по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 01, 2023
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 06-02-2023
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 01, 2023
Интертекстуальность
Лю С. - Аттрактивность мультимедиатекста телесериала «Симфонический роман»: вербально-невербальная амбивалентность c. 1-10

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.39422

EDN: VZLCAA

Аннотация: Современный мультимедиатекст достаточно широко изучен с точки зрения его формирования, однако роль, место и значение отдельных его компонентов в реализации различных функций изучена ещё недостаточно. Статья посвящена проблеме аттрактивности поликодового мультимедиатекста, который формируется в контенте китайского телесериала «Симфонический роман». Автор рассматривает специфику сочетания в мультимедиатексте устноречевого вербального текста, визуального ряда и аудикомпонента, в котором использованы различные форматы: совместное звучание вербального текста и невербальных элементов (произведения классической музыки, фоновые саундтреки, звуки природы и т.д.). Автор считает, что в целом мультимедиатекст становится потенциально эффективным фактором аттрактивности телесериала, что позволяет оценивать его имиджевый потенциал как весьма высокий.   В процессе анализа мультимедиатекста телесериала автор достигает вывода о том, что благодаря классической музыке, усиливается реализация и образовательной, и воздействующей функций, а сам сюжет и герои телесериала становятся более привлекательными, и приходит к пониманию того, что реализация категории аттрактивности играет основополагающую роль, так как входит в иллокутивную доминанту (основную коммуникативную сверхзадачу) медиаконтента, которая состоит в максимально широком охвате аудитории телесериала «Симфонический роман». Таким образом, автор доказывает, что аттрактивность телесериала формируется благодаря амбивалентному сочетанию вербального и невербальных компонентов при ведущей роли аудиоформата.
Коммуникации
Сюй М. - Роль невербальной коммуникации в рассказе А.П. Чехова «Хамелеон» c. 11-19

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.39558

EDN: POWXRD

Аннотация: Писатель, создающий художественное произведение, с помощью невербальных средств помогает читателю представить своих героев в процессе общения: показать их эмоциональное состояние, особенности характера, отношение к другим героям и т.д. В статье на примере рассказа А.П. Чехова «Хамелеон» рассмотрена роль невербальной коммуникации в художественном произведении. Уделяется внимание анализу тех невербальных средств, с помощью которых А.П. Чехов реализует индивидуально-психологическую и социальную характеристики персонажа, раскрывает его отношение к другим героям. Объектом исследования являются лексические единицы, отражающие компоненты невербальной коммуникации, и их функционирование в художественном тексте. Предмет исследования составили языковые средства описания различных способов проявления невербального поведения.    В работе изучены такие невербальные средства, как визуальные, тактильно-кинестезические и акустические, рассмотрено, как А.П. Чехов, передавая внешность героя, его жесты, мимику, телодвижения, звуки и интонацию голоса, отражал внутренний мир героя, его социальную роль и отношение к другим персонажам. В качестве методов исследования были использованы: метод сплошной выборки невербальных средств из рассказа А.П. Чехова «Хамелеон», метод анализа словарных дефиниций. Новизна работы заключается в том, что в ней представлен функциональный анализ невербальных средств коммуникации, встретившихся в рассказе А.П. Чехова «Хамелеон», исследование того, как с помощью невербальных средств осуществляются психологические и социальные характеристики героя, раскрывается его отношение к другим персонажам. Каждая из функций невербальных средств сопровождается примером.
Журналистика
Малаховская В.В., Солянина А.П. - Кинорецензии, посвященные «сinéma du look» - качественная российская кинокритика (на примере журналов «Сеанс» и «Искусство кино») c. 20-34

