототипами, которые в свою очередь приводят к нейтрализации пейоративной рациональной оценки. Научная новизна работы заключается в том, что в ней применен новый подход к анализу фразеологического значения особого типа фразеологических единиц, основанных на эвфемистической номинации. Результаты исследования могут быть использованы при исследовании семантики фразеологических единиц, лексических и фразеологических эвфемизмов, в том числе в сопоставительном аспекте.
Борисова И.В. - Языковая архивация в Интернет-общении c. 84-92

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.30279

Аннотация: Объектом исследования являются смайлы (эмотиконы) как способ архивирования информации, отвечающей за эмоциональную окраску передаваемого / получаемого сообщения. Предметом исследования – возможные варианты развёртывания имплицитного компонента в зависимости от степени интеллектуальной и эмоциональной наполненности адресанта / адресата и его приобщённости к культурным ценностям нации (в данном случае – русской классической литературе). Автор расширяет понятие речевой компрессии до понятия языковой архивации, включая в этот процесс его техническое сопровождение и эргономическую составляющую. Были использованы: описательный метод (обобщение, интерпретация), сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстного анализа. Фактическим материалом исследования послужили следующие произведения: М. Горький «Коновалов», Ф. М. Достоевский «Братья Карамазовы», Н. В. Гоголь «Мёртвые души», И. А. Бунин «Митина любовь». По результатам исследования были сделаны следующие выводы: с одной стороны, процесс языковой архивации посредством смайлов представляет собой творческое использование языковых ресурсов, обусловленное новым способом общения в цифровой среде; с другой стороны, это угроза существующим нормам языка, закрепляющим основополагающие традиции. Смайл не зависит от языка и не подчиняется его грамматическим правилам, фактически он передаёт лишь направленность и относительную степень авторских эмоций, вследствие чего разархивированный вариант адресата может быть гораздо глубже и интереснее, чем тот, который был «исходником» самого адресанта. Новизна исследования заключается в том, что разархивирование заложенной информации проецируется на образцы, взятые из произведений русской классики, непреходящая ценность которых выверена несколькими поколениями читателей-носителей языка.
Данилова В.А. - Механизмы передачи фразеологических единиц в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» [На материале перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса на португальский язык] c. 90-98

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.33697

Аннотация: Объектом исследования являются фразеологические единицы в переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык. Рассматривается объем понятия фразеологических единиц и способы их классификации в научной литературе. Цель данного исследования – проанализировать способы передачи фразеологизмов в двух неродственных языках и выявить этнокультурные различия устойчивых сочетаний, обозначающих схожие понятия. Автор полагает, что понимание и верная интерпретация фразеологических единиц необходимы для перевода иностранной литературы, изучения и преподавания иностранных языков. Методами исследования послужили контекстуальный и сопоставительный анализ фразеологических единиц русской культуры в переводе романа, что позволило определить различия когниции текста у носителей русского и португальского языков.   Новизна работы заключается в обращении к единственному переводу романа «Евгений Онегин» на португальский язык, который ранее не являлся объектом исследования в аспекте лингвокультурологии. Выявлено, что фразеологизмы широко используются в исследуемом романе и могут быть классифицированы по степени устойчивости, метафоричности и мотивированности словосочетаний. В результате исследования были обозначены различия языковых средств передачи фразеологических единиц в русском и португальском языках, и установлены способы передачи фразеологизмов в переводе романа, такие как фразеологический эквивалент, аналог, калькирование и описательный перевод. Передавая значения русских фразеологизмов на португальский язык, переводчику удалось добиться значительной точности, однако передача национального колорита романа в полной мере представляется сложно выполнимой задачей.
Доминенко Н.В., Кислухина М.В. - Функциональное словосложение в терминологии современного английского языка c. 93-104

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.30969

Аннотация: Предметом исследования являются английские термины литературоведения и терминосистемы сельскохозяйственной и почвенной микробиологии на современном этапе развития языка. Объектом исследования являются особенности моделей терминов литературоведения и подъязыка сельскохозяйственной и почвенной микробиологии, а также их функционирования в современном английском языке. Авторы статьи подробно рассматривают сложные термины литературоведения и подъязыка сельскохозяйственной и почвенной микробиологии, их структуру, особое внимание уделяя продуктивным моделями и их функциональной направленности, а также характерным тенденциям эволюции композитологии современного английского языка. В ходе исследования авторами использовались следующие методы и приёмы: метод сплошной выборки, приём количественного анализа, а также структурный и дистрибутивный анализ. Основными выводами проведенного исследования являются выявление и описание особенностей сложных терминов, их структуры и функционирования, выделение и фиксирование продуктивных моделей на материале вышеназванных терминосистем современного английского языка. Научная новизна исследования заключается в том, что это первый опыт анализа сложных терминологических единиц лексики подъязыка сельскохозяйственной и почвенной микробиологии, а также терминологии литературоведения, участвующих в формировании национальной картины мира.
Savina E. - Legal lexicon in the second volume of Marcel Proust's novel “In Search of Lost Time” (“À la recherche du temps perdu”) “In the Shade of Young Girls in Flowers” (“À l'ombre des jeunes filles en fleurs”): linguostylistic analysis c. 96-109

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.1.32086

Abstract: This article reviews the stylistic functionality of legal lexicon in the second volume of M. Proust's novel “In Search of Lost Time”. By means of general and field specific (civil, constitutional, international, criminal and financial) legal lexicon, the author describes various spheres of life that are far from the jurisprudence – human sensory systems, visual arts, social graces of the bourgeoisie and aristocracy, as well as friendship and romantic relationship of Marcel and Albertine. The article employs the methods of lexical, semantic and linguostylistic analysis. The novelty of this research consists in the analysis of functionality of specific lexicon in the literary text. The author highlights certain types of social relations, which are described via comparison with legal situations, as well as related metaphors and comparisons from other areas of life.
Князьков Д.А. - Инвективы как приём речевого воздействия в песенном дискурсе (на примере композиций конкурса «Евровидение») c. 98-105

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.8.33536

Аннотация: Предметом исследования являются грубые слова и выражения (инвективы), запрещённые правилами международного музыкального конкурса песни «Евровидение». Целью данной работы является обоснование роли обсценной лексики как приёма речевого воздействия в песенном дискурсе конкурса Евровидение. Табуированные слова и выражения представляют собой обширный пласт лексических единиц для исследований в современной лингвистической науке на материале различных речевых произведений. В ходе данного исследования были использованы различные объективные методы: наблюдение, обобщение, описание, интерпретация результатов, лексико-стилистический, функционально-прагматический и дискурсивный анализ. В работе на материале песенных текстов конкурса Евровидение XXI века, попавших в «Топ-10» зрительского голосования, были зафиксированы и выявлены речевые произведения, в которых содержатся инвективы.        Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится анализ песенных текстов, в которых были зафиксированы запрещённые правилами конкурса Евровидение лексические единицы бранных слов и выражений. В результате анализа было выявлено, что в композициях мультимодального дискурса представлены различные инвективы в вербальном компоненте. Авторы конкурсных песен Евровидения применяют различные приёмы речевого воздействия, чтобы повлиять на ход голосования в прямом эфире и обеспечить своей композиции достойное место в финале мероприятия. Это непосредственно связано с увеличением стран-участниц конкурса, поэтому структура и содержание вербального компонента музыкально-поэтического произведения Евровидения в XXI веке играет важную роль. Несмотря на запрет использования табуированной лексики в песенных текстах правилами конкурса, удалось зафиксировать определённые нарушения в композициях на английском и итальянском языках. В статье также делается вывод о том, что инвективы в песенном дискурсе конкурса являются эффетивными приёмами речевого воздействия, усиливающие суггестивную семантику речевого акта, так как все композиции попали в «Топ-10» зрительского голосования.
Danilova V.A. - Ways of conveying ethnocultural lexicon in translation of the novel Eugene Onegin by A. S. Pushin into Portuguese (on the materials of Dário Moreira de Castro Alves’ translation) c. 100-108

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.5.32880

Abstract: The subject of this research is the ethnocultural lexicon in translation of A. S. Pushkin’s novel in verse “Eugene Onegin” into Portuguese language. The author views the term realia as a lexicon with ethnocultural semantics inherent to determination of linguistic identity. The goal of this research consists in the analysis of the methods of conveying realias in the two non-cognate languages, as well as in determination of ethnocultural differences of the lexemes signifying similar notions. The author assumes that understanding and accurate interpretation of culturally marked lexicon are essential for translating foreign literature, as well as studying and teaching foreign languages. Contextual and comparative analysis of the realias of Russian literature in translation of the novel served as the methods for this research, which allowed determining the distinctions in cognition of text among the Russian and Portuguese native speakers. The novelty of this work is defined by reference to the only translation of the novel “Eugene Onegin” into Portuguese language that has not previously been an object of linguoculturological study. It is revealed that realias are being used in multiple spheres of human activity and may contain cultural component in the meaning of words and their connotation. As a result, the author indicated the differences of language means of conveying realias in the Russian and Portuguese languages; as well as established the ways of conveying ethnocultural lexicon in translation of the novel, such as correlation, hypo-hypernymic translation, adaptation, periphrastic translation, and calquing.
Литягина Е.А. - Сопоставительный и социокультурный аспекты в английской и испанской бизнес-терминологии на примере бизнес-жаргона c. 101-111

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.27781

Аннотация: Предметом настоящего исследования является английская и испанская терминология бизнес-жаргона, рассматриваемая с точки зрения социокультурной специфики. Цель работы состоит в проведении классификации и сопоставительного анализа способов словообразования английской и испанской жаргонной бизнес-терминологии, выделяя их общие и частные характеристики, а также рассмотрении вопроса о социокультурной составляющей бизнес-терминологии на примере терминов-жаргонизмов. В последней систематизируются типы заимствований из английского языка, преобладающих на фоне испанских терминов и являющихся отличительной чертой испанского бизнес-жаргона. Методика исследования включает в себя сравнительно-сопоставительный метод, метод систематизации и классификации исследуемого материала, описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки, метод анализа словарных толкований. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предприняты описание и сопоставительный анализ английских и испанских терминов-жаргонизмов в сфере бизнеса с точки зрения словообразовательных моделей, а также воздействия социокультурных факторов на формирование бизнес-терминологии с позиций антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений. Выявляется роль английского языка как основного языка-донора по отношению к испанской жаргонной бизнес-терминологии. При этом он демонстрирует тематическое разнообразие с точки зрения обозначения процессов и явлений бизнес-практики, а также преимущественное использование метафоры, создаваемой при помощи разнооформленных компонентов, чья семантика относится к самым разнообразным сферам (цветообозначения, реалий животного мира, блюд национальной кухни, частей человеческого тела, объектов быта и военного дела, оружия).
Цинеккер Т. - Замена компонента / компонентов как тип окказионального использования русских паремий: экспериментальное исследование c. 103-109

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29979

Аннотация: Предметом нашего исследования является правильное использование механизма замены компонента / компонентов русский паремиологических единиц информантами – носителями языка – при проведении лингвистического эксперимента. В статье представлен дизайн проведения эксперимента и полученные отклики информантов, которые представляют собой примеры окказионального использования русских паремий с одним типом трансформации. Анализу подлежат особенности замены компонента /компонентов паремиологических единиц на различного рода переменные компоненты со схожей, смежной и различающейся семантикой и получаемый при этом стилистический эффект. В процессе исследования были использованы следующие методы: метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, метод контекстуального анализа, метод семного или компонентного анализа, методика проведения лингвистического эксперимента и методика сплошной выборки из словарей. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: при правильном построении дизайна лингвистического эксперимента, включающего также знание информантами – носителями языка – механизма замены компонента / компонентов как типа окказиональной трансформации паремиологических единиц и развитом образном и логическом мышлении, не возникает проблем при создании ярких и образных примеров подобных замен. Наиболее частыми были замены на синонимы и лексические единицы, относящиеся к одному лексико-семантическому полю или одной тематической группе, в то же время информанты прибегали и к заменам компонента /компонентов русских паремий на лексемы, семантически не связанные друг с другом. Случаев замены компонента русской паремии на антоним зафиксировано не было. Как правило, информанты обращались к замене только одного компонента, случаи замены двух и более компонентов являются единичными.
Дмитриева Е.И., Грубин И.В. - Различие между автомобильными и дорожными терминами в Великобритании и США c. 103-110

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32272

Аннотация: Предметом данного исследования являются различные автомобильные и дорожные термины английского языка с точки зрения их вариативности. В статье рассмотрены сходства и различия между терминами тематической группы "Автомобильный транспорт" в британском и американском вариантах современного английского языка. Особое внимание уделяется этимологии рассмотренных терминологических единиц. На рассмотренных, в качестве примеров, терминах можно увидеть, что некоторые базовые понятия имеют в американской и британской традициях образования терминов национальное оформление. В ходе исследования были использованы следующие методы: анализ научной и справочной литературы, анализ словарных статей, этимологический анализ, сравнительно-сопоставительный метод. Для отбора языкового материала использовались данные таких изданий как The Oxford English Dictionary, The Dictionary of Transport and Logistics, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Oxford Dictionary of Current English, Cambridge Dictionary Online, Collins English Dictionary Online Научная новизна статьи обусловлена недостаточной освещенностью проблемы территориальной вариативности английского языка на материале транспортной терминологии, которая является отражением национального восприятия окружающего мира. Авторами сделан вывод о том, что несмотря на важность процессов стандартизации и упорядочения, необходимо помнить о том, что терминология во многом является отражением профессиональной картины мира.
Шихалкина Т.Г. - Коммуникативные особенности языка переговоров на примере текстов англоязычных художественных фильмов c. 103-110

