Статья 'Картина мира в зеркале русских и английских паремий' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Картина мира в зеркале русских и английских паремий

Баскакова Анна Витальевна

ORCID: 0000-0003-0141-198X

преподаватель, кафедра Русского языка, Военный Университет имени князя Александра Невского Министерства Обороны Российской Федерации

123001, Россия, г. Москва, ул. Большая Садовая, 14

Baskakova Anna

Teacher, Department of Russian Language, The Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

123001, Russia, Moscow, Bolshaya Sadovaya str., 14

anna-vlz@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.12.39383

EDN:

UQTJAI

Дата направления статьи в редакцию:

12-12-2022


Дата публикации:

30-12-2022


Аннотация: Статья посвящена поиску и выявлению специфических особенностей русской и английской картин мира через призму паремиологических единиц. Предметом исследования служат паремии в русском и английском языках, отражающие ментальность двух сопоставляемых культур. Целью работы является раскрытие функциональных возможностей паремий для понимания образа мысли носителей русского и английского языков. В процессе анализа паремий применялись следующие методы лингвистических исследований: сравнительно – исторический, сопоставительный, метод оппозиций, дистрибутивный анализ, а также психолингвистические методы исследования. Результатом работы целесообразно считать установление того факта, что картина мира, выраженная в языке, в данном случае, посредством функционирования отдельных паремических структур, позволяет более детально раскрыть основные национальные черты разных народов. Под областью применения результатов, в первую очередь, следует рассматривать педагогическую деятельность, когда в процессе анализа, изучения, практического применения паремий в речи обучающиеся осознают связь языка и мышления, что впоследствии отражается на их восприятии мира. Во-вторых, понимание значения русских и английских паремий способствует установлению культурных и языковых связей между различными национальными группами, свидетельствующим о реализации межкультурной коммуникации. Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые была сделана попытка проследить процессы отслеживания восприятия паремий носителями русской и английской культур от момента их первичного анализа на уровне ознакомления с исследуемым материалом (чтения, перевода и понимания смысла) до момента осознания их влияния на мышление (как паремии отражают картину мира определённой нации). Выводы, сделанные в работе, указывают на то, что побуждающим фактором к поиску сходства и различия русских и английских паремий является наличие определённой проблематики, касающейся культурных ценностей, отражённых в сравниваемых языках.


Ключевые слова:

картина мира, паремии, родственные отношения, русский язык, английский язык, культурные ценности, межкультурная коммуникация, менталитет, перевод, трактование

Abstract: The article is dedicated to a research and signification of particularities of Russian and English world view through a prism of paroemiac units. The subject of the study is paroemias in Russian and English languages, reflecting the intellection of two comparative cultures. The goal of the work consists in disclosure of functional abilities of paroemias for understanding the way of thinking of Russian and English informants. At the process of paroemias’ analysis there were used several methods of linguistic research: comparative – historical, the method of opposition, distributive analysis and also psycholinguistic methods of the research. It is effectual to consider the results of the study as determination of the fact, that a world view, expressed at the language by functionating separate paroemaic structures, allows to disclose main national features of different nations in a more detailed way. As the sphere of usage of the results, first of all, can be observed a pedagogical work, when at the process of analysis, study and practical usage of paroemias at the speech the learners recognize the relation between language and thinking, that reflects their perception of a world afterwards. Secondly, the understanding of Russian and English paroemias’ meaning helps the establishment of cultural and language connections between different national groups, indicative of the realization of the cultural communication. The novelty of this study is that there was made the first trial to deduce the process of monitoring the perception of paroemias by Russian and English language speakers from the moment of their initial analysis at level of their acquaintance with a research material (reading, translation and understanding of the meaning) to the moment of perception of their influence on thinking (how paroemias reflect the world view of a concrete nation). The conclusions made from work point to the fact, that the determinant to the search of similarities and comparatives between Russian and English paroemias is at the existence of a particular problematics connected with cultural values, reflected at the compared languages.


