Статья 'Лексемы и коллокации с корнями -gr(i)eg- (-gring-, -grec- и др.), -helen-, -bizant- в современном испанском языке' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Лексемы и коллокации с корнями -gr(i)eg- (-gring-, -grec- и др.), -helen-, -bizant- в современном испанском языке

Стефанчиков Игорь Вячеславович

кандидат филологических наук

специалист по учебно-методической работе кафедры иберо-романского языкознания Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1, стр. 51

Stefanchikov Igor Vyacheslavovich

PhD in Philology

Education and methodology specialist of the Department of Ibero-Roman Language Studies at Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 51

i.stf@ya.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.11.39012

EDN:

FESUEU

Дата направления статьи в редакцию:

18-10-2022


Дата публикации:

25-10-2022


Аннотация: Объектом исследования в настоящей статье является семантика лексем и коллокаций, связанных с Грецией и греческой культурой в современном испанском языке, предметом — слова и устойчивые выражения с корнями -gr(i)eg- (и его вариантами), -helen-, -bizant-, представленные в наиболее авторитетных академических толковых словарях испанского языка — Diccionario de la lengua española (DLE) и Diccionario de americanismos. Выявленные с помощью методики сплошной выборки слова и выражения описываются с точки зрения семантики и этимологии. Для иллюстрации и исследования особенностей употребления лексем и конструкций используются примеры из корпусов современного испанского языка CREA и CORPES XXI. Автор выявляет в проанализированном материале заметную долю «учёных» слов, что объясняется большой значимостью древнегреческой и византийской культуры для европейской цивилизации и, в частности, для Испании. Отмечается, что на развитие семантики некоторых словарных единиц оказали стереотипные представления о Греции и греческом народе, существующие в языковом сознании жителей Испании и Латинской Америки. «Греческий» компонент также содержится в ряде понятий из сферы культуры и искусства. При этом обращение к Словарю американизмов позволило отметить некоторые особенности использования анализируемых лексем, характерные для латиноамериканских вариантов испанского языка — в частности, более активное развитие словообразовательного поля лексемы gringo.


Ключевые слова:

испанский язык, греческий язык, лексика, лексикология, Греция, Древняя Греция, Византия, языковые стереотипы, лексические заимствования, языковое сознание

Abstract: The article addresses the subject of the semantics of Spanish words and collocations containing the roots -gr(i)eg- (-grec-, -gring-, etc.), -helen-, -bizant-, associated with Greece and with the Greek culture. The author analyzes the semantics and etymology of the words and expressions the way they are represented in the two most reputable explanatory dictionaries, Diccionario de la lengua española (DLE) and Diccionario de americanismos. In some cases, the usage of the selected units is described with reference to corpus data (Modern Spanish corpora — CREA and CORPES XXI). The study has revealed the presence of a significant proportion of “learned borrowings” (“cultismos”), which is explained by the importance of Ancient Greek and Byzantine culture for European civilization in general and for Spain in particular. It is stated that the semantic evolution of some vocabulary units was influenced by stereotypical ideas about Greece and the Greeks. In addition, the analysis of Diccionario de americanismos has shown some peculiarities of the usage of the words and expressions under analysis in Latin American Spanish (e. g. the more frequent use of “gringo” and its derivatives).



Keywords:

Spanish, Greek, lexicon, lexicology, Greece, Ancient Greece, Byzantine Empire, language stereotypes, loanwords, linguistic worldview

Введение

В данной статье будут рассмотрены лексемы и коллокации с корнями -gr(i)eg- (и его вариантами), -helen- и -bizant- , зафиксированные в наиболее авторитетных словарях испанского языка. Материалом исследования стали академические толковые словари: версия 23.5 Diccionario de la lengua española (DLE, до 2014 г. — Diccionario de la Real Academia Española , DRAE), а также Diccionario de americanismos (2010), отражающий особенности лексического состава и употребления в странах Латинской Америки. На первом этапе анализа были выделены лексемы, содержащие указанные корни; далее была проанализирована семантика соответствующих единиц. Этимологическая информация, приведённая в академических словарях, сопоставлялась со сведениями, содержащимися в наиболее авторитетном этимологическом словаре испанского языка — Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico Хуана Короминаса и Хосе Антонио Паскуаля (DCECH, 1980–1991).

Для изучения особенностей современного употребления отдельных лексем мы обращались к корпусам CREA [4] и CORPES XXI [5]. Корпус современного испанского языка CREA (Corpus de referencia del español actual ), составлявшийся Испанской королевской академией с 1995 по 2008 г. (в марте 2021 г. была опубликована последняя аннотированная версия — 0.3), включает более 140 тысяч документов (прежде всего текстов из книг и периодических изданий общим объёмом более 160 млн словоупотреблений), охватывая период с 1975 по 2004 г. Корпус испанского языка XXI века CORPES XXI (Corpus del español del siglo XXI ) — созданный на базе CREA усовершенствованный инструмент, работа над которым была начата в 2007 г. и продолжается по сей день. Объём CORPES XXI составляет по состоянию на октябрь 2022 г. более 327 тысяч документов разнообразных жанров (более 350 миллионов словоупотреблений), созданных с 2001 по 2021 г. Особенностью данного корпуса является смещение географической дистрибуции текстов в сторону Латинской Америки (около 70%, испанские тексты — 30%).