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.32920

Аннотация: Объектом исследования являются коммуникативные особенности языка переговоров на примере англоязычных художественных фильмов. Авторы рассматривают вопросы, связанные с растущим вниманием к способам ведения успешных переговоров, а также поднимают актуальный вопрос о необходимости учитывать речевые аспекты переговорного процесса. Целью работы является анализ коммуникативных стратегий и тактик («давление», «завышения первоначальных требований», «дисквалификация», «вины», «салями») в процессе ведения переговоров с точки зрения их эффективности в достижении поставленных коммуникативных задач. В качестве методов исследования было использовано сочетание теоретического обзора стратегий и тактик ведения переговоров и анализа эффективности применения тактик для достижения целей собеседников. Новизна данного исследования заключается в обращении к коммуникативным особенностям ведения переговоров в художественных фильмах, которые ранее не являлись объектом анализа в области коммуникативистики. В результате исследования выявлены основные стратегии и тактики ведения переговоров в анализируемых фильмах, а также определена их эффективность в ходе переговорного процесса.
Шатилова Л.М., Поташова А.А. - Семантическая репрезентация концепта «справедливость» в значении «честность» в речи современных политиков (на материале английских и русских публицистических текстов) c. 106-115

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.8.33582

Аннотация: Цель работы состоит в семантическом анализе синонимов концепта «справедливость» в значении «честность» в речи современных политиков в английском и русском языках. Предметом исследования выступает семантика лексем, репрезентирующих понятие честность в речи английских и русских политиков. Актуальность работы заключается в том, что в сопоставительном языкознании остаются мало изученными проблемы сопоставительного анализа концепта «справедливость» и его понятийного компонента на материале английских и русских публицистических текстов. В работе применялись следующие методы: сопоставительный метод и метод семантического анализа. Научная новизна статьи состоит в том, что в ней предпринята попытка сравнительного анализа понятийного компонента синонимов ядерных лексем «fairness/честность» и их функционирования в речи современных политиков в публицистических текстах. В английском и русском языках концепт «справедливость» представлен такими понятиями как: честность, закон, объективность, правда. В данной статье предпринята попытка сопоставительного анализа семантики синонимов концепта справедливость в значении «честность». В результате исследования было установлено, что в английских и русских публицистических текстах в речи современных политиков честность выражает не только честное отношение к чему-нибудь; моральное, профессиональное, социальное достоинство, вызывающее уважение, но и информированность общества о ключевых решениях, свободу убеждений. Также честность – это открытость границ; качество готовности учитывать идеи и мнения, которые являются новыми или отличаются от собственных; определенные правила и меры, которые не приводят к недостойным, неприемлемым результатам, а также независимое решение высших органов власти». Однако в речи англоговорящих политиков честность носит более правовой характер, а также социальную справедливость. В речи русскоговорящих политиков честность означает неспособность к низким, антиморальным, антиобщественным поступкам, а также честность – это быть честным, прежде всего, перед собой.
Грубин И.В., Дмитриева Е.И., Ишаева О.В., Петренко Т.В. - Структурно-семантический анализ английских метафор в автомобильной, авиационной и морской терминологии c. 106-114

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35671

Аннотация: Целью данной статьи является анализ метафор в сфере транспорта в английском языке на примере автомобильной, авиационной и морской терминологий. Под метафорой авторы понимают употребление слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии. Установлено, что в транспортной терминологии присутствует большое количество терминов, которые образованы с помощью метафор. Предметом исследования в данной статье являются метафоры в научно-техническом тексте. Объектом исследования являются метафоры в транспортной терминологии. Из методов исследования использованы следующие: анализ научной литературы, классификация, метод сплошной выборки, статистические методы.   Актуальность работы обусловлена тем, что, несмотря на значительную изученность частных терминосистем отдельных видов транспорта, на данном этапе крайне мало комплексных и сопоставительных работ. В ходе исследования определен новый статистический показатель - индекс метафоричности терминосистемы, и описаны основные семантические и структурные особенности терминов-метафор разных отраслей транспорта. В ходе анализа языкового материала определено, что наибольшее количество терминов образованных с помощью метафор относятся к метафорам, базирующимся на ассоциации с элементами тела человека и животным миром. Со структурной точки зрения установлено, что терминологические сочетания широко представлены среди терминов- метафор всех проанализированных терминосистем, в то время, как простые термины – в терминосистемах автомобильного и авиационного транспорта.
Zhgun D. - Cases of Asymmetry between Semantic and Pragmatic Meanings in Emotional and Evaluative Utterances (Based on the Analysis of English Fiction) c. 109-117

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30344

Abstract: The subject of the article is emotional and evaluative utterances in literary texts. The article briefly appraises the current research of emotions in linguistics, emphasizing their role in communication. The linguistic data are also enforced by theories from psychology. The author thoroughly studies emotional and evaluative utterances that reveal asymmetry between the semantic and pragmatic meanings. Emotional and evaluative utterances are defined as utterances that express, imply or describe emotions, emotional states and reactions. Asymmetry is defined as the deviation from the norm as a result of a language natural functioning. Research methods include definition, semantic and pragmatic analyses of emotional and evaluative utterances, selected from English fiction by the continuous sampling method. The author comes to conclusion that asymmetry occurs due to the subjective experience of emotions and linguistically manifests itself in reverse reactions and ambivalence. It has been revealed that true knowledge about emotion is context dependent and it is the context that shows whether emotion is appraised positively or negatively.
Сербин В.А. - О заимствованиях в военной терминологии современного вьетнамского языка c. 110-124

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.1.34698

Аннотация: Статья посвящена анализу путей внешнего обогащения терминологии вьетнамского языка. В данной работе проводится попытка рассмотреть явление заимствования иностранных слов в военную терминосистему современного вьетнамского языка. Рассматриваются причины заимствований, дается классификация заимствований по способу происхождения и по источнику заимствования. Актуальность работы обусловлена необходимостью систематизации знаний об иностранных заимствованиях в военной терминологии вьетнамского языка на современном этапе ее развития, активным развитием военной науки, новых технологий, интеграцией Вьетнама в мировое сообщество и, как следствие, появлением большого количества иностранной лексики из западных языков, которая протекает и в терминологии.    Новизна заключается в систематизации, обобщении, анализу способов иностранных заимствований во вьетнамском языке и в отраслевых терминологиях, в частности на примере военной терминологии. Основными выводами проведенного исследования является то, что военная терминология вьетнамского языка на 80 % состоит из иноязычных заимствований; во вьетнамском языке по источнику заимствования иноязычные слова представлены двумя группами: заимствованиями китайского происхождения (ханвьетскими) и заимствованиями индоевропейского происхождения. Основу заимствований составляют термины ханвьетского происхождения, которые в процессе своего развития ассимилировались и стали полноправными единицами вьетнамского языка. На современном этапе его развития основным языком, из которого заимствуется лексика является английский; большинство заимствований из европейских языков во вьетнамском языке относится к семантическим (словообразовательным и семантическим калькам). Такой способ заимствования часто делает термины громоздкими, что вызывает сложность в их запоминании и использовании. в настоящее время иноязычные заимствования из европейских языков проникают во вьетнамский язык, уже не изменяя своей графической формы, однако произносятся они в соответствии с фонетическими нормами вьетнамского языка.
Ицкович Т.В. - Ценность семьи у молодежи (на материале живой разговорной речи) c. 110-117

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34703

Аннотация: Предметом исследования является живая разговорная речь современной молодежи, которая является тематически разнообразной, о чем свидетельствуют тексты записей, полученных в процессе выполнения гранта РФФИ А «Речевой быт семьи: аксиологическая реальность и методы исследования (на материале живой речи уральского города)», 2018–2020 гг. Особое значение имеет тема семейных ценностей, воспитания детей, что объясняется высоким уровнем актуальности данной темы для молодых людей.Целью настоящей работы является описание аксиологической реальности современного студенчества в области семейных отношений. При анализе используется разработанная грантовым коллективом методика исследования, предполагающая выявление в тексте диалога ценностных аспектов тематического и коммуникативного содержания. В диалоге реализуется ряд свойственных русской национальной культуре ценностных установок, в которых можно выделить следующие группы: вступление в брак, рождение и воспитание детей, отношение к старшему поколению. Участники диалога предъявляют усвоенные в процессе воспитания родительские установки, касающиеся семьи и действительности в целом. Записи живой разговорной речи молодежи показывают, что коммуниканты прямо эксплицируют как семейные ценности, так и антиценности. Имплицитно в анализируемом тексте содержится ценность любви и доброты. Анализ текста демонстрирует стремление участников к гармоничному, бесконфликтному общению. Единомыслие в ценностных установках отражается в коммуникативном поведении: коммуниканты поддерживают поднимаемые темы, выражают согласие с заявляемыми ценностными установками, избегают конфликтного поведения.
Бободжанова Л.К. - Особенности национально-культурной адаптации сказок братьев Гримм при переводе на русский язык c. 111-120

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.33627

Аннотация: Данная статья посвящена изучению сказки как особого жанра детской художественной литературы, обладающего уникальными чертами и длительной историей развития. В ходе работы даются определения ключевым понятиям, рассматривается связь литературной сказки со сказкой фольклорной, а также изучается становление жанра сказки и подробно рассматриваются сказки братьев Гримм. В работе проанализированы этапы становления сказки как самостоятельного жанра в истории литературы. Предпринята попытка определить присутствующие в волшебных сказках схожие черты, благодаря которым сказки становятся доступными и понятными в рамках других лингвокультур. Особое внимание уделяется особенностям национально-культурной адаптации при переводе сказок с немецкого языка на русский язык, приводятся примеры и рассматривается специфика переводческих трансформаций. Проведенный анализ национально-культурных особенностей при переводе волшебных сказок с немецкого языка на русский позволил сделать следующие выводы. Детская сказочная литература является отражением национальной языковой картины мира и в значительной степени зависит от существующих в обществе национально-культурных особенностей, особенностей менталитета и мировосприятия. Все это указывает на тот факт, что перевод и адаптация сказочной литературы требует от переводчика не только понимания уникальных характеристик мировосприятия, свойственного людям, принадлежащим к разным культурам, но способности как можно точно передать национально-культурное своеобразие и особенности иноязычного мировосприятия и мышления представителей различных лингвокультур.
Чжан Т. - Каламбур в китайских рекламных текстах c. 113-123

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.6.32175

Аннотация: В статье рассмотрен и проанализирован каламбур в китайских рекламных текстах. Каламбур – это литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию. В китайских рекламных текстах каламбур используется в качестве инструмента речевого воздействия с целью придания высказыванию юмористического эффекта и побуждения целевой аудитории использовать свое воображение для декодирования сообщения. Использование каламбура в рекламе заставляет высказывание иметь смысл, который кажется трудным для понимания, но на самом деле он просто привлекает внимание потребителя продукта, побуждая его приобретать рекламируемые товары, основываясь на своих фоновых знаниях. В соответствии с выбранным материалом наиболее релевантным в работе признается коммуникативно-прагматический метод, который позволяет учитывать как собственно языковые особенности текста, так и экстралингвистические условия и обстоятельства. каламбур играет важную роль в составлении рекламных текстов. Яркие и позитивные рекламные тексты, содержащие каламбур, могут выразить более глубокий смысл и передать больший объём информации по сравнению с обычной рекламой. Такая реклама в легкой и доступной форме поможет представить компанию и характеристики товара, обеспечив продвижение бренда на рынке.
Шальнова Е.П., Гаранина Н.В., Гусева А.А., Жарикова Д.А., Кондракова А.А. - О востребованности рекламных продуктов (рекламного текста и рекламного слогана), созданных на основе знаний о системе современного русского языка и умений и навыков, сформированных на основе этих знаний (описание опыта практической деятельности) c. 114-125

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.8.36120

Аннотация: Предметом исследования являются вопросы: 1. действительно ли знания, умения и навыки, приобретенные в ходе освоения дисциплины «Современный русский язык» и дисциплины «Культура речи» как части дисциплины «Современный русский язык», способствуют созданию рекламных продуктов; 2. востребованы ли на рынке рекламы рекламные продукты, созданные на основе знаний, умений и навыков, приобретенных в ходе освоения дисциплины «Современный русский язык» и дисциплины «Культура речи» как части дисциплины «Современный русский язык». В статье описывается опыт практической деятельности по созданию рекламных продуктов (рекламного текста и рекламного слогана) и оценке их востребованности на рекламном рынке. Авторы в ходе практической деятельности выясняют степень востребованности рекламных продуктов, созданных на основе сформированных профессиональных компетенций.В результате исследования устанавливается, что приобретенные знания и сформированные на их основе умения действительно помогают создавать рекламный продукт высокого качества. Также опытным путем доказывается, что востребованность рекламной продукции, созданной на основе знаний о системе русского языка и умений и навыков, сформированных на их основе, очень высока.Научная новизна исследования заключается в проведении эксперимента, доказывающего востребованность на рекламном рынке знаний, умений, навыков, приобретенных в ходе освоения классических гуманитарных курсов «Современный русский язык» и «Культура речи». Практическая значимость исследования заключается в положительном ответе на вопрос о востребованности на рекламном рынке знаний о системе современного русского языка, знаний о коммуникативных качествах речи и умений и навыков, сформированных на основе этих знаний. Также практическая значимость исследования заключается в написании статьи, передающей положительный опыт следующему поколению студентов, обучающемуся по специальности «Реклама и связи с общественностью».
Акимова О.А. - Апеллятизированные словесные товарные знаки в семантической роли АГЕНСА в структурах схем событий англоязычного дискурса блогосферы c. 116-122