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.39533

EDN: GUEKXL

Аннотация: Предметом исследования являются критические публикации (кинорецензии) в российских изданиях «Сеанс» и «Искусство кино», посвященные направлению французского кинематографа «cinéma du look». Объектом исследования являются современные российские средства массовой информации. Актуальность статьи определяется необходимостью изучения состояния современных российских СМИ, профессионально освещающих проблемы кинематографа, в том числе его специфические направления. Авторы подробно рассматривают кинорецензии двух ведущих российских профессиональных журналов о кино, посвященные направлению французского кинематографа «cinéma du look», значительно повлиявшего не только на кино, но также отразившегося в индустрии моды и производства видеопродукции. Научная новизна данного исследования определяется выбором материалов о «cinéma du look» в качестве объекта исследования. Основным вкладом авторов в исследование темы является полная выборка с целью контент-анализа всех материалов 1990-х-2000-х гг. журналов «Сеанс» и «Искусство кино», посвященных «cinéma du look». В результате проведенного исследования авторы пришли к выводу о том, что «Сеанс» и «Искусство кино» сохраняют свое реноме как высокопрофессиональные журналы о кино, находят место для серьезных рецензий на такое специфическое направление французского кинематографа, как «cinéma du look». В целом оба журнала положительно оценивают данное кинематографическое направление, отмечая его вклад в развитие современного коммерческого и авторского кино.
Литературоведение
У С. - Пьеса А. Арбузова «Мой бедный Марат» на современной китайской сцене: проблема рецепции c. 35-44

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.37554

EDN: LNMFVI

Аннотация: Автор подробно рассматривает рецепцию пьесы Арбузова «Мой бедный Марат» на китайской сцене с 2000 года, анализирует мнения критиков и реакции зрителей, а также иные виды откликов на этот драматургический текст в современной китайской культуре. На материале современной китайской художественной и критической рецепции пьесы Алексея Арбузова «Мой бедный Марат» (1964) поднимается проблема восприятия русской драматургии ХХ века в Китае. Творчество Алексея Арбузова - одного из наиболее востребованных советских драматургов на мировой сцене основной предмет исследования. Пьеса этого драматурга «Мой бедный Марат» неоднократно ставилась в китайских театрах, а в 2021 году снова оказалась востребованной театральными деятелями и аудиторией, что свидетельствует об актуальности данного исследования. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впревые изучены самые востребованные спектакли «Мой бедный Марат» в Китае с 2000 года,а также художественная выставка по мотивам пьесы. Практическая значимость полученных результатов состоит в том, что их анализ отражает динамику развития китайского общества, изменения в менталитете, доминантные темы времени, диалог с другими культурами и различными эстетическими системами, специфику театральной жизни и театрального рынка в стране. Делается вывод о том, что сценическая рецепция русской драмы в Китае тесно связана с общественно-политическим аспектом жизни страны и национальным менталитетом, затрагивает официальную идеологию и индивидуальное сознание, отражает диалог инокультурных факторов и традиционных форм национальной культуры.
Анисимова О.В., Макарова И.С. - Мифопоэтика литературы: символический язык англоязычной фантастики c. 45-56

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.39451

EDN: JCJKPC

Аннотация: Статья посвящена изучению особенностей включения элементов мифопоэтики в англоязычную фантастическую литературу, в частности, специфике обращения британских и американских писателей-фантастов к такими мифопоэтическими образами как дерево, ворон и дракон. Материалом исследования являются произведения известных авторов, пишущих в жанре фэнтези и научной фантастики, к числу которых относятся Толкин, Желязны, Вэнс и Мартин. Обилие произведений, созданных в различных жанрах фантастической литературы, создает определенные трудности при отборе материала исследования. В ходе работы были применены такие критерии, как степень литературного влияния того или иного автора, значимость используемых мифологем в рамках конкретного художественного текста, а также уровень переосмысления мифопоэтического образа в литературных произведениях выбранных писателей. Научная новизна предлагаемого исследования обусловлена рассмотрением отобранных мифологем в контексте конкретных образчиков англоязычной фантастической литературы, прежде не анализируемых в едином контексте. Результаты предпринятого исследования демонстрируют два основных направления обращения англоязычной фантастики к мировому мифопоэтическому наследию древности: с одной стороны, речь идет об эксплуатировании мифологем «дерево», «ворон» и «дракон» с целью создания средневековой атмосферы, с другой, авторы фантастических произведений инкорпорируют архетипические образы в новый текст в качестве элемента собственного мифотворчества. Второе направление представляет собой наибольший интерес, поскольку связано не столько с заимствованием классических образов, сколько с их художественным переосмыслением, в свою очередь способствующим расширению символического содержания того или иного мифопоэтического образа.
Лингвистика
Картавова П.Ю. - Анализ перевода конструкций типа "Если болезнь не лечить" на английский язык c. 57-68