Keywords:

world view, paroemias, family relations, Russian langugage, English langugage, cultural values, intercultural communication, mentality, translation, interpretation

Изучение любого языка — это процесс, требующий комплексного подхода в усвоении материала. Он связан не только с анализом теоретической языковой базы, включающей лексическую и грамматическую составляющие, но и с практической. Таким образом, человек, сталкивающийся с проблемой освоения определённого иностранного языка, должен понимать не только принцип его функционирования в речи, но также осознавать особенности его использования определённым этносом, имеющим свои исторические, географические и культурные черты. Поэтому анализ любого языкового материала подразумевает под собой рассмотрение его в двух векторах — лингвистическом и культурологическом.

Актуальность темы статьи обусловлена тем, что использование русских пословиц и поговорок в принципе способствует совершенствованию языка у его носителей: они делают его более подвижным и живым, а изучение их иностранными обучающимися помогает развивать, в главной степени, коммуникативную функцию. В свою очередь, английские паремии, имеющие чёткую смысловую и стилистически - функциональную направленность, отличаются краткостью формы и колоритностью содержания, что, с одной стороны, осложняет их передачу на русский язык, но с другой — делает процесс сравнения этих лингвокультур более интересным.

Оценив масштаб исследования данной темы, следует отметить, что изучению паремий уделяли внимание такие русские и английские учёные, работающие в области фольклора, как В. П. Жуков, С. Г. Бережан, А. В. Кунин, А. И. Смирницкий, Е. А. Добрыднева, А. Д. Райхштейн, А. Тейлор, О. А. Тойметова и др.

Итак, пословицы и поговорки, впервые возникшие в языке ещё древние времена, являются выразителями мнения людей: за каждой паремиологической единицей стоит авторитет поколений, создавших их. Характерные черты способствовали тому, что пословицы и поговорки стали стойкими и необходимыми в быту и речи [2, с. 98].

Являясь исследователем в области английской фразеологии, О. А. Тойметова в своём научном труде «Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский», проводила анализ особенностей перевода английских пословиц на русский язык. Согласно её мнению, в задачи профессионального переводчика, занимающегося переводом английских и русских паремий, входит не только понимание смысла переводимого материала, но и обладание им фразеологическим богатством русского языка [9, с. 31].

В процессе изучения паремиологической базы любого языка человек не только формирует свою языковую компетенцию, но и узнаёт о культуре народа, чем развивает свою духовную составляющую.Так, проводя сравнительный анализ дословного перевода русских и английских пословиц, возможно обнаружить немало факторов, объединяющих русский и английский менталитеты, так как язык является отображением образа жизни той или иной национальной группы.

Под паремиями следует понимать пословицы, поговорки и афоризмы. Языковые афоризмы, восходящие к фольклору, называются пословицами и поговорками [5, 11]. По мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, поговорками называются языковые афоризмы, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только буквальный план. Пословицы бытуют в виде устойчивых, завершенных фраз, а поговорки допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение. Поговорки — это мост, переход от фразеологизмов к пословицам [1, с. 163].

Паремии, происходя от греческого παροιμία «поговорка», «пословица», «притча», представляют собой устойчивые фразеологические единицы, которые, в свою очередь, репрезентуют целостное предложение дидактического содержания [7].

Паремии отражают богатство исторического опыта народа, его представления о труде, быте, семье, что в совокупности составляет культурный пласт в структурной характеристике определённого этноса.

Следуя из вышесказанного, пословицы и поговорки, являющиеся неотъемлемой частью фольклора в русской и английской культурах, служат источником информации о жизни, образа мыслей и характере людей, их представляющих. Уникальность паремий состоит в их многообразии и нахождении как бы вне временного пространства, имея характер постоянства: в какое бы время не жил народ, пословицы и поговорки всегда являются актуальным средством для описания тех или иных явлений бытия. Следует отметить, что пословицы и устойчивые выражения являются разными языковыми явлениями: используя устойчивое выражение, становится возможным включить его в состав любого предложения или высказывания, сочетать с нейтральной лексикой, но при использовании в речи пословиц, мы ограничены в большей степени.

Таким образом, имея характер точности и краткости, а также употребляясь, в основном, в устной речи, считается возможным утверждать, что паремии в каждом отдельном языке появились задолго до появления письменности. Являясь атрибутами народной культуры, они отражали жизнь того народа, к которому принадлежали. Этот жанр устного народного творчества существует во многих языках, и не стали исключением также английский и русский языки.