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.24598

Аннотация: Предметом исследования являются апеллятизированные словесные товарные знаки в семантической роли АГЕНСА в схемах событий англоязычного дискурса блогосферы. Цель работы заключается в том, чтобы на основе комплексного лингвистического и когнитивного анализов раскрыть когнитивно-дискурсивные особенности апеллятизированных прагмонимов, функционирующих в семантической роли АГЕНСА в репрезентационных структурах схем событий англоязычного блог-дискурса. Актуальность работы обусловлена ролью апеллятизированных прагмонимов, которые являются одним из самых продуктивных источников пополнения словарного состава языка, а также влияют на языковое сознание человека, формируя новые структуры знания. Для достижения поставленной цели автор использует совокупность таких методов исследования как: дискурсивный и контекстологический анализы и концептуальное моделирование. Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится комплексный анализ особенностей использования апеллятизированных прагмонимов английского языка в семантической роли АГЕНСА в структурах схем событий, репрезентируемых средствами англоязычного дискурса блогосферы. Автор приходит к выводу, что помимо деонимизированных прагмонимов, обозначающих живые сущности, способные к процессам познания и восприятия действительности, некоторые апеллятизированные прагмонимы выступают в роли АГЕНСА, основываясь на метафорическом или метонимическом переносах значения.
Чилингарян К.П. - Фузионные и агглютинативные черты в системе склонения в русском и армянском языках (в диахроническом аспекте) c. 116-123

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35737

Аннотация: Предметом настоящего исследования являются типологические характеристики системы склонения в русском и армянском языках и их диахронические изменения. В данной работе автор рассматривает не только современный армянский язык, но и грабар (древнеармянский), а также древнерусский язык по сравнению с современным русским языком. Целью проведенного исследования стало установление типологических особенностей падежной системы русского и армянского языков в их современном состоянии с учетом векторов эволюционного развития этих систем в истории двух сопоставляемых языков. Методология работы опирается на традиционные понятия морфологической типологии и использование метода системного анализа языковых типов, предложенного Г.П. Мельниковым. В результате исследования установлено, что в отличие от русского языка в развитии армянской системы склонения получили развитие некоторые агглютинативные и аналитические черты. Подробный анализ этих явлений и объяснение их закономерного характера составляет основную часть проведенного исследования. Полученные выводы значимы как для типологического описания русского и армянского языков, так и для практики их преподавания неносителям как русского, так и армянского языков. Данные результаты углубляют научные представления о разнообразии развития флективного типа склонения на примере двух неблизкородственных языков одной языковой семьи.
Вепрева И.Т., Пикулева Ю.Б. - Семейная аксиосфера: к проблеме инвентаризации базовых ценностей (на материале записей живой разговорной речи) c. 118-130

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34705

Аннотация: Целью работы является выявление специфики аксиологического содержания речевого быта современной семьи. Для этой цели был собран диалогический материал речевого существования горожан-уральцев, связанных общностью семейных отношений, осуществлен перевод аудиозаписей в письменную форму (700 000 знаков). Была разработана эвристическая процедура лингвоаксиологического анализа разговорной речи на основе корпуса текстов-разговоров семейного общения. Выделено два плана речевого общения в соответствии с направленностью речевого поведения на предметное содержание разговора (план содержания) или на адресата (план общения). Соответственно выделены ценностно-тематические и ценностно-коммуникативные фрагменты диалога. Фрагментирование диалогов на ценностной основе обеспечивает исследователя набором компактных структурных единиц анализа, пригодных для выявления ценностных смыслов реплик коммуникантов. Выделены прямые и имплицитные языковые сигналы вербализации ценностных представлений языковой личности. Получена типология вербальной экспликации базовых ценностей, систематизация аксиологических представлений в семейном кругу. Первый блок ценностей выделен на основе анализа ценностно-тематических фрагментов. В него входят универсальные ценности, а также группы ценностей, связанные с семейными взаимоотношениями, с домом, с ценностями, получающими общественное признание. Второй блок ценностей выделен на основе анализа коммуникативно-ценностных фрагментов. В него входят группы ценностей, связанные с общекоммуникативными ценностями и ценностями семейного общения.
Шахназарян В.М. - К вопросу об изучении национальных вариантов полинациональных языков (на примере мексиканского национального варианта испанского языка) c. 121-128

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.33693

Аннотация: Статья посвящена изучению актуальной на сегодняшний день проблеме - языковой вариативности. Цель данной работы - рассмотреть основные подходы к изучению особенностей мексиканского национального варианта испанского языка. Предметом исследования выступают особенности системного, логического, лингвистического и когнитивно-прагматического подходов к исследованию национальных вариантов полинациональных языков. Отправной точкой является утверждение о том, что на сегодняшний день проблема выявления и структурирования подходов к исследованию отдельных аспектов генезиса, статики и динамики (состояния и функционирования) данного национального варианта современной испанской лингвальной системы требует более детальной и тщательной проработки.   В рамках статьи рассматриваются системный, логический, лингвистический, когнитивно-прагматический подходы и их специфика, обусловленная особенностями исследования языковых и речевых средств мексиканского национального варианта испанского языка как отдельной национально-культурной модели языковой картины мира. В отечественной и зарубежной романистике уже имеется рад работ, посвященных данной проблематике. Однако нерешенным остается вопрос систематизации подходов к исследованию отдельных аспектов развития, современного состояния и национально-культурных особенностей функционирования фонетических, лексических и грамматических языковых единиц, которые и детерминируют различия мексиканского национального варианта испанского языка от других.
Парфененко Е.Н., Попова Л.Г., Нифанова Т.С. - Лексико-семантическая репрезентация периферии понятийного компонента концепта «помилование» в английском и русском языках c. 124-131

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.6.33202

Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках. Предметом исследования является семантика английских и русских лексем, репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование в сопоставляемых языках, располагаясь в ядре и на периферии концепта. Концепт помилование был выбран в связи с недостаточной изученностью его вербализации в сопоставительном языкознании. В статье на материале лексикографических источников определяется состав ядерных лексем и их синонимов, способных отобразить периферийные концептуальные признаки помилования в английском и русском языках. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа и метод компонентного анализа.        Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках. Было установлено, что в английском языке ядро концепта двусоставно, его репрезентируют лексемы clemency и pardon, а в русском языке оно односоставно, представлено лексемой помилование. В результате анализа было выявлено, что на периферии изучаемого концепта в английском языке располагаются лексемы grace, oblivion, allowance, indulgence, leniency, являющиеся синонимами ядерных лексем, а в русском языке это синонимы ядерной лексемы в меньшем количестве - извинение, милость, благоволение, отпущение. Сопоставление состава периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках показало присутствие в большей степени различий. Так периферийными концептуальными признаками помилования в английском языке является понимание прощения как акта милосердия по отношению к человеку, совершившему проступок, как осуществление наказания, но в смягченном виде. В русском языке понимание прощения в виде снисходительности к проступку и оказания осуждаемому лицу помощи.
Дин Ц. - По законам жанра: особенности использования прописных букв в интернет-мемах и почтовых открытках c. 124-143

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35755

Аннотация: Интернет-мемы и открытки, являясь популярными носителями интернет-коммуникаций, воплощают новые формы общения, которые по своему литературному и эстетическому уровню носят преимущественно сниженный, упрощённый характер. В творческом процессе создания произведений этих жанров появляется множество искажений, нарушающих правила орфографии, среди которых типичным является нарушение в употреблении прописных букв. Предмет исследования представляет собой выявление особенностей использования заглавных букв в интернет-мемах и открытках на практике. Цель статьи – проследить соблюдения правил орфографии в данных жанрах в части использования прописных букв, а также выявить стилевые особенности, присущие этим двум жанрам и связанное с ними характерное применение прописных букв.    Актуальность и научная новизна статьи заключается в исследовании написания текстов интернет-мемов и почтовых открыток, а не в них самих по себе. Экстралингвистические корни проблемы произвольного употребления прописных букв и пренебрежения ими обнаруживаются на лингвистической основе. Материалом для исследования послужили тексты, представленные в примерах контента из открытых источников. Применены методы описания, сопоставления, индуктивный метод анализа материала, метод сплошной выборки и метод лингвокультурологического анализа. Анализ приведенных примеров приводит к выводу, что оба языковых жанра представляют собой образцы массовых коммуникаций, адресованных преимущественно пользователям с невысокими эстетическими запросами; что различные языковые оттенки приводят к неодинаковым направлениям отклонения от орфографических правил в обоих жанрах; и что их результирующая может не быть прогрессивной с точки зрения развития языка, а ориентироваться в направлении примитивизации контента.
Быкова Л.В., Таджибова А.Н. - Функционирование развернутой метафоры в современной прессе c. 125-137

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.27816

Аннотация: Предметом исследования являются статьи в современной российской и немецкой печатной прессе, содержащие примеры использования развернутой метафоры. Когнитивные метафоры активно используются журналистами для реализации одной из основных функций прессы – оказания воздействия на читателя и формирования общественного мнения. Объектом исследования являются особенности функционирования развернутых метафорических моделей. Целью исследования является определение того, какие метафорические модели являются наиболее продуктивными в газетных статьях аналитического характера на немецком и русском языках. Методом случайной выборки в российских и немецких онлайн-изданиях были выделены статьи, содержащие одну или несколько развернутых метафорических моделей. Исследование показало, что наиболее продуктивными в прессе являются милитарная, морбиальная, игровая и криминальная метафорические модели. Были наглядно продемонстрированы текстообразующие свойства метафоры. Использование нескольких источников метафорического моделирования в журналистском тексте увеличивает его образность, делает его панорамным и доступным для понимания читателем.
Шахназарян В.М., Казакова И.Е. - Особенности перевода национально-культурной лексики (на примере территориального диалекта испанского языка мексиканского штата Кинтана-Роо и новозеландского национального варианта английского языка) c. 125-133

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.1.34870

Аннотация: Цель исследования – определить особенности перевода национально-культурной лексики на базе изучения и анализа маизмов (мексиканских национальных лексических единиц испанского языка на территории штата Кинтана-Роо) и маоризмов (новозеландских национальных лексических единиц английского языка). В статье поясняется необходимость знания как тонкостей, так и специфических особенностей формирования и развития лексических единиц национально-культурного характера. Лексические единицы изучаются как в своем историческом развитии, так и на современном синхронном срезе. Семантические значения упомянутых терминов рассматриваются в контексте парадигмы перевода. Материалом исследования послужил опрос информантов - резидентов указанных регионов, а также одно- и двуязычные академические словари.   Научная новизна заключается в комплексном исследовании характерных особенностей перевода национально-культурной лексики на примере сразу двух, не связанных между собой, лексических национально-культурных групп, а также в анализе актуальных лексических изменений языковых единиц на современном этапе развития варианта английского языка Новой Зеландии и территориального диалекта испанского языка мексиканского штата Кинтана-Роо. В результате доказано, что недостаточная осведомлённость переводчиков в сфере лексических аспектов национально-культурного языка приводит к неверному восприятию и последующей неточной трактовке и интерпретации речевых оборотов, устных и письменных текстов.
Шукуров Д.Л. - Имя Бога в библейско-богословской традиции восточных (ориентальных) христиан c. 129-141

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.33802

Аннотация: Целью исследования является филологическое изучение принципов номинации Бога в ориентальной богословской традиции христианства. В качестве сопутствующей концептуальной задачи намечено сопоставление восточнохристианского (ориентального) учения об именах Бога и каппадокийской божественной ономатологии.Главным предметом исследования является так называемое богооткровенное имя. Прочие имена Бога трактуются в качестве иноименных заместителей имени собственного библейского Бога Яхве, на профанное употребление которого был наложен религиозный запрет ещё в ветхозаветную эпоху.В исследовании используются методологические принципы библейской экзегетики и лингвистической герменевтики. Мы делаем разграничение, принятое в богословской науке, между экзегетическим и герменевтическим подходами, имея в виду, что первый связан с конкретными филологическими методами толкования библейских текстов, а второй подход – с основанными на результатах экзегетического толкования богословских обобщениях и интерпретациях. В работе делается вывод, о том, что главными отличительными чертами сирийской (и в целом восточной) божественной ономатологии являются, во-первых, отчётливо выраженное ранжирование божественных имён, среди которых особый статус принадлежит имени собственному (nomen proprium) Бога, что унаследовано восточными христианами из ветхозаветной иудейской традиции, и, во-вторых, сохранение характерной для ветхозаветной религиозности сакрализации имени Бога как источника освящающей силы и символа присутствия Бога. Таким образом, в сирийской христианской традиции, давшей импульс развитию традициям всех Восточных (ориентальных) не-халкидонских Церквей, сформировался особый тип божественной ономатологии, основанный на ветхозаветном культе имени Бога и являющийся характерной чертой семитического мирочувствия, проявившегося в языковых особенностях библейских переводов на семитские языки (таргумы, Пешитта).
Павлова А.Д., Гурулева Т.Л. - Особенности генезиса классических фразовых частиц китайского языка c. 134-143

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.1.34877

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению эволюции фразовых частиц в китайском языке. Целью работы является исследование генезиса классических фразовых частиц китайского языка и закономерностей их развития. Также в статье описываются источники происхождения фразовых частиц, которые удалось установить в результате анализа генезиса. Актуальность исследования обусловлена необходимостью диахронического анализа частиц для понимания сущности и особенностей функционирования современных частиц. В последние годы существует постоянный повышенный интерес к изучению китайского языка. И требования к уровню формирования китайской языковой личности в процессе обучения китайскому языку в школе и вузе также существенно выросли. Фразовые частицы в развитии коммуникативной компетенции обучающихся китайскому языку играют важную роль. На основе имеющихся теоретических работ, письменных источников был выполнен анализ частиц путунхуа с III в. до н.э. до начала XX в., реконструирован процесс формирования и развития современных классических фразовых частиц (啊,吗,吧,呢,了,的). Были использованы методы корпусной лингвистики: метод количественного подсчета, контент-анализа, метод извлечения примеров, метод теоретического анализа. Сформулированы выводы об источниках и способах происхождения классических фразовых частиц китайского языка, описаны особенности формирования каждой из классических фразовых частиц, а также сделаны общие выводы о закономерностях развития фразовых частиц китайского языка.
Вэй Х. - Отымённый релятив «по примеру»: конструкция и сочетаемость c. 144-155