Корень -gr(i)eg- и его варианты

Представляется целесообразным начать анализ с ключевой лексемы griego, -a. Этимология слова вполне прозрачна: от лат. Graecus , в свою очередь восходящего к греч. Γραικός (griego1, ga <> Del lat. Graecus, y este del gr. Γραικός) [12]. Словарь содержит 7 значений лексемы, причём первые четыре не вызывают вопросов:

1. ‘уроженец Греции, государства в Европе’ (1. adj. Natural de Grecia, país de Europa. U. t. c. s. [12]);

2. ‘принадлежащий или относящийся к Греции или грекам’ (2. adj. Perteneciente o relativo a Grecia o a los griegos. [12]);

3. ‘принадлежащий или относящийся к греческому языку’ (3. adj. Perteneciente o relativo al griego (‖ lengua). Léxico griego. [12]);

4. ‘индоевропейский язык, на котором говорят в Греции и близлежащих областях’ (4. Lengua indoeuropea hablada en Grecia y áreas vecinas. [12]).

Пятое значение, приведённое в DLE и снабжённое пометой «разговорное» — ‘непонятная речь’ (5. m. coloq. Lenguaje considerado incomprensible. [12]). Приведён пример употребления: ¿Es que estoy hablando en griego? (досл. «Я что, по-гречески говорю?», ср. англ. it's all Greek to me ). Выражение hablar en griego ‘произносить непонятные или бессвязные слова’ зафиксировано в Словаре американизмов как характерное для Никарагуа, Пуэрто-Рико и Перу: hablar. <> ~ l1. ǁ ~ en griego. loc. verb. Ni, PR, Pe. Decir palabras ininteligibles o incoherentes. [11]. Подобное употребление зарегистрировано в корпусе CREA:

Lo de menos es que se pusiera a hablar de cosas que nadie entendía y de personas que para los amigos del abuelo no existían ni existirían nunca: las películas de Pudovkin o de Fritz Lang, la hermenéutica de Dilthey, la obra de Saussure o Lukasiewicz; <…> era como si Walter estuviera hablando en griego. (Paso, Fernando del: Palinuro de México. Madrid: Alfaguara, 1982.) [4]

Короминас связывает появление данного значения с тем, что традиционно греческий язык упоминался как бы «через запятую» с латинским, а также с тем — со второстепенной ролью, отводившейся греческому языку католической доктриной (в Средние века знание греческого языка в Европе было крайне незначительным [1, с. 125]): «resultado indirecto de la costumbre de mencionarla junto con el latín, y de la doctrina observada por la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición catolica» [3, с. 211]. Впервые указанное значение задокументировано Короминасом в «Дон Кихоте» (1615): «esto para los labradores era hablarles en Griego o en gerigonça» [3, с. 211].

Производным от этого значения является слово greguería, которое внесено в DLE в основном значении ‘шум, гам’ (1. f. gritería. [12]), а также в качестве понятия, относящегося к сфере литературы — грегерия , или литературный жанр, созданный испанским писателем Рамоном Гомесом де ла Серной (1888–1963); краткое, фактически афористическое прозаическое произведение, в котором посредством юмора и использования метафоры некий аспект реальности представлен в необычном свете (2. f. T. lit. Composición muy breve en prosa, creada por el escritor español Ramón Gómez de la Serna, que mediante el humor y la metáfora presenta una visión sorprendente de algún aspecto de la realidad; p. ej., El cuatro es la silla de los números. [12]).

Подробнее на развитии значения ‘непонятная речь’ мы остановимся в части работы, посвящённой лексеме gringo .

DLE также фиксирует для лексемы griego жаргонное значение ‘анальный половой акт’ (6. m. jerg. Coito anal. [12]). Вероятно, его корни нужно искать в стереотипе о широком распространении данной сексуальной практики в древнегреческой культуре. Подобное употребление слова зафиксировано в корпусе CORPES XXI.

Наконец, ещё одно значение лексемы, отмеченное как разговорное и малоупотребительное в современном языке griego — ‘шулер’: 7. m. coloq. p. us. tahúr (‖ jugador fullero) [12]. История происхождения этого значения переплетается с этимологией пары слов griesgo (устар. ‘столкновение, бой, драка’ — 1. m. desus. Encuentro, combate, pelea. [12]) и gresca ‘шум, веселье’ (1. f. Bulla, algazara. [12]), ‘драка, потасовка’ (2. f. Riña, pendencia. [12]).