Исследуя вопрос влияния паремий на восприятие картины мира, целесообразно обратить внимание на момент, связанный с процессом перевода паремий с одного языка на другой. Паремиология, являясь разделом фразеологии, исследует структурно-семантический тип этих единиц. Английские пословицы и поговорки, переходя в русский язык, закреплялись в своём первоначальном виде, или в русском языке появлялась пословица, похожая на английскую по своему содержанию. В связи с этим, довольно часто возникала проблема, заключающаяся в точном переводе паремиологических единиц [3, с. 128].

Пословицы имеют свои определённые задачи: 1) предостерегают: Whenchildrenstandquiet, theyhavedonesomeharm. Если дети притихли, значит, что - то натворили (курсив мой — А. Б.); 2) обобщают опыт народа: Astheoldcockcrows, sodoestheyoung. — Яблоко от яблони недалеко падает (курсив мой — А. Б.); 3) высмеивают: Toomanycooksspoilthebroth.У семи нянек дитя без глазу (курсив мой — А. Б.); 4) оценивают внешний вид: Agoodwifemakesagoodhusband. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом (курсив мой — А. Б.); 5) наставляют: Donttroubletroubletilltroubletroublesyou. — Не буди лихо, пока оно тихо (курсив мой — А. Б.); 6) учат мудрости: Whochatterstoyou, willchatterofyou.Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас (курсив мой — А. Б.); 7) побуждают к рассуждению: Liarsshouldhavegoodmemories. — Лжецам нужна хорошая память (курсив мой — А. Б.).

Говоря же об особенностях перевода, следует отметить, что большое количество пословиц и поговорок переводятся на русский язык без затруднений: Every family has a skeleton in the cupboard.В каждой избушке свои погремушки; у каждой семьи свой скелет в шкафу. There is no smoke without fire. — Нетдымабезогня. Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды (курсив мой — А. Б.). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Но существует также группа английских пословиц, которые, напротив, не имеют ничего общего с русскими вариантами, хотя иногда представляется возможным понять интенцию той или иной паремии.

Итак, по особенностям перевода, паремии можно разделить на следующие категории:

1. паремии, которые полностью переводятся идентично с одного языка на другой, то есть английский вариант пословицы, в данном случае, полностью соответствует русскому;

2. паремии, которые частично идентично переводятся на другой язык, то есть английский вариант несколько отличается от русского;

3. паремии, которые полностью отличаются в переводе с одного языка на другой, то есть, в данном случае, английский вариант не соответствует русскому.

В качестве доказательства вышеупомянутым тезисам следует рассмотреть примеры паремиологических единиц со значением родства в русском и английском языках, наиболее часто употребляемые в речи обеих языковых культур.

Таблица 1

Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки — маленькие бедки, дети большие — беды большие.

Like father, like son.

Какой отец — такой и сын.

Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head.

Мужчина — голова, а женщина —шея

A saint abroad and a devil at home.

В людях — ангел, не жена; дома с мужем — сатана.

Choose a wife rather by your ear than your eye.

Жену выбирай не глазами, а ушами.

Like mother, like daughter.

Какова мать, такова и дочь.

All are good lasses, but whence come bad wives?

Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены?

A good wife makes a good husband.

Хорошая жена делает хорошего мужа.

Таблица 2

There's one good wife in the country and every man thinks he has her.

Каждому своя милая — самая красивая. Всякому мужу своя жена милее.

The tailor's wife is the worst clad.

Жена сапожника обута хуже всех.

If the husband be not at home, there is nobody.

Без мужа жена — всегда сирота.

He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse.

Дал муж жене волю — не быть добру.

An obedient wife commands her husband.

Жена мужа не бьет, а под свой норов ведет.

A great dowry is a bed full of brambles.

Женино добро колом в глотке стоит.

In the husband wisdom, in the wife gentleness.

Муж — голова, жена — душа.

The first wife is matrimony, the second company, the third heresy.

Первая жена от Бога, вторая от человека, третья от черта.

Who has a fair wife, needs more than two eyes.

Пригожая жена — лишняя сухота.