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35853

Аннотация: Статья посвящена описанию конструкции и специфики сочетаемости служебной единицы «по примеру». Актуальность исследования обусловлена необходимостью полного разноаспектного описания служебных слов. Объект нашего исследования – предложная единица «по примеру», которая включается в группу отымённых релятивов. Предметом исследования является семантика «по примеру», конструкции, которые он формирует, и особенности его сочетаемости. В работе ставится основная цель – выявить конструктивную специфику и специфику сочетаемости лексемы «по примеру». В работе используется описательный метод, в частности методики функционально–семантического анализа, компонентного анализа и корпусная методика сбора и обработки данных. Особым вкладом работы является впервые представленное системное описание синтагматики и конструктивных свойств служебной единицы «по примеру». В статье описана структура трехчленной и двухчленной конструкции на базе релятива «по примеру». В конструкции выделяются правый и левый компоненты и объединяющий их общий член. На основе анализа языковых фактов, представленных в Национальном корпусе русского языка, сделана формальная и семантическая классификация правого и левого компонентов конструкции. Описаны способы выражения общего члена конструкции.В работе делается вывод: «по примеру» оформляет трехчленную и двучленную конструкцию, выражает отношение неполного тождества.
Сычугова Л.А., Евласьев А.П. - Функционирование языковых средств при создании имиджа политика (на материале публичных выступлений Д. Трампа) c. 145-151

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.27963

Аннотация: Статья посвящена изучению имиджа в политической лингвистике и рассмотрению проблемы содержательного аспекта речевого имиджа политика, что обусловлено исключительной ролью имиджа для политика как активного общественного деятеля. Одним из наиболее заметных социальных институтов современности является политика, интерес к изучению которой со стороны лингвистов в последнее время устойчив, поскольку многие политические действия по своей природе являются речевыми. Статья включает анализ функционирования языковых средств при создании имиджа политика. В ходе работы над материалом исследования использованы следующие методы: метод анализа словарных дефиниций; метод интроспективного анализа; статистический метод анализа для установления частотности тех или иных языковых явлений. Основными выводами проведения исследования являются: использование языковых средств в в публичных речах Д. Трампа, что главным образом обусловлено целевыми установками данных речей, главная задача которых – произвести сильное впечатление на аудиторию; стилистические приемы на фонографическом, лексическом, лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях, посредством которых оратор поддерживает внимание и интерес слушателей, активизирует процесс восприятия и воздействует на адресата для достижения поставленной цели.
Керешун А.В. - Авторский афоризм как звено манипуляционной технологической цепи в предвыборном политическом дискурсе США c. 153-158

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.27375

Аннотация: Предметом исследования являются афористичные высказывания в политическом дискурсе, которые довольно широко распространены в нем. Особенность ситуации формирования предвыборного политического дискурса заключается в стремлении говорящего воздействовать на целевую аудиторию. Особое внимание уделяется авторскому афоризму, который используется как один из приемов воздействия на целевую аудиторию. В связи с этим цель статьи состоит в изучении особенностей манипуляционного использования авторского афоризма в политическом дискурсе. Афоризм рассматривается как центральная часть манипуляционного конструкта. В исследовании применяются интерпретативный метод и метод дефиниционного анализа, а также семиотическая теории Ч.С. Пирса. Научная новизна состоит в изучении манипуляционного потенциала афоризма. Проведенный анализ позволяет определить границы, а также выделить и описать воздействующие элементы манипуляционной технологической цепочки, в которой авторский афоризм используется как центральное звено. Кроме того, в исследовании расширяется и уточняется определение афоризма в целом.
И Л. - Субъективная частотность модных слов c. 153-159

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30571

Аннотация: В статье рассматривается частотность модных слов. Феномен «модного слова» привлекает пристальное внимание современных лингвистов, в то же время его точную дефиницию дать трудно. В настоящей работе делается попытка описать и, по возможности объяснить один из важнейших признаков «модных слов» - субъективную частотность, определяемую на основе языкового опыта носителей языка. В лингвистическом обиходе традиционно рассматривают частотность употребления языковой единицы как подсчет на базе лингвистического корпуса. В статье показывается недостаточность подсчетов частотности на базе корпусных текстов при изучении модного слова и представлен психолингвистический экспериментальный метод определения субъективной частотности. Главными методами исследования в статье являются описательный, сравнительный и экспериментальный, которые позволяют выявить разные преимущества и недостатки объективной и субъективной частотности при изучении модных слов. Новизна статьи заключается в том, что впервые проанализированы главные проблемы подсчетов на базе корпусных текстов при изучении модного слова (трудность представления результатов, недостаток разговорных и сетевых материалов, несвоевременное дополнение материалов, нечеткое разделение семантики слова); выявлена необходимость ввести методы определения субъективной частотности слова, которые опираются на языковой опыт; показаны особенности метода последующих интервалов; обусловлена актуальность метода программой «Слово года».
Гао С. - Специфика реализации лингвокультурологических особенностей китайского языка в русской языковой системе (на примере перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать») c. 156-163

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35896

Аннотация: Актуальность темы данного исследования обусловлена, прежде всего, усиливающимися межкультурными, межъязыковыми и межнациональными связями России и Китая, а также общей тенденцией современной русистики к изучению аспектов реализации отдельных лингвокультурологических особенностей китайского языка в русской языковой системе. Цель исследования – выявить специфиу языковых средств, использующихся при передаче лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текста на русский язык. В статье рассматривается специфика языковых средств при переводе текстов с китайского языка на русский; представляются методы перевода текстов на русский язык для передачи лингвокультурологических особенностей китайского языка.   Научная новизна работы заключается в том, что впервые в рамках лингвокультурологического подхода был осуществлен комплексный анализ специфики использования языковых средств в ходе перевода текста с китайского языка на русский. В результате доказано, что правильное понимание и восприятие переведенных текстов с китайского языка на русский обусловлено точным, адекватным переводом, обеспечивающим эквивалентность с текстом-оригиналом, передачу образности и закладываемых автором смыслов и эмоциональных оттенков. При этом важно отметить, что в переводе на русский язык важную роль играют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Погорелова И.В., Ширяева Ж.Л. - Латиничные англицизмы в романе В. Пелевина «iPHUCK10» c. 159-164

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29572

Аннотация: Предметом исследования представленной статьи являются англоязычные заимствования в кириллическом художественном тексте. Объектом исследования стали латиничные англицизмы в тексте романа В. Пелевина «iPhuck10». Характеризуя предмет исследования, автор отмечает культурно-исторические, политические, экономические и цивилизационные процессы, стоящие за языковым явлением заимствования. Обоснование объекта исследования (исключение из спектра анализа кириллических англицизмов) связано с большим количеством кириллических англицизмов разной степени ассимилированности в тексте романа, что делает последние отдельным объектом изучения. Латиничные англицизмы в тексте романа анализируются с точки зрения структурных и дистрибутивных характеристик. Это потребовало применение таких методов лингвистического анализа, как структурный, количественный, дистрибутивный и контент-анализ. Новизна исследования заключается в комплексном анализе функционирования латиничных англицизмов в поле кириллического художественного текста. Основными выводами проведённого исследования являются положения о структурных, дистрибутивных и метакоммуникативных особенностях рассматриваемых единиц. Особым вкладом автора в исследовании темы является выявление базовых метафункций (дескриптивной и кодовой), выполняющихся латиничными англицизмами в тексте романа.
Васильев В.В. - Этапы становления арабской пунктуационной системы c. 160-170

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.28843

Аннотация: Разработанная пунктуация в арабском языке прошла несколько этапов до того, как она стала восприниматься полноценной частью графической письменной системы. Это было связано с тем, что среди арабской интеллигенции пунктуация в начале была встречена негативно, поскольку для них в то время она носила на себе отпечаток европейского влияния, и даже воспринималась одним из символов европейского колониализма. Данное исследование ставит перед собой следующие цели: рассмотреть ключевые этапы развития арабской пунктуационной системы; выявить основные факторы, повлиявшие на ее становление. В статье используется сравнительно-описательный метод. В ней будет проанализированы основные этапы формирования пунктуационной системы арабского языка. В конце статьи приведена оценка и выделены основные факторы, отличительны от формирования европейской пунктуации. Рассматриваемые пункты обозреваются впервые в российском востоковедении, поскольку не имелось достаточного материала на арабском языке для проведения полноценного исследования. Однако в последнее время и данная тематика попадает в орбиту внимания арабских лингвистов. Представленная статья рассчитана на тех, кто непосредственно изучает арабский язык, а также тех, кто интересуется пунктуацией в общем как языковым явлением.
Баканова А.В. - Представления о смерти в каталанской фразеологии c. 160-172

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30576

Аннотация: Статья посвящена исследованию семасиологического, фразеологического и паремиологического аспектов концепта «mort» в каталанском языке в русле лингвокультурологического подхода. Лексема «mort» в каталанском языке используется в различных контекстах для передачи страха перед смертью, общежитейской философии, религиозных ожиданий, ироничного отношения к человеческим слабостям. Каталонцы относятся к смерти как к неизбежному событию; временному пределу; сну; отдыху; налогу, освобождающему человека от земного суда (Pagar tribut a la mort); мучению; горю (dol); сакральному акту. Работа выполнена на материале более двухсот паремий и фразеологизмов, проанализированы словарные дефиниции каталанских лексем с семой «смерть», словообразовательный и синонимический ряды. Многочисленные паремии-эвфемизмы описывают смерть как путешествие и содержат косвенное указание на кладбище или похоронную контору (Anar a son Tril·lo). Отметим также использование лексемы «смерть» для обозначения человека или вещи в высшей степени неприятных, незначительных или неинтересных (Això és una mort), для усиления негативной оценки, для указания на слабовыраженные свойства (colors ben morts). Жители Каталонии не стремятся избегать лексем с семой «смерть» в разговорной речи, что отражает общее ироничное и философское отношение каталонцев к смерти.
Беляева Т.Р. - Частотность и дистрибуция единиц общенаучной (академической) лексики как маркеры дисциплинарной принадлежности дискурса c. 164-175

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35902

Аннотация: Настоящая статья посвящена корпусному исследованию функционирования единиц общенаучной (академической) лексики в различных видах дисциплинарного дискурса, цель которого заключается в проверке гипотезы о наличии у общенаучной лексики особой функции – маркировать дисциплинарную принадлежность академического (научного) текста. В эпоху все возрастающей математизации и цифровизации научного знания корпусная лингвистика становится важнейшим инструментом эмпирических исследований, направленных на получение знаний о языке посредством количественного и качественного анализа собраний текстов, объем и тематика которых могут быть заданы в соответствии с конкретными задачами ученого. Особая роль в корпусных исследованиях отводится методам статистического анализа, позволяющим эффективно обрабатывать полученные количественные данные о языковых реалиях, приравнивая тем самым лингвистические исследования по степени верификации к исследованиям точных и естественных наук.    В статье описывается фрагмент системного исследования функционирования общенаучной лексики, в котором при помощи статистического метода корреляционного анализа на примере более чем 100 общенаучных слов (существительных, глаголов, прилагательных и наречий) доказывается взаимосвязь между частотностью и дистрибуцией единиц общенаучной лексики и типом дисциплинарного дискурса. Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу характерных особенностей распределения частотности общенаучных лексических единиц в 8 разновидностях дисциплинарного дискурса, а также в применении методов описательной и математической статистики, которые позволяют наглядно продемонстрировать, что академическая лексика, наравне с терминологической, может выступать в качестве маркера дисциплинарной принадлежности дискурса.
Шитькова М.М. - Взаимодействие словесных рядов в художественном тексте c. 165-174

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29749

Аннотация: Предметом исследования является словесный ряд как категория текста. Таким образом, рассматривается понятие, относящееся к стилистике текста, предполагающей изучение текста с позиции языкового употребления. Такой подход дает возможность говорить об особенностях организации текста в целом, а не об отдельных языковых фактах, выделенных из него. Особое внимание уделяется видам взаимодействия словесных рядов в текстах художественной литературы. Выделяются такие виды взаимодействия, как "взаимопроникновение", "столкновение", "параллельное развертывание" словесных рядов в художественном тексте. Для достижения поставленной цели используются приемы лингвостилистического анализа, применяются методы наблюдения, анализа и синтеза, позволяющие определить внутренние связи между языковыми фактами в исследуемых текстах. Новизна исследования заключается в том, что до сих пор в современной науке виды взаимодействия словесных рядов назывались, но практически не описывались. Проведенный анализ примеров функционирования словесных рядов внутри художественного текста помог выявить различные варианты словесной композиции художественного произведения, указал на связь организации словесных рядов в тексте с реализацией авторского замысла, что позволило сделать вывод о важности рассматриваемой категории и необходимости ее изучения. Данное исследование имеет теоретическое значение, т. к. дополняет учение о словесных рядах, являющихся элементами композиции словесного произведения, пока еще не разработанное в полном объеме.
Гурин В.В., Батицкая В.В. - Семантический анализ пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» в английском языке c. 171-178