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.36652

EDN: JCVCMI

Аннотация: Предметом являются стратегии редукции текста в русско-английском переводе конструкции типа "Если болезнь не лечить". Цель работы состоит в выявлении релевантных стратегий редукции текста в русско-английском переводе данной структуры. На первом этапе проведен анализ учебников по переводу и учебников английской грамматики, после чего создавалась эмпирическая база исследования – отбирались примеры перевода данной синтаксической модели из НКРЯ. На следующем этапе исследования проанализирован перевод примеров из параллельного подкорпуса, в результате чего выявлены основные стратегии русско-английского перевода структуры. Затем проведен поиск примеров исследуемой конструкции на сайте президента России. На последнем этапе проанализировано более 30 часов официальных речей российских политиков и их устный перевод на английский язык. Исследование показало, что в учебниках по переводу данная структура не рассматривается, Google Translate конструкцию типа "Если болезнь не лечить" в большинстве случаев не распознает, и что переводчики почти не используют модель типа "If untreated" в переводе. Новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассмотрен русско-английский перевод структур типа Если болезнь не лечить. Результаты исследования позволяют изучить стратегии перевода и выявленные стратегии редукции текста при переводе данной синтаксической модели. Результаты научно-исследовательской работы могут найти применение при написании курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций по сопряженным проблемам.
Баребина Н.С., Глызина В.Е., Леонтьев А.А., Максимова Н.В. - Изучение способов и средств интенсивности в алармистских дискурсах c. 69-77

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.39578

EDN: HPFKOT

Аннотация: Объектом исследования являются языковые факты в виде корпуса интенсификаторов, функционирующих в современном русском и английском языке в ходе обсуждения повесток, связанных с нестабильным положением в той или иной сфере общества. Предметом данного исследования является семантическая и грамматическая структура единиц, функционирующих в рамках категории интенсивности. Авторы подробно рассматривают такой аспект темы как интенсивность и выразительность в языке, в связи с этим приводится обзор соответствующих работ. Особое внимание уделяется различным языковым способам выражения степени интенсификации значения и градуальности негативного значения. Также приведены данные смежных с наукой о языке дисциплин о практиках трансляции тревоги, тематике алармистских повесток. Современный нам контекст поставляет все новые социальные практики, которые вызывают пристальное внимание со стороны ученых, исследующих механизмы влияния на группы и массы людей. Одним из таких явлений стало распространение алармистских дискурсов, транслирующих состояние повышенной тревожности или паники. Данные дискурсы, во многом, благодаря сетевой морфологии современного общества, незаметно и бесконтрольно входят в жизнь современного человека. Их систематическое исследование со стороны языковедческого анализа еще не предпринималось. При этом имеются все предпосылки рассмотреть, какие языковые механизмы участвуют в формировании алармистских дискурсов в аспекте интенсификации речи, делающей ее отличной от логико-рационального содержания. В статье аргументируется своевременность изучения механизмов и техник актуализации алармизма в связи с возможностью мониторинга индикаторов последнего. Установлено, что интенсификаторы, являясь противоположностью рационального модуса сообщений, служат маркерами алармистских дискурсов. Применялись методы фразеологического анализа и описания, интерпретативный метод для интерпретации интенсификаторов в их связях и отношениях, были использованы приемы описания новаций в дискурсивных практиках по О. С. Иссерс [5, с. 39].
Литературный герой
Шагбанова Х.С. - Семантика концепта «двор» в произведении А.И. Солженицына «Матренин двор» c. 78-86