The wife is the key of the house.

Хозяйкой дом стоит.

A good wife makes a good husband.

У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

All are good lasses, but whence come bad wives?

У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

Таблица 3

Every mother thinks her own gosling a swan.

Каждая мать считает своего гусенка лебедем.

Дите хоть и криво, а отцу — матери диво

Call me cousin but cousin me not.

Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему.

Есть и братья у меня, да не свои, чужие.

Choose your wife on Saturday, not on Sunday.

Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.

Выбирай жену не в хороводе, а в огороде

Every Jack must have his Jill.

У каждого Джека должна быть своя Джил.

Всякая невеста для своего жениха родится.

Many a good father has but a bad son.

Многие хорошие отцы имеют плохого сына.

В семье не без урода.

Marry in haste and repent at leisure.

Поженившись в спешке, поплатишься на досуге.

Женился на скорую руку да на долгую муку.

Blood is thicker than water.

Кровь гуще воды.

Голос крови не заглушить.

Familiarity breeds contempt.

Хорошее знакомство порождает неуважение.

Реже видишь, больше любишь.

The abundance of money ruins youth.

Избыток денег губит молодость.

Богатство родителей — порча детям.

Wedlock is a padlock.

Брак — это висячий замок.

Как наденут венец, так и воли конец.

Исследовав 30 вариантов пословиц на тему родства, было обнаружено следующее соотношение английских и русских вариантов перевода [4, 6, 8, 10]:

1. английский вариант полностью соответствует русскому — 8 пословиц. См. таблицу 1.

2. английский вариант несколько отличается от русского — 12 пословиц. См. таблицу 2.

3. английский вариант не соответствует русскому — 10 пословиц. См. таблицу 3.

Важно учесть тот факт, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые не следует трактовать буквально, даже в случае того, если понятно значение каждой отдельной лексемы и очевидна грамматическая конструкция, смысл такого выражения остается неясным для понимания, то есть попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто бессмысленному результату.

Благодаря анализу вышеупомянутых паремий со значением родства удалось выявить некоторые особенности их перевода в русском и английском языках. А именно: чаще всего встречались слова «жена» и «муж» — «wife» and «husband». Слово «мать» — «mother» — не является часто употребляемым по сравнению со словом «wife» — «жена». Также была прослежена определённая частота употребления и слова «сын» — «son»: Like father, like son; Many a good father has but a bad son (курсив мой — А. Б.). Частота употребления данных лексем обусловлена выбором тематики паремий.

Помимо этого, был обнаружен факт наличия в составе паремий разнообразия глаголов. Среди часто употребляемых — глагол «to be» в английском языке: The wife is the key of the house; Blood is thicker than water; глагол «to have»: Who has a fair wife, needs more than two eyes; There's one good wife in the country and every man thinks he has her (курсив мой — А. Б.).

Сущность вышеизложенного сводится к тому, что сравнительный анализ английских и русских паремий указывает на существующую общность между их значениями, а, соответственно, и между восприятием носителями русского и английского языков феномена родства в частности, и пониманием образа мысли в общем, что, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию и сближению между представителями русской и английской лингвокультур. Но также есть и различия: с одной стороны, паремии обобщают опыт народа, предупреждают человека, дают информацию, но с другой – оценивая масштаб восприятия мира посредством анализа паремий, становится ясно, что английская нация более практична по сравнению с русской, которая, временами усложняя толкование пословиц, преобразует их в более метафоричные и выразительные.

Таким образом, паремии способствуют пониманию менталитета и раскрытию культурного аспекта определённой нации через язык, носителем которого она является.