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.29066

Аннотация: Предметом исследования являются семантические особенности пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» в английском языковом сознании. Цель работы – проанализировать данные фразеологические единицы, расширить представление о лексеме heart, изучить её переосмысленное значение. Особое внимание в статье уделяется изучению понятия фразеологии как науки, феномена фразеологических единиц, а также выявлению общих и дифференциальных признаков пословиц и поговорок, в которых отражается видение мира и национальная культура носителей языка. Методом сплошной выборки были выявлены 28 фразеологических единиц с компонентом «heart». Проведенный семантический анализ позволил провести классификацию пословиц и поговорок с компонентом «heart» в английском языке, выявить лингвокультурологические аспекты концепта HEART, представить целостное описание семантической структуры данных фразеологических единиц. Анализируемые фразеологизмы были объединены в группы в зависимости от смысла исследуемого компонента, который используется носителями языка для выражения отношения к болтливости, трусости, неуверенности в себе, описания различных чувств и эмоций. Во фразеологических единицах английского языка лексический компонент «heart», прежде всего, ассоциируется с человеком и его внутренним миром; качествами личности; с восприятием человека другими людьми; с его отношением к другим людям; с манерой общаться; с идентификацией себя в мире окружающей действительности; с видом деятельности.
Чжан Ю. - К описанию семиотической теории в традиции китайского языкознания c. 171-180

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.29612

Аннотация: Говоря о семиотике, российские ученные часто связывают ее с такими ученными как Фердинанд Де Соссюр, Чарльз Моррис, Ролан Барт, которые написали большое количество трудов и внесли огромный вклад в ее формирование. В связи с этим в российской науке существует четкое понимание семиотики в Европе. Однако в азиатских регионах, в особенности в Китае, семиотика также является одной из наиболее популярных направлений. В данной статье особое внимание автор уделяет формированию и развитию семиотики в современной китайской научной среде, с целью раскрыть и пояснить основные периоды изучения семиотической теории, тенденции и направления семиотических исследований, а также основных трудов, написанных китайскими авторами с позиции семиотики. Особым вкладом автора в исследовании данной темы является введение в российскую лингвистическую парадигму процесс формирования семиотики как самостоятельного научного направления в китайской академической среде. В статье описано основных три периода развития и процветания семиотических теорий в Китае. Рассмотрены основные тенденции и направления исследований в современной научной среде. Приведены работы таких знаменитых китайских лингвистов как Хуан Япин и Мэн Хуа, которые внедрили в исследование иероглифики семиотические идеи; а также рассмотрена работа знаменитого китайского ученого Цянь Гуаньляня, который исследовал с позиции семиотики прагмалингвистические аспекты, что позволило ему сформировать семиотическую базу теории коммуникации и прагматики, которая внесла огромный вклад в дальнейшие иследования данных направлений.
Шатохина В.С. - К вопросу об истории изучения пословиц языка суахили c. 174-180

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.32946

Аннотация: Предметом исследования статьи является африканская паремиология. Объектом исследования стала история изучения пословиц языка суахили. Автор подробно рассматривает такой аспект как хронология изучения данной области лингвистики западноевропейскими и африканскими учеными, указывая при этом особенности их научных взглядов, приводя основные их работы. Особое внимание уделяется работам основоположников африканской паремиологии, а также взгляду современных ученых Танзании и Кении на научное наследие в области пословиц и поговорок языка суахили. Для разработки статьи были использованы теоретические методы исследования, а именно анализ и сравнение теоретических работ на языке суахили и английском языке. Анализ широкого ряда работ на языке суахили, а также некоторых европейских авторов позволил восстановить хронологию процесса изучения суахилийских паремий, а также выделить наиболее значимые имена африканских и европейских ученых в этой области лингвистики. Новизна исследования заключается в том, что данная тема впервые рассматривается в отечественной африканистике, зарубежные лингвисты также не уделяли данному вопросу достаточно внимания. Особая заслуга автора состоит в том, что все рассматриваемые работы африканских и западноевропейских исследователей были переведены им впервые в ходе написания статьи. Это позволит отечественным лингвистам-африканистам обратиться к ранее недоступным материалам.
Матыцина М.С. - Перспективы интеграции критического дискурс-анализа в эмпирический инструментарий исследования политических явлений c. 175-182

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29847

Аннотация: Предметом исследования являются некоторые направления критики современного критического дискурс-анализа (КДА) как теоретического и прикладного научного направления и анализ новых направлений развития КДА. Данное исследование ставит целью определение практики использования критического дискурс-анализа, рассмотрение новых направлений развития КДА, таких как анализ мультимодальных свойств текстов, выявление связи КДА и когнитивной лингвистики, гендерной маркированности дискурса, применение квантитативных методов, тем самым, подчеркивая целесообразность его включения в методологический аппарат политической науки. Особое внимание уделяется рассмотрению необходимости научного осмысления сущности критического дискурс-анализа, его возможностей и ограничений демонстрирует перспективы интеграции этой междисциплинарной качественной методики в эмпирический инструментарий исследования политических явлений, позволяет говорить о целесообразности и эмпирической ценности его интеграции в комплекс методов современной политической науки. Новизна исследования заключается в описании некоторых ограничений критического дискурс-анализа как научного подхода: отсутствие общих принципов и методов исследования, научной объективности, непоследовательность, претензии в отношении процедуры подбора материала, учета контекста, эвристик когнитивной лингвистики и используемой модели анализа, а также в описании новых направлений развития критического дискурс-анализа. Очевидно, что пришло время критического переосмысления теоретико-методологических подходов и оснований, характерных для критического дискурс-анализа как метода исследования.
Курчинская-Грассо Н.О. - Особенности и основные характеристики юридического английского языка c. 177-182

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.32071

Аннотация: В настоящей статье рассматриваются особенности английского юридического языка как объекта переводоведения. Английский язык в настоящее время является преобладающим языком международных отношений и бизнеса и играет значительную роль в качестве юридического языка в рамках Европейского Союза. Юридический английский теперь – это глобальное явление. Это стиль английского языка, используемый юристами и другими юристами-профессионалами в процессе своей работы. Более того в условиях глобализации английского языка необходимо тщательно подходить к вопросу перевода английского правового языка, что исключит ошибки в общей системе международного права. Поэтому целью данной статьи является рассмотрение уникальных признаков юридического английского языка, которые связаны с его происхождением, а также терминологией, лингвистической структурой, лингвистическими особенностями и пунктуацией. Используются описательный, сопоставительный методы, метод прикладного сравнительного правоведения. Делается вывод о том, что английский юридический язык сформировался под влиянием более ранних языков, используемых в правовой системе, что отражается в современной юридической терминологии и лингвистической структуре английского юридического языка и требует внимания при переводе. Учет этих особенностей, безусловно, поможет переводчику-юристу в работе с англоязычными текстами правового характера.
Смирнова А.Г., Певнева И.В. - К вопросу об исследовании антропоморфной эвфемии в современных медиа текстах c. 179-187

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32092

Аннотация: Издавна в человеческом обществе существовали и существуют по сей день темы, запретные, нежелательные для разговора, для упоминания на публике. Так появились и продолжают появляться эвфемизмы в языке, что безусловно сказывается на всплеске нового интереса лингвистов к изучению явления табу и того, что с ним связано и кроме того, влияет на актуальность данной темы в лингвистической науке. Предметом исследования настоящей работы стали лингвистические средства, служащие созданию антропоморфной эвфемии. Исследование проводится на материале современных медиатекстов, отобранных методов сплошной выборки из немецких онлайн газет. Методология исследования включало в себя применение таких методов исследования как метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, кроме того использовались также традиционные методы лингвистического наблюдения и описания. Исследование проводилось для того, чтобы выявить и доказать рабочую гипотезу об особом виде эвфемии, а именно антропоморфной эвфемии.В статье проводится анализ лингвистических средств из немецкоязычных медиатекстов, в которых авторы публикаций затрагивают табуированные для немецкого социума тема и смыслы. Новизна исследования заключается в новом подходе к исследованию эвфемизмов и эвфемии и введение нового термина антропоморфная эвфемия, под которой понимаается особый отбор лингвистических средств, в которых аппелируется к человеческим признакам и свойствам, как внешним, так и внутренним. Привлечение нового исследовательского материала Выводы исследования вносят вклад в развитии лексикологии и когнитивной лингвистики, расширяют представление об эвфемии.
Богемова О.В., Петрова Е.Е. - Реализация речевого акта извинения: выбор речевой тактики и перлокутивный эффект (на материале русского, английского и французского языков) c. 181-197

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.33004

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению порядка реализации речевого акта извинения в трех языковых культурах: русской, английской, французской. Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и различий в функционировании речевого акта извинения в контексте указанных культур. В качестве предмета исследования выступают высказывания с иллокутивным значением извинения. Авторы подробно рассматривают такие аспекты вопроса, как состав речевого репертуара говорящего, совокупность средств оформления данного речевого акта (конвенциональные языковые, конвенциональные речевые и неконвенциональные средства), выбор речевой тактики при выражении извинения в виде косвенного речевого акта. Особое внимание уделяется изучению перлокутивного эффекта, т.е. вербальной реакции собеседника на адресованное ему извинение, анализируются частотные в рамках ситуации выражения извинения речевые тактики. Характер работы определил выбор методов исследования, среди которых, в частности, можно отметить прагмалингвистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, статистический метод. Новизна данного исследования заключается в том, что изучение речевого акта извинения проводится в рамках межкультурной прагматики с привлечением практического материала из трех языковых культур.На основании проведенного предварительно опроса носителей рассматриваемых языков был сделан вывод о том, что для большинства представителей данных лингвокультур умение извиняться напрямую соотносится с образом вежливого человека. В большей степени это утверждение справедливо для англоязычной и франкоязычной культур. Между тем, изучение статей толковых словарей показывает, что восприятие умения извиняться как обязательного составного компонента понятия вежливости свойственно, преимущественно, для бытового сознания носителей языков, а не для академической науки. Анализ практического материала позволяет уточнить речевой репертуар говорящего и частотность выбора отдельных языковых (императив, перформатив) или речевых средств (речевые клише), используемых при реализации прямого речевого акта, а также выделить основные речевые тактики, применяемые при реализации извинения в виде косвенного речевого акта. Изучение вербальной реакции собеседника как перлокутивного эффекта на извинение показывает, что в рамках данной речевой ситуации допускается преимущественно положительная реакция. Наибольшее сходство в реализации извинения наблюдается в составе речевого репертуара говорящих, принадлежащих к трем разным лингвокультурам, в то время как различие проявляется преимущественно в выборе речевой тактики при реализации извинения или ответа на него в виде косвенного речевого акта.
Сунь Ю., Рыбаков М.А. - «Лингвокультурные коннотации лексемы СОСНА в русском и китайском языках» c. 181-188

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.35304

Аннотация: Предметом исследования является лексема СОСНА с особыми лингвокультурными коннотациями в сознании россиян и китайцев. Рассматриваются историко-культурные ассоциативные значения лексемы СОСНА в русской и китайской лингвокультурах через анализ фразеологизмов, пословиц, мифов, стихотворений и литературных произведений, а также исторических материалов, обычаев и традиций двух наций. Методами исследования являются: дескриптивный, контекстуальный, сопоставительный, метод компонентного анализа и метод когнитивного моделирования. Показано, что сосна производит положительное впечатление в обеих лингвокультурах, ее коннотации совпадают в значениях «упорства» и «долголетия», причем в русском языке сосна еще олицетворяет отрицательные эмоции «одиночества» и «грусти», которые совсем отсутствуют в ее китайских лингвокультурных коннотациях. Новизна исследования заключается в сопоставлении лингвокультурных коннотаций фитономена СОСНА путем междисциплинарного изучения результатов процесса восприятия данного объекта, его концепта и образа носителями русского и китайского языка. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании сопоставительной лексикологии русского и китайского языков, русского языка китайским учащимся и китайского языка в российской аудитории, а также для разработки лекций и учебных пособий по указанным дисциплинам. Сделан вывод о том, что детальное контрастное изучение коннотаций характерного фитономена в двух разных лингвокультурах способствует межкультурному общению, расширяет кругозор о системе ценностей носителей разных языков и позволяет людям, изучающим иностранный язык, избегать нежелательные языковые и культурные конфликты при межкультурной коммуникации.
Шатилова Л.М., Поташова А.А. - Особенности функционирования концепта «справедливость» в значении «закон» в речи современных политиков в английских и русских публицистических текстах c. 183-191

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34228

Аннотация: Цель работы состоит в семантическом анализе синонимических рядов концепта «справедливость» в значении «закон» в речи современных политиков на английских и русских публицистических текстах. Предметом исследования выступает семантика лексем, репрезентирующих концепт справедливость в значении «закон» в речи английских и русских политиков. Актуальность работы заключается в том, что в сопоставительном языкознании остаются мало изученными проблемы сопоставительного анализа концепта «справедливость» и его понятийного компонента на материале английских и русских публицистических текстов. Научная новизна статьи состоит в том, что в ней предпринята попытка сравнительного анализа понятийного компонента синонимов ядерных лексем «law/закон» в публицистических текстах в речи современных политиков. В работе применялись следующие методы: сопоставительный метод и метод семантического анализа. В английском и русском языках концепт «справедливость» выражает: честность, закон, объективность, правда.   В данной статье представлен сопоставительный анализ синонимов концепта справедливость в значении «закон». В результате исследования были установлены эквивалентные лексемы, репрезентирующие понятие «закон» в английском и русском языках и произведен семантический анализ данных лексем в публицистических текстах в речи современных политиков на русском и английском языках. В ходе которого выяснилось, что закон выражает в большей мере правовой характер и означает правило, которое используется для определения порядка поведения общества; принятый принцип, постановление или инструкцию, устанавливающую определенный порядок; правовой акт, принципы, свод правил, установленные законом; проект закона, представляемый на утверждение законодательных органов; официальный приказ. Также закон в английских и русских публицистических текстах может указывать на моральное поведение в обществе и означать правило морального поведения.
Lykova O. - The Analysis of Gender-Specific Peculiarities of Insincerity c. 185-191