Лексема griesgo , по данным Короминаса, впервые регистрируется в тексте на кастильском в XIII в., а в 1843 г. Словарь Испанской королевской академии снабжает лексему griesco пометой «устаревшее» [10]. С начала XVII в. начинает регистрироваться форма gresca — её этимологический дублет, заимствованный, судя по всему, из каталанского языка: ср. старокатал. gr(e)esca ‘запрещённая азартная игра’, которое Короминас сопоставляет со старофранц. griesche ‘азартная игра’, возводя оба слова к средневек. лат. graeciscus ‘греческий’, которое в кастильском дало grecisco (см. ниже).

Этимолог объясняет развитие значения ‘шулер’ у griego и общей семантики лексем griesgo и gresca стереотипом о греках как о народе свободных нравов — распутниках и любителях азартных игр, — распространённым ещё по крайней мере со времен римской республики [3, с. 207]: ср. лат. graecari ‘to imitate Greek ways’, т. е. ‘подражать греческим обычаям’ [8, с. 770] и pergraecari ‘to behave like a Greek, carouse, make merry’, т. е. ‘кутить, предаваться пьяному разгулу’ (у Плавта: bibite, pergraecamini! ; букв. «пейте, обгречивайтесь !» (Plaut. most. 64) [8, с. 1340]). Подобная «репутация», полагает Короминас, могла сохраниться или усугубиться в дальнейшем — в частности, в эпоху крестовых походов, что повлекло за собой дальнейшую семантическую эволюцию.

Словарная статья griego, ga DLE также содержит определения терминов, описывающих разновидности греческого языка: griego cristiano («христианский греческий (язык)» — греческий язык, которым написаны ранние христианские тексты), griego moderno («современный греческий (язык)» — греческий язык, на котором в современности говорят в Греции, на Кипре и в греческих сообществах Австралии и США).

Кроме того, приводится несколько выражений и специальных понятий с компонентом griego, -a . Это:

calendas griegas ‘греческие календы’, т. е. срок, который никогда не наступит, т. к. в древнегреческой культуре не существовало понятия «календа». Стоит отметить, что внесён в DLE и латинизм ad calendas graecas ‘в греческие календы’, ‘до греческих календ’, примерно соответствующее рус. «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг».

cruz griega ‘греческий крест’ — равносторонний прямоугольный крест, состоящий из двух одинаковых перекладин, которые пересекаются в центральной точке, в отличие от cruz latina ‘латинский крест’ — креста, вертикальная перекладина которого длиннее горизонтальной, расположенной выше середины вертикальной. Также отдельно упоминается понятие iglesia en cruz griega, т. е. церковь, в плане представляющая собой греческий крест.

fuego griego ‘греческий огонь’ — горючая смесь для поджога вражеских судов, популярная у византийцев.

i griega («и греческая») — название буквы Y (y) (также ye : i griega 1. f. ye. [12]), в отличие от «и латинской» (i latina ) — I (i).

nariz griega ‘греческий нос’ — прямой нос, линия которого плавно переходит в лоб.

pez griega — «греческой смолой» в испанском языке называется канифоль, древесная смола.

telón griego ‘греческий занавес’, по-русски также «антрактно-раздвижной занавес» — занавес из двух половин, закреплённых в верхней части сцены, который раздвигается и сдвигается из центра сцены к порталам.

В двух вариантах — gregüesco и greguesco (оба широко используются в том же значении во множественном числе, подобно pantalón, pantalones ‘брюки, штаны’ — в DLE внесён историзм, обозначающий реалию эпохи Золотого века. Это грегескос — популярные в XVI–XVII вв. широкие короткие (до середины бедра) штаны, которые носились вместе с чулками. Этимологию данного слова Словарь Академии возводит ко всё тому же прилагательному griego : gregüesco De griego1. 1. m. Calzón muy ancho que se usaba en los siglos XVI y XVII. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing. [12]; greguesco 1. m. gregüesco. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing. [12]. Короминас сравнивает испанскую лексему с старокатал. calces a la greguesca , майорк. calçons a la grega , окс. grègas и не находит объяснения возникновению дифтонгизированного варианта gregüesco [3, с. 212].

Данные CREA (3 вхождения лексемы gregüesco , 0 — greguesco ) и CORPES XXI (1 вхождение лексемы gregüesco , 4 — greguesco , в т. ч. 3 — в одном и том же источнике) подтверждают их статус историзмов, отмеченный ещё в Словаре Авторитетов (Diccionario de autoridades ,1726–1739) [9]: они либо встречаются в текстах, в которых описывается эпоха Золотого века, либо (в текстах, обращённых к современности) используются нарочито иронически, для создания комического эффекта. Проиллюстрируем данное соображение примером из статьи 1986 г. в испанской газете ABC:

Si van a hacer con la modernidad lo que han hecho con el cambio, apañados estamos: nos precipitan por el túnel del tiempo, y se nos aparecen don Miguel Boyer y doña Isabel Preysler con peluca empolvada y con miriñaque, don Alfonso Guerra con gregüescos, y don Guillermo