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.39577

EDN: GLJWUP

Аннотация: В статье представлен анализ концепта «двор» на материале рассказа А.И. Солженицына «Матренин двор». Проблема изучения логико-семантического наполнения исследуемой языковой единицы осложнена ее многокомпонентным содержанием, посредством чего автор произведения формирует глубину сюжетной линии. Концепт «двор» функционирует преимущественно как пространство, отражающее систему духовно-нравственных ценностей Матрены Васильевны, ее жизненные приоритеты и принципы: милосердие, взаимопомощь, смирение и скромность. В произведении семантика концепта «двор» представлена двумя компонентами – материальным и духовным; как семантическое единство лексема двор констатирует значение сосредоточения духовной жизни, способности не отвечать грубостью на грубость, находить силы для преодоления трудностей. Двор Матрены является отражением душевного устроения своей хозяйки: он утратил внешнее благолепие, постарел, поблек и подгнил местами, но наполнен атмосферой мира и тишины. Главный персонаж рассказа воплотила в себе самые лучшие черты патриархальной России, такие важные нравственные качества как доброта, человечность, нестяжательство. Мастер доносит до вдумчивого читателя мысль, что Матрёна, отдающая себя другим без остатка, и «…есть … тот самый праведник, без которого … не стоит село. Ни город. Ни вся земля наша».
Дидактика
Асади Сангачин З., Шейхи Джоландан Н., Валипур А. - Анализ программы обучения русско-персидскому переводу в Иране и способы преодоления существующих проблем c. 87-95

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.37292

EDN: GLLRAJ

Аннотация: В данной статье рассматриваются проблемы обучения переводу с русского языка на персидский и обратно в университетах Ирана, дается сравнение программы иранских аудиторий с программой обучения переводу в некоторых ведущих странах мира. Выделяются и описываются характерные особенности системы обучения переводу в разных странах, из чего можно характеризовать недостатки обучения переводу в Иране. Целью статьи является изучение существующих недостатков обучения переводу в Иране и способов решения изложенных проблем. Особое внимание автором уделяется теории перевода и основам дидактики перевода, которые помогают найти проблемы в программе обучения переводу. Новизна данной статьи является тем, что проблема программы обучения переводу с русского языка на персидский никогда не была изучена, и в основном вопрос обучения переводу в Иране мало изучен и требует дальнейших исследований. Результаты настоящей статьи применяются в связи с улучшением системы обучения переводу и наконец увеличения качества перевода. В заключении раскрывается, что все излагающие недостатки обучения переводу в Иране возникают из-за применения несовременных методов образования переводчиков. Старая методика обучения переводу и игнорирование основы теории и дидактики перевода являются причинами недостатков в программе обучения переводу в Иране.
Семантика
Джгубурия К.К. - Особенности семантики прилагательных цвета в русской и английской языковой картине мира: проблема перевода c. 96-104

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.37052

EDN: GLOMEO

Аннотация: Настоящая исследовательская работа выполнена в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы и посвящена анализу особенностей семантики прилагательных цвета в естественном языке и выявлению переводческих проблем, с которыми могут столкнуться переводчики. Описание семантики языковых единиц позволяет воспроизвести то, как цвета понимаются в русской и английской картине мира. Предметом исследования являются особенности семантики прилагательных цветообозначения и возможные проблемы при переводе единиц, характеризующих цвет: "красный", "оранжевый", "желтый", "зеленый", "голубой", "синий", "фиолетовый", "белый", "черный". Исследование выполнено на материале данных лексикографических статей и двуязычных корпусов текстов. Методом исследования послужил компонентный анализ на основе лексикографических описаний. Научная новизна исследования заключается в использовании новой методики, которая опирается на богатый материал цифровых технологий. Получено уточненное представление о характере концептуализации и вербализации цветового спектра в английском и русском языках; более полное описание семантики исследуемых единиц и различия в их восприятии и вербализации в двух языковых картинах мира. Основными выводами приведенного исследования являются определение способов вербализации цветового спектра в двух языковых картинах мира и выделение проблем при передаче прилагательных цветообозначений. При переводе единиц, характеризующих цвет, с английского на русский язык, наблюдается несоответствие наименования оттенков, что представляет собой проблему для передачи цветового спектра. Русские терминологические сочетания часто соответствуют английским терминологическим коррелятам, сохраняющим семантический элемент, вносящий информацию о цвете. При переводе фразеологических сочетаний наблюдается «разворачивание» семантики выражения с использованием структурных и лексических замен. В качестве наиболее частотных трудностей при передаче цветообозначений были выделены невозможность подобрать точный коррелят к русским фразеологическим единицам и несоответствие оттенка цвета в русской и английской языковой картине мира при переводе с английского на русский язык.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.