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28739

Abstract: The subject of the study is gender characteristics of insincere statements and behavior. The experimental material includes 100 video fragments in Russian and 100 video fragments in American English. The study of this material included perceptual-auditory and perceptual-visual types of analysis, which were conducted with the involvement of groups of test-auditors. The results of perceptual-auditory and perceptual-visual types of analysis revealed some gender differences in insincere statements and behavior. However, most of the parameter values noted by the subjects when working with the material are in the zone of average values, which makes the study of these parameters especially difficult and indicates the relevance of this problem. Processing such a data set (915,600 cells) was carried out for the first time, but it did not reveal major gender differences in the speech and behavior of communicants, which indicates the need for further study of this problem.
Рукодельникова М.Б., Наний Л.О., Холкина Л.С. - Лингвоспецифичная лексика китайского языка и проблемы перевода: на примере 麻烦 máfan ‘хлопотный; беспокоить; беспокойство’ c. 188-199

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32160

Аннотация: Предметом исследования в статье являются стратегии перевода лингвоспецифичной лексики китайского языка. На примере лексемы 麻烦 máfan ‘хлопотный; надоедать; беспокойство’ выделены основные принципы описания лингвоспецифичных слов, основанные на их (1) грамматических функциях, (2) лексической сочетаемости и (3) стилистических коннотациях. Анализ употреблений 麻烦 máfan выявил корреляцию между грамматическими функциями и стилистическими коннотациями. Так, в качестве прилагательного 麻烦 máfan часто используется в разговорном языке, в то время как в качестве глагола и существительного он тяготеет к использованию в официальном языке. Исследование выполнено с применением современных лексикографических методов, включающих в себя работу со словарями, корпусной анализ данных китайско-английских параллельных корпусов, а также опрос носителей. Новизна исследования заключается в системном применении обширного корпусного материала к анализу лингвоспецифичной лексики, что позволяет подобрать наиболее адекватные переводческие эквиваленты. Результаты исследования позволяют сделать ряд предложений по усовершенствованию китайско-русских словарей, а также могут быть применены в практике преподавания китайского языка.
Егизарян П.Э. - Португальский футурум в грамматических сочинениях Португалии XIX–XX вв. c. 192-196

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.29274

Аннотация: Объектом исследования является интерпретация грамматического значения будущего времени в составе категории времени в португальском языке в грамматических описаниях XIX–ХХ вв., три из которых созданы до 1910 г. в русле младограмматизма, и три созданы после 1970 г. в русле структурализма. Предметом исследования является перспектива развития взглядов как на общелингвистические вопросы категории времени (трёхчастность и эгоцентричность темпорального указания, тесная связь выражения будущего времени и модальности), так и на проблемы собственно португальского языка (выражение определёнными темпоральными формами модальных значений и наоборот, широкое использование перифрастического футурума и особенности его семантики). Исследование проводилось путём контрастного сопоставления данных из грамматических описаний португальского языка XIX и XX вв. Основные выводы исследования заключаются в том, что уже грамматики первой половины XIX в. понимают будущее время как комплексный феномен и описывают его, учитывая проблематику не только темпоральности, но и модальности, и праграмитической нагруженности (пусть и на довольно базовом уровне). Грамматики 2-ой пол. ХХ в. исследуют уже известные ранее проблемы, делая это гораздо более подробно, хотя в них есть и принципиальное новшество, заключающееся в подробном анализе футуральной перифразы ir + Inf.
Варламова А.В. - Роль подстрочника в художественном переводе: синтаксический аспект (на материале романа Е.П. Неймохова) c. 192-202

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34275

Аннотация: Язык художественной литературы, язык классиков национальной литературы, лучших прозаиков является важнейшим источником изучения литературного языка. В данной статье рассматриваются роль подстрочника в художественном переводе и переводческие соответствия сложноподчиненных предложений в якутском и русском языках на материале романа Егора Петровича Неймохова «Алампа» в двух томах. Предметом исследования выступает сложноподчиненные предложения в якутском и русском языках. Особое внимание в статье уделяется к выявлению соответствий при переводе сложноподчиненных предложений в якутском и русском на синтаксическом уровне языка и определить роль подстрочника в художественной литературе. В якутском языкознании изучение стилистики якутского языка начато, а лексическая, морфологическая и синтаксическая стилистика только начинается. В работах исследователей по синтаксису якутского языка освещаются вопросы синтаксических трансформаций на примере атрибутивных конструкций (Васильева, 2002) и синтаксические трансформации односоставных предложений (Атакова, 2007). Таким образом, специальных работ, посвященных анализу сложных предложений в текстах художественной литературы при якутско-русском переводе нет. В связи с этим возникает необходимость изучения соответствий сложноподчиненных предложений при подстрочном переводе и его роль в художественном переводе. В заключении излагаются основные выводы исследования: 1) по содержанию сложноподчиненные предложения русского языка обычно соответствуют якутским, но в структурном отношении они существенно отличаются друг от друга, 2) в русском и якутском языках семантические значения сложноподчиненных предложений выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков, однако среди этих конструкций выявляются одновременно отдельные соответствия, 3) при подстрочном и литературном переводе сложноподчиненные предложения якутского текста в большинство случаев сохранены в русском языке. Таким образом, построчный перевод играет роль перевода-посредника и оказывает непосредственное влияние на перевод-результат.
Киселев С.С. - Битва за национальную идентичность и многоязычие в контексте глобализации (на примере Франции) c. 197-206

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.29369

Аннотация: Предметом исследования являются различные аргументы и доводы, использованные в полемике вокруг закона Тубона в 1994 году, которые мы сравним с последними крупными лингвополитическими решениями Франции. Закон Тубона является проявлением борьбы по геополитическому (защита национальной культуры) и внутреннему (сохранение социального порядка) направлениям. Тем не менее, дискуссии об этом законе указывают на отсутствие четкой политической линии и консенсуса о том, в каком направлении язык должен развиваться. Консервативный закон Тубона противопоставляется либеральным попыткам упрощения орфографии в 1990 году и принятию закона Фиоразо, разрешившего преподавание на английском языке, в 2013 году. Рассматриваются аргументы сторонников и противников данных законов. В статье представлен обширный иллюстративный социально-политический материал, позволяющий аргументировать теоретические положения исследования. В работе применялись методы контекстного и дискурсивного анализа, метод наблюдения, обобщения и описания. В результате исследования делается вывод о том, что идеологическая борьба за защиту национальной культуры от беспощадной глобализации и сохранение внутреннего порядка через униформизацию использования национального языка кажется проигранной. Франция, несмотря на наличие законодательного инструмента защиты своего языка, отходит от его открытой поддержки, допуская преподавание на английском во французских вузах под влиянием глобализации, мировой экономики и Евросоюза. Формируется новый вектор языковой политики Франции.
Дивеева А.А. - Концепты «человек, «время», «жизнь» и способы их репрезентации в русскоязычных рэп-текстах c. 198-206

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35524

Аннотация: Статья посвящена семантической организации рэп-текста. Путём количественно-статистической обработки материала выявляются лексические единицы, которые приобретают новое функциональное применение и новое осмысление в художественном тексте. Цель статьи – описать функционирование универсальных концептов «человек», «время», «жизнь» и способов их репрезентации в русскоязычных рэп-текстах. Актуальность и новизна предпринятого исследования определяются тем, что, несмотря на существующие в лингвистической науке попытки определения семантических и концептуальных полей, свойственных текстам рэп-культуры, вопрос представляет собой еще не до конца изученную область в рамках интерпретации русскоязычного рэп-текста как текста художественного. Концепты «человек», «время», «жизнь» в рэп-текстах функционируют в качестве основного показателя системной организации художественного текста и при всём своём универсальном характере отражают специфическое содержание, что обусловлено коммуникативными и стилистическими особенностями рэпа. Проведенный анализ рэп-текстов показал, что концепт «жизнь» может являться ведущим в организации лексико-семантического пространства текста, так как его репрезентация связана с комплексным представлением о социальной действительности (времени и пространстве), жизнедеятельности субъекта и их оценке, о рефлексии по поводу новой жизни и новых людях. При проведении исследования были использованы следующие методы: описательный, метод контекстуального анализа, количественно-статистического анализа, а также метод сплошной выборки.
Дмитриев А.В., Коган М.С., Вдовина Е.К. - Теоретико-прикладное значение корпусов в компьютерной лингводидактике c. 200-216

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32219

Аннотация: Предметом исследования является применение корпусов в обучении иностранным языкам. Преобладание дискурсивных практик и углубленное изучение дискурса ознаменовали появление исследований когнитивно-корпусной направленности, поэтому сегодня мы являемся свидетелями глобального покрытия корпусной лингвистики – как содержательно, так и методически – различных профессиональных и научных зон в области гуманитарных исследований и не только. Авторы касаются вопроса места и роли корпусной лингвистики в современной науке и придерживаются мнения, что корпусная лингвистика призвана стать фундаментом новой когнитивной в своей основе лингвистической теории. Методология исследования строится на взаимодействии современных подходов corpus-based и corpus-driven. С помощью таких методов студенты выступают в роли исследователей-экспериментаторов, которые посредством корпусов и в процессе выполнения специально разработанных корпусных заданий проводят свои собственные языковые мини-исследования. Особым вкладом авторов в тему исследования является обоснование и обобщение теоретического опыта предшественников в свете анализа прямых и косвенных применений корпусов не только в преподавании ИЯ, но и в компьютерной лингводидактике, а также описание этих применений с позиции подходов corpus-based и corpus-driven для их последующей имплементации в образовательный процесс. В качестве примера результата такой имплементации приводится разработанное авторами проектное задание для магистров заочного отделения, обучающихся по программе "Компьютерная лингводидактика" в СПбПУ Петра Великого: собрать свой собственный корпус (на основе программы-конкордансера AntConc) по выбранной теме конкретного пособия по общему английскому или английскому для специальных целей.
Асанова З.А. - Истоки теоретического осмысления прилагательного как части речи c. 203-209

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34393

Аннотация: Предметом исследования является изучение теоретических подходов к исследованию имени прилагательного как части речи, в связи с тем, что описание данного лексико-грамматического класса в крымскотатарском языкознании нельзя считать полным. Цель исследования – проследить истоки теоретического осмысления прилагательного как самостоятельной части речи. При написании статьи использован описательный метод, как основной метод лингвистического исследования. Методологической основой исследования являются фундаментальные труды известных учёных: О. Есперсена [6], А. А. Потебни [10], В. В. Виноградова [5], А. М. Щербака [16], Д. Н. Шмелёва [14] и др. В результате определено, что отнесение слова к той или иной части речи определяется по давно устоявшимся правилам, введенным ещё языковедами прошлого. Языки и способы их исследования претерпевали в прошедшие эпохи значительные изменения. Выделение прилагательного в системе частей речи было связано с логическим вычленением признака вещи из неё самой, на уровне осознания самостоятельности признака как эмпирического явления, а также существование специальных слов-прилагательных как имён качества.Полученные результаты и материалы исследования могут быть использованы в базовых и специальных учебных курсах по теоретической и практической грамматике современного крымскотатарского языка в разделе «Морфология».
Иванова С.В., Манчурина Л.Е. - Функционирование глагольного сказуемого в художественном стиле якутского языка c. 204-213

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.29543

Аннотация: В статье подвергаются семантико-стилистическому и стилостатистическому анализу глагольные сказуемые, функционирующие в художественном стиле речи якутского языка. Авторы рассматривают богатый язык художественной литературы как один из разновидностей функционального стиля, что предполагает сравнительное изучение его языка с языком других стилей речи. В результате анализа даётся лексико-семантическая и грамматико-семантическая характеристика глагольных сказуемых, как одного из главных членов предложения, определяющих симметрию модальных грамматических значений, специфичных для художественного стиля. Также выявляются количественные показатели глагольных сказуемых художественного стиля в тесной взаимосвязи с их качественными характеристиками. В исследовании применены семантико-стилистический, стилостатистический и сопоставительный методы. Выявлены частотность использования форм глагольных сказуемых в художественном стиле, что позволило объективно оценить показатели, которые были выявлены с помощью семантико-стилистического метода. Сопоставительный метод способствовал выявить стилистическое своебразие художественного стиля по отношению к другим стилям. Функционирование глагольного сказуемого в художественном стиле зависит от грамматической семантики некоторых форм глагола, а также лексико-семантической природы отдельных глагольных сказуемых. Выявлено абсолютное превосходство в количественном отношении аналитических форм составного сказуемого, выраженных формами вида, прошедшего времени и наклонения. Стилистическая сила аналитических форм составного сказуемого заключается в их семантической природе, которая предполагает наличие всего богатства разноплановых значений синтаксических средств якутского языка.
Даулет Ф.Н. - Лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с зооморфными компонентами (на материале китайского языка) c. 214-229

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31168

Аннотация: Статья посвящена анализу лингвокультурологических, лингвокогнитивных и семантических свойств фразеологических единиц с зооморфными компонентами, обладающих высоким коннотативным потенциалом и являющихся одним из основных источников культурно-национального наследия китайской цивилизации. Языковой материал исследования демонстрирует, что в китайском языке наибольшую продуктивность в качестве образного стержня в составе фразеологизмов показывают зоонимы (существительные, обозначающих животных) из группы liuchu (六畜) – шести домашних животных и птиц, в которую входят ma (马) – лошадь, niu (牛) – корова/вол, gou (狗) – собака, zhu (猪) – свинья и ji (鸡) – курица. Результаты исследования наглядно демонстрируют, что ценностно-смысловой аспект менталитета народов это ни что иное, как совокупность систематизированных знаний и понятий людей об окружающей среде и о мире, которые рассматриваются сквозь призму их социального и эмоционального опыта. Методологической основой исследования является лингвокультурный и лингвокогнитивный метод, который дает возможность описать комплексно языковую и культурную семантику фразеологизмов с компонентами - зоонимами. Для описания внутренней формы исследуемых языковых единиц использовались описательный метод, метод семантической идентификации, метод когнитивной интерпретации и этимологический методы. Научная новизна исследования определяется оригинальным подходом автора к работе с поставленными целями и задачами; стремлением комплексно изучить проблему зооморфного кода китайской лингвокультуры через базовые концепты и их вербальные значения; в развитии теоретических и методологических основ лингвокультурного и лингвокогнитивного направления изучения языковых концептов.
Насибуллаева Э.Р. - Конфигурация лексико-семантического поля с инвариантом «Higher Education» в современном английском языке c. 217-222