Библиография
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. 248 с.
2. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 2000. 160 с.
3. Косова М. В., Безгодкова О. Н. Переход английских пословиц и поговорок в русский язык как способ совершенствования коммуникативной функции языка // Социально-гуманитарные науки в информационном обществе: перспективы и потенциал: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 24 декабря 2020 г.: Белгород: ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2020. С. 127-131.
4. Пословицы русского народа / В. И. Даль. Москва: Художественная литература, 1957. 990 с.
5. Раковский М. Пословицы, поговорки и мудрые мысли. Душанбе: Ирфон, 1969. 354 с.
6. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/ С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. СПб.: МИК/Лань, 1996. 352 с.
7. Савенкова Л. Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии // Мысли о русских паремиях: Сборник материалов. – Ч. 1. М. И. Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: Просвещение, 2003. 484 с.
8. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений/А. А. Хазан. Смоленск: Рурич, 2001. 555 с.
9. Тойметова О. А. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский / О.А. Тойметова // Молодой ученый.-2016. – № 7,5 (111.5). – С. 31-32.
10. Толковый словарь английских пословиц/Р. Райдут, К. Уиттсинг. СПб.: Лань, 1997. 256 с.
11. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/Институт русского языка им. А. С. Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. П. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 240 с.
References
1. Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1976). Language and culture. Lingual regional geography at teaching Russian as foreign. Moscow: Russian language.
2. Zhukov, V. P. (2000). Semantics of phraseological phrases. Tutorial for students of pedagogical institutes with a specialty “Russian language and literature”. Moscow: Education.
3. Kosova, M. V., Bezgodkova, O. N. (2020). Transition of English proverbs and adages as a way of development of communicative function of the language. Socio-humanitarian sciences at informational society: perspectives and potential: digest oа scientific works by material of International scientific – practical conference on 24th of December, 2020 g. Belgorod: the agency of perspective scientific researches, 127-131.
4. Dal', V. I. (1957). Proverbs of Russian people. Moscow: Belles-lettres.
5. Rakovskii, M. (1969). Proverbs, adages and wise thoughts. Dushanbe: Irfon.
6. Kuz'min, S. S., Shadrin, N. L. (1996). Russian – English dictionary of proverbs and adages. Saint Petersburg: MIK/Lan'.
7. Savenkova, L. B. (2003). Proverb, adage and paroemia as the terms of philology. Thoughts of Russian paroemias: digest of materials, part 1. Moscow: Education.
8. Khazan, A. A. (2001). Dictionary of English proverbs and phraseological expressions. Smolensk: Rurich.
9. Toimetova, O. A. (2016). Ways of translation od proverbs and adages from English to Russian. Young scientist, 7,5 (111.5), 31-32.
10. Raidut, R., Uittsing, K. (1997). Explanatory dictionary of English proverbs. Russia, Saint Petersburg: Lan'.
11. Felitsina, V. P., Prokhorov, U. E. (1979). Russian proverbs, adages and bywords. Lingua – regional geographical dictionary. Institute of Russian language of A. S. Pushkin. Under edit of Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. P. Moscow: Russian language.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Картина мира в зеркале русских и английских паремий», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению формирования картины мира как отражения сущности языка. В последние десятилетия научный интерес исследователей направлен на изучение концептов, формирующих видение у разных народов.
Актуальность темы статьи обусловлена тем, что использование русских пословиц и поговорок в принципе способствует совершенствованию языка у его носителей: они делают его более подвижным и живым, а изучение их иностранными обучающимися помогает развивать, в главной степени, коммуникативную функцию.
Определенный интерес в настоящей статье представляет материал, посторенный на сравннии русского и английского языков.
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании. Кроме того, сравнительный анализ лексический единиц, включающихся в состав паремий на русском и английском языках, актуализируется за счет важности выявления истоков формирования аксиологической структуры исследуемых лингвокультур.
Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной тематики. Автор иллюстрирует классификацию языковыми примерами. Однако непонятен объем и принципы выборки языкового материала, на котором зиждется исследование. Автор не указывает объем выборки и его принципы. Насколько велик текстовый корпус и из каких источников он был получен? Или языковой материал был заимствован из исследований других авторов? Структурно отметим, что данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, упоминание основных исследователей данной тематики, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. К недостаткам можно отнести отсутствие четко поставленных задач в вводной части, неясность методологии и хода исследования.
Библиография статьи насчитывает 11 источников, среди которых представлены труды исключительно на русском языке, что искусственно ограничивает исследование. Считаем важным отражение точки зрения зарубежных исследователей на данную проблему.
К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по лексикологии и лексикографии русского и английского языков и по их сопоставлению, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Картина мира в зеркале русских и английских паремий» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.