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.26993

Аннотация: В статье дается конфигурация лексико-семантическое поля «Higher Education» в английском языке, рассматривается проблема семантической организации лексической системы языка, дается определение понятия «семантическое поле». Объектом исследования является фрагмент основного словарного состава языка, в который входят лексические языковые единицы, объединённые на основе общности выражаемого ими значения ««Higher Education», то есть по семантическому принципу. Анализ конституентов лексико-семантического поля «Higher Education» в современном английском языке показал, что им присущ общий семантический признак (архисема) - «высшее образование». Методами исследования явились метод полевого структурирования, метод лексико-семантического анализа и метод моделирования. Метод лексико-семантического анализа позволил установить состав лексико-семантического поля ядерных лексем с инвариантом "Higher Education". метод моделирования наглядно представил структуру данного лексико-семантического поля Одной из актуальных задач языкознания является «установление и описание полевой структуры языка, поскольку лексика как система представляет собой совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих полей, которые образуют сложную и специфическую для каждого языка «картину мира». Описание конфигурации лексико-семантического поля с инвариантом «Higher Education» в современном английском языке, выявление специфики его конституентов, а также микрополей, входящих в ядерную и периферийную зоны.
Авдеева М.Д. - Яркость как значимый компонент глаголов лексико-семантической группы «СВЕЧЕНИЕ» c. 217-227

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32223

Аннотация: Автор подробно рассматривает такие аспекты как феномен света в языке на основе анализа дефиниций и контекстов употребления глаголов лексико-семантических групп «СВЕЧЕНИЕ» и "FLUORESCENCE ".В процессе исследования были применены следующие методы: метод анализа, метод когнитивного моделирования, метод лексико-семантического анализа лексических единиц, метод сплошной выборки из словарей и корпусов соответствующих языков. Были проанализированы глагольные лексические единицы, передающие значение яркого свечения в английском и русском языках. Это глаголы постоянного ровного свечения, глаголы однократного кратковременного светового эффекта, глаголы, обозначающие множество многократных проявлений яркого света. Исследование фактического материала проведено с использованием комплекса методов и подходов, включающих анализ словарных дефиниций, компонентный анализ. В лексических значениях глаголов русского и английского языков выделены компоненты значения и определены базовые глаголы свечения. Основными компонентами значения являются: способность испускать свет, способность отражать свет, степень интенсивности излучения, сочетание света и блеска, неравномерность проявления признака, непрерывность проявления признака. Новизна работы заключается в рассмотрении особенностей объективации явления света в английском и русском языках, доказательстве того, что идея яркого излучения наиболее значимо отражается в лингвокультурном знании, так как этот компонент значения зафиксирован у большинства глаголов-светообозначений. Особенность данного компонента в том, что «высокая интенсивность излучения» широко сочетается с другими компонентами значения и слабо зависит от способности объекта испускать или отражать свет.
Самсонова Е.М. - Предельность и глаголы движения в якутском языке c. 220-226

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.28170

Аннотация: Предметом исследования являются особенности проявления признака предела в лексико-семантической группе глаголов движения в якутском языке. Особое внимание автором уделяется классификации подгрупп предельных глаголов с семантикой ориентированного, вертикального перемещения и со значением преодоления препятствий. В качестве лексикографического источника в статье выступает материал «Большого толкового словаря якутского языка». Полисемичность многих глаголов движения якутского языка предполагает использование в качестве единицы анализа не самой глагольной лексемы, а ее лексико-семантического варианта (ЛСВ). Применение функционально-семантического подхода позволило определиться с местом, занимаемым предельной/непредельной глагольной лексикой в трехуровневой структуре плана выражения категории лимитативности рассматриваемого языка. Новизна работы заключается в том, что впервые в якутском языкознании производится разграничение предельных глагольных лексем на основе лексико-семантических групп: ранее исследователями основное внимание уделялось изучению только такого признака как переходность/непереходность действия. В ходе анализа установлено, что полисемичность большинства якутских глаголов позволяет их лексико-семантическим вариантам участвовать в выражении нескольких типовых ситуаций. Произведенная классификация предельных глаголов движения в якутском языке показывает, что в зависимости от разновидности перемещения различается и степень проявления предела в семантике глагольной лексемы.
Картушина Е.А. - Прагмалингвистические особенности использования русского языка в диаспоре Финляндии (на примере интернет-текстов) c. 223-231

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.26595

Аннотация: В статье рассматривается вопрос агрессивности и вежливости при общении в сети Интернет, в частности на форуме русскоязычного населения Финляндии. Приводятся определения понятий языковая экспрессия и агрессивная языковая экспрессия. Выполнен обзор исследований, посвященных агрессивности общения в сети интернет. Отмечается, что термин агрессия относится скорее к сфере других гуманитарных наук, в то время как понятие агрессивной языковой экспрессии более применим в лингвистическом анализе и, равно как и разработана методика анализа языковой экспрессии. Уделяется внимание и категории вежливости в общении на форуме, рассматриваются прагматические характеристики коммуникации. Представлены результаты анализа диалогов на форуме. Поднимается вопрос и о применимости бинарной оппозиции социолингвистики «свой»-«чужой» к рассмотрению общения на форуме. Особое внимание уделяется иноязычным элементам из финского языка при общении на родном (русском) языке среди российской диаспоры. Новизна исследования видится в том, что анализируется вербальные средства языковой экспрессии при общении российской диаспоры. Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом как среди лингвистов, так и общества к новой роли русского языка как мирового языка за рубежом и на пост-советском пространстве, а также его роли языка диаспоры. Приводятся определения понятий языковой экспрессии и агрессивной языковой экспрессии. Автор останавливается на тех видах языковой экспрессии, которые и формируют языковое общение на форуме. Доказано, что вежливость является ответной реакцией на агрессивность коммуникации
Ширинкина М.А. - Композиционно-тематическая организация регламентирующих документов (на материале делового жанра «правила») c. 227-236

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.28253

Аннотация: В статье исследуются особенности выражения в деловом жанре «правила» текстовых категорий темы и композиции. Тема текста понимается как основной типологический признак, который отражает предмет речи и составляет основу авторского замысла. Установлено, что в правилах реализуются предметная и жанровая темы. Предметная тема связана с установлением нормативного поведения различных субъектов права в типичных правовых ситуациях, она выражается цепочками тематических номинаций предмета речи. Жанровая тема задается жанровой номинацией в заголовке документа и обусловливает, во-первых, тональность следующего за ним текста, во-вторых, восприятие и интерпретацию этого текста адресатом как обязательного к исполнению. Композиция текста – структурная категория, посредством которой происходит развитие темы. Композиция текста правил включает заголовок и основной текст, последний в свою очередь членится на преамбулу и содержательно обособленные разделы. Основанием дробления документа на разделы и подразделы являются субтемы и микротемы в составе гипертемы целого текста. Категориально-текстовой подход к деловому жанру «правила» позволяет описать его как особый тип делового текста с присущими ему индивидуальными особенностями. В заключение автор анализирует композицию действующих «Правил дорожного движения Российской Федерации». Особым вкладом автора в исследование темы является предлагаемый им альтернативный – наиболее полно отвечающий целям и задачам правового общения – вариант композиционного построения этого документа. Актуальность научного осмысления и описания документов, а также необходимость разработки практических рекомендаций относительно языкового выражения и композиционно-смысловой структуры каждого отдельного текста обусловливается их особой социальной значимостью.
Даулет Ф.Н. - Концепт судьбы как базовый элемент духовного кода культуры (на материалах китайского и казахского языков) c. 230-241

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31185

Аннотация: Актуальность исследования обусловлена его связью с одним из ключевых направлении современной лингвистики – лингвоконцептологией и заключается в изучении языковой специфики аксиологического концепта «судьба» как важного маркёра национального ментального пространства. Целью статьи является определение аксиологической характеристики концепта «судьба» в китайской и казахской концептосферах через установление его иерархической структуры. В связи с этим, определяются следующие задачи исследования: изучить специфику аксиологического концепта «судьба» в китайском и казахском языках; определить когнитивную базу, специфику, место и тип концепта «судьба» в китайской и казахской концептосферах; выявить основные языковые репрезентанты концепта «судьба» в образных средствах; раскрыть феномен концепта «судьба» через посредство смежных концептов; установить его когнитивные классификаторы. В исследовании использованы методы концептуального анализа и когнитивного моделирования; метод диахронии, метод синхронии и компаративный метод, позволяющий сопоставить сегменты разных концептосфер и выявить национальную самобытность и интернациональную универсальность. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе рассмотрены культурный и исторический контексты формирования концепта «судьба» на материале двух разноструктурных языков – изолированного китайского и агглютинативного казахского; выявлена национальная специфика данного концепта, проанализированы историко-философские особенности его развития в китайском и казахском языковом сознании; установлены его важнейшие понятийные, ценностные и образные характеристики. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке и уточнении научных представлении о характеристиках концепта, определении специфической дискретности, которую понятие «судьба» реализует в китайской и казахской концептосферах.
Коновалова М.В. - Речевое и эвокативное воздействие в Интернет-медиадискурсе c. 232-237

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.26622

Аннотация: Предметом исследования настоящей статьи являются различия речевого и эвокативного воздействия в Интернет-медиадискурсе. Автором подробно рассматривается речевое и эвокативное воздействие, раскрывается понятие эвокативного воздействия в медиадискурсе. В статье подробно рассматривается теоретический аспект изучения воздействия медиатекстов на реципиента информации, особое внимание уделяется когнитивному и медиалингвистическому подходам к данному феномену. В статье анализируются языковые средства репрезентации эвокативного воздействия в новостном медиатексте, изучается учет автором новости фоновых знаний реципиента. В статье анализируется эвокативное воздействие заголовков и медиатекстов новостей, отобранных методом сплошной выборки. В ходе исследования использовались методы наблюдения, обобщения и описания лингвистических явлений. Новизна исследования видится в том, что лингвистические показатели впервые рассматриваются с позиции эвокативного воздействия новостного медиатекста на реципиента. Доказано, что языковые средства эвокативного воздействия присутствуют как в заголовке медиатекста, так в тексте новости. Установлено, что эвокативное воздействие воплощается при помощи языковых средств, призванных активизировать фоновые знания реципиента при восприятии новостного текста.
Таджибова А.Н., Быкова Л.В. - Дорога как сфера-источник метафорической экспансии при освещении политических событий в прессе Германии c. 238-248

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.26676

Аннотация: Предметом исследования в данной статье являются метафоры со сферой-источником «Дорога», используемые в прессе Германии при описании попытки создания коалиции под названием «Ямайка», предполагавшая объединение трех парламентских партий – ХДС/ХСС, СДПГ и Союз 90/Зеленые. Объектом изучения является медиадискурс, представленный интернет-публикациями в актуальных немецкоязычных изданиях Deutsche Welle, Tagesspiegel за период с 08.09.2017 г. по 30.12.2017 г. Особое внимание уделяется конструирующей функции дискурса СМИ. Дешифровка языковых знаков, применяемых авторами медиатекстов при описании политических переговоров по созданию коалиции «Ямайка» в Германии позволяет говорить о приукрашивании и навязывании точки зрения, об отражении политического события и конструктивистской функции дискурса СМИ, создающей тот или иной образ. Анализ текстов медиа показал важность использования метафорических номинаций со сферой-источником «путь, дорога» в дискурсе массмедиа, требующая когнитивных техник интерпретации, необходимых для понимания процесса создания коалиции, разворачивающейся и формирующейся в глобальном медиадискурсе. Образы путей и дорог связываются с изменениями внутреннего мира личности, отражая внутренние переживания, с преобразованиями, вхождением в новый мир, открывающийся на новом месте, и дают возможности для получения новых впечатлений и смыслов. Конкретизируя и упорядочивая политическое событие, в медиатекстах актуализируются метафоры со сферой-источником «дорога», где объект воспринимается как дорога, возникающие трудности – препятствиями на пути, участники – как путники или транспортные средства.
Щекочихина М.А. - Полемика с Германом Конрингом в "Дипломатике" Жана Мабильона c. 242-249

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31367

Аннотация: В статье исследуется влияние Германа Конринга (1606-1681) на Жана Мабильона (1632-1707). «Дипломатика» Жана Мабильона заложила основы целого ряда вспомогательных исторических дисциплин (дипломатики, палеографии, сфрагистики, кодикологии и т. д.). Для истории языкознания «Дипломатика» примечательна тем, что в ней отразился взгляд на письменность и на язык вообще как на изменчивую систему. Герман Конринг в своём труде, посвящённом грамоте из Линдау, одним из первых сформулировал для изучения средневековых памятников принцип историзма. Как и Конринг, Мабильон считал грамоту из Линдау фальшивкой (хотя угадал в этой компиляции поддельных и подлинных фрагментов черты подлинника и однажды озвучил обратное). При этом в «Дипломатике» немало фрагментов, в которых Мабильон полемизирует с Конрингом. Тем не менее, Мабильона и Конринга сближает последовательное применение принципа историзма. В главе «Дипломатики» об орфографии можно обнаружить влияние Конринга, хотя в этом фрагменте Мабильон не ссылается на него. В статье сопоставляются взгляды Конринга и Мабильона на методы исследования памятников. Кратко рассматривается контекст написания трудов двух эрудитов. Последовательное сопоставление теоретических построений Конринга и Мабильона ещё не предпринималось не только в отечественной, но и в мировой науке. Между тем, такое исследование имеет значение для понимания того, как XVII веке эволюционировали знания о языке и как наука о письменных памятниках обрела метод, во многом определивший развитие филологии в последующие столетия.
Коновалова М.В. - Эвокация и эвокативное свойство медиадискурса c. 249-256

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.26805

Аннотация: Целью статьи является рассмотрение эвокации в медиадискурсе и изучение реализации свойства эвокативности в медиатекстах жанров новостной заметки и полемической беседы. Объектом настоящего исследования является медиадискурс, эвокативное свойство которого изучается на примере медиатекстов. Предметом изучения становятся медиатексты, рассматриваемые в качестве его статического среза и демонстрирующие практическую реализацию эвокативного свойства. Полученные в ходе исследования выводы могут быть полезны в теоретических работах по медиалингвистике, теории языка, дискурсивной лингвистике, а также тем, кто занимается практическим написанием медиатекстов различной тематики и жанров. Методология проведения исследования заключается в уровневом комбинировании элементов дискурс-анализа и контекстного анализа. Область применения результатов исследования охватывает сферу медийных исследований. Универсальность выводов исследования основывается на изучении эвокативного свойства медиадискурса с опорой на общие характеристики, свойственные медийной коммуникации в целом. Новизна исследования заключается в изучении эвокативного свойства медиадискурса, которое впервые проводится на материале медиатекстов. Особым вкладом автора в разработку указанной темы является оригинальное изучение эвокации в качестве свойства медиадискурса с применением элементов дискурс-анализа и контекстного анализа. Выводы: эвокативное свойство медиадискурса проявляется, прежде всего, через субъектно-субъектную коммуникацию, массовый характер медиатекста, имеющего первичную и вторичную форму репрезентации событий. Данное обстоятельство также позволяет трактовать медиатекст в качестве статики медиадискурса, среди компонентов которого явственно обозначены формально-содержательные и контекстуально-когнитивные дискурсивные признаки, которые являются необходимым атрибутом медийной коммуникации, предоставляющим реципиенту возможность интерпретировать сообщение адекватно освещаемому событию.
Долженкова В.В. - Некоторые характерные особенности испанской разговорной лексики в контексте национальной языковой картины мира. c. 250-256

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31501

Аннотация: Объектом исследования данной работы является специфика лексического пласта испанской разговорной речи в контексте национальной языковой картины мира. В современных условиях межкультурного общения очевиден тот факт, что уже недостаточно изучать язык и речь его носителей без знания культурных кодов, наиболее ярко которые реазлизуются через семантические процессы, происходящие в лексической системе испанской разговорной лексики. Кроме того, были изучены некоторые психолингвистические и социо-культурные факторы, оказывающие непосредственное влияние на формирование испанской разговорной лексики. Методологией исследования стал анализ некоторых лексем и фразеологизмов разговорного регистра как языковой материлизации испанской картины мира. В работе был сделан основной вывод о том, что семантические процессы лексической системы испанской речи, с одной стороны, являются характерными особенностями разговорного регистра в целом, а с другой, языковой материализацией как индивидуального речетворчества говорящего, так и национального мировоззрения и характера.
Lykova O., Gordeev D. - Paralinguistic Indicators of Lies in speech (Based on the Analysis of the Russian Language) c. 257-268

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.26868

Abstract: The article provides an overview of prosodic and acoustic indicators of deception. The research was conducted on the basis of frequency spectrum analysis of 108 speech fragments which had been obtained by segmenting the 12-hour long audio recording. Although modeled deception situations are proven to give accurate results in deception detection, the experiment is not a modeled deception situation which allows greater accuracy by considering involuntary changes in the subject's voice caused by their genuine emotions such as fear of being exposed.Frequency spectrum analysis of speech fragments showed an increase in pitch frequency of the subjects speech during deception compared to their speech in the absence of psychological stress. Data on such markers of deception as response latency changes, rising tone, laughter and filled pauses were also obtained. The cross-cultural study of prosodic and acoustic indicators of deception on the basis of the Russian language is of interest nowadays because it allows to compare the obtained results both with those of foreign researchers and those gained in modeled deception detection experiments.
Дмитриев А.В. - Структурно-семантические особенности англоязычных телескопических единиц и их основные модели в свете деривационных процессов c. 257-263

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31615

Аннотация: Предметом исследования являются структурно-семантические особенности англоязычных телескопических единиц. Актуальность темы обусловлена все большим продуктивным распространением различных так называемых компрессивных способов словообразования. На основе проанализированных 300 единиц автором делается попытка выявления наиболее частотных деривационных моделей телескопов с целью последующего включения полученных данных в разрабатываемый двуязычный тематический словарь. Сложность анализа и интерпретации телескопических образований обуславливает многозначность трактовки самого термина "телескопия", а также вариативность подходов к исследованию этих единиц. Центральными методами исследования выступают структурно-семантический и формальный, основывающиеся на выявлении типовых словообразовательных моделей для телескопических единиц. Особым вкладом автора можно считать предпринятую попытку тематического описания выявленных 300 телескопов с последующим их включением в двуязычный тематический словарь, что можно рассматривать как вклад в современную антропоцентрическую лексикографию, основным предметом которой является лексикографическое описание неологизмов. Основными выводами проведенного анализа можно считать, во-первых, выявленные модели образования телескопов; во-вторых, преобладание модели "инициаль-рифма" над моделью "центр-кода"; в-третьих, распространенность тресложных слов в силу их максимальной информативность при относительно минимальной протяженности; в-четвертых, концептуализация трех типов смысла на основе структурно-семантического анализа телескопов - 1) новый смысл не интегрируется в общее понятие и свободно распадается на исходные составляющие, 2) новый смысл является более узким, по сравнению с исходным, 3) создание совершенного нового смысла лишь отдаленно родственного исходной семантике.
Чжан Ш. - Служебные единицы на базе слова «попросту», выражающие пояснительные отношения c. 264-273

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31695

Аннотация: В статье подробно описана структура служебных сочетаний на базе слова попросту, выражающих пояснительные отношения. Предметом нашего исследования являются конструктивные и семантические свойства названных единиц. Главной целью нашего исследования является установление семантико-синтаксических функций служебных сочетаний на основе попросту в разных конструкциях. Составление полного реестра единиц, участвующих в выражении пояснительных отношений, важно для развития теории служебных слов русского языка, а также преподавания русского языка как иностранного. В ходе работы использована корпусная методика сбора материала, а также описательный и аналитический методы изучения названных единиц. Научная новизна работы в том, что системное описание сочетаний с базовым компонентом попросту как служебных единиц, выражающих пояснительные отношения, представляется впервые. В результате анализа устанавливается, что служебные сочетания на базе попросту функционируют в разных типах конструкций в качестве аналога союза, конкретизатора при союзах и текстовых скреп. С помощью названных единиц выражается семантическая разновидность пояснительных отношений – отношения тождества, которые реализуются как повторное наименование, часто с дополнительной оценочной семантикой или семантикой контраста. В статье отношения тождества включают разные проявления с помощью лексики и контекста.
Lykova O., Gordeev D. - Paralinguistic Indicators of Lies in Speech (Based on the Analysis of the Russian Language) c. 269-280

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.26876

Abstract: The article provides an overview of prosodic and acoustic indicators of deception. The research was conducted on the basis of frequency spectrum analysis of 108 speech fragments which had been obtained by segmenting the 12-hour long audio recording. Although modeled deception situations are proven to give accurate results in deception detection, the experiment is not a modeled deception situation which allows greater accuracy by considering involuntary changes in the subject's voice caused by their genuine emotions such as fear of being exposed.Frequency spectrum analysis of speech fragments showed an increase in pitch frequency of the subjects speech during deception compared to their speech in the absence of psychological stress. Data on such markers of deception as response latency changes, rising tone, laughter and filled pauses were also obtained. The cross-cultural study of prosodic and acoustic indicators of deception on the basis of the Russian language is of interest nowadays because it allows to compare the obtained results both with those of foreign researchers and those gained in modeled deception detection experiments.
Даулет Ф.Н. - Концептуализация гендерного аспекта в китайской лингвокультуре c. 274-283

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31854

Аннотация: В данной статье речь идёт о гендерных традициях китайской культуры и об их актуализации в вербальных средствах китайского языка. В работе презентуются национально-культурные особенности китайской гендерной культуры и их способы воплощения в языковых единицах: слове, устойчивых словосочетаниях, а так же пословицах и поговорках.Изучение языковых фактов показывает, что гендерные стереотипы в китайской культуре обладают не только общекультурными, но и общелингвистическими свойствами, которые реализуются в языке обширными вербальными средствами. Для описания внутренней формы языковых единиц в статье используются следующие методы, общие для лингвокультурологических исследований: описание, семантическое определение, а также метод лингвистической интерпретации. Статья является одним из первых исследовании в постсоветской китаистике, где показано, что гендерные стереотипы в современном китайском языке объективируются обширным и хорошо структурированным лексико-фразеологическим полем, пословицами и поговорками и другими лингвистическими единицами, что свидетельствует о его коммуникативной релевантности в китайском языковом сознании.
Борисова И.В. - Современные тенденции процесса окказионального словообразования в Интернет-общении c. 281-288

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.27160

Аннотация: Объектом исследования являются источники устно-письменной речи, представленные в Интернете (посты и комментарии в социальных сетях, блогах и форумах).Предмет исследования – окказиональное словотворчество Интернет-коммуникантов.Новизна исследования заключается в том, что процесс словотворчества в глобальной сети сиюминутен и контестуален, и, следовательно, выборка использованных в данной работе примеров представляет собой неповторимый «моментальный слепок действительности», который в дальнейшем поможет создать целостную картину исследуемого феномена для выявления его потенциального влияния на пересмотр норм русского языка. Двигаясь от абстрактного к конкретному (от имеющихся теоретических постулатов в исследуемой области к работе с фактическим материалом), автор применял методы, актуальные при сборе эмпирических данных: накопление, сравнение, описание и статистический анализ релевантных примеров.При формулировке окончательных выводов были резюмированы отдельные положения, полученные в ходе интент-анализа, с применением дискурсивного подхода. На основании проведённых исследований можно сделать следующие выводы:1. Процесс образования новых слов в устно-письменной речи Интернет-коммуникантов непрерывен и необычайно активен;2. Доля окказиональных способов словотворчества заметно преобладает;3. Наиболее распространёнными способами окказионального словотворчества на данном этапе можно считать «образование по конкретному образцу», «голофразис», «креацию» и «чересступенчатое словообразование»;4. При достаточном количестве аккумулированного эмпирического материала в области окказионального словообразования и выявлении общих тенденций этого процесса в перспективе возможен пересмотр норм, существующих в русском языке.
Илюшин Г.Е. - Испанские переводы русской литературы XX века: проблема прагматической адекватности c. 289-295

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.27304

Аннотация: Объектом исследования является прагматический потенциал в переводе художественного текста (на материале перевода с русского на испанский). Рассматривается понятие прагматической эквивалентности перевода и анализируются переводческие трансформации. Особое внимание уделяется случаям переводческой рационализации и упрощения. В исследовании прокомментированы причины использования этих переводческих стратегий и их соотнесённость с категорией прагматической эквивалентности. Теоретические положения автор иллюстрирует контекстами из испанского перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков", выполненного Маргаритой Эстапе в 1994 году. При исследовании особенностей испанского перевода романа автор исследования оперирует методами лингвопрагматического анализа переводов и сопоставительной стилистики. Новизна исследования заключается в том, что автор предлагает рассматривать случаи упрощения как следствие специфики переводческого предпонимания, связанного с жанрово-стилевой принадлежностью произведения и особыми представлениями о русской культуре и литературе второй половины XX века. Ранее испанские переводы литературы русского постмодернизма не становились объектом отдельного изучения в отечественной филологии.
Антонова Т.В. - Модель перевода культурно-маркированных единиц на примере британской прессы c. 306-314

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.24867

Аннотация: Известно, что язык отражает материальные и духовные ценности, составляющие социокультурный фонд одной национальной общности, который отсутствует или отличается от другой национальной общности. Автор обращается к проблеме выделения условий, влияющих на передачу социокультурной информации, содержащейся в тексте, что составляет предмет настоящего исследования. Цель работы состоит в том, чтобы разработать модель перевода лексики с национально-культурным компонентом, которая бы отражала наиболее существенные, с точки зрения автора, стороны этого процесса. Автор использует сравнительный метод лингвистического исследования. Данный подход позволяет доказательно описать плотный лингвоэтнический барьер, требующий от переводчика глубоких знаний и мастерства. Новизну работы предопределяет тот факт, что в число компонентов моделируемой переводческой деятельности, как правило, включают языковые и внеязыковые компоненты. Однако вопрос о роли каждого из их все еще остается открытым. В результате, автор убеждается в том, что социокультурная среда предопределяет расхождения языковых систем, норм, узуса, денотативной, стилистической, социальной, временной информации, заключенной в единицах языка. Результаты работы указывают на перспективы дальнейшего исследования в области переводоведения. Автор приходит к следующим выводам. Лингвистические факторы сопровождаются расхождениями в фоновой информации. Условия коммуникации также во многом детерминируют процесс перевода. Более того, существует тесная взаимосвязь между выявленными факторами перевода. Например, установлена закономерность между условиями коммуникативной ситуации и культурно-языковым фактором передачи коннотативной информации. Прагматические отношения предопределяют появление в тексте перевода информации, оказывающей эмоциональное воздействие на реципиента, но отсутствующей в тексте оригинала.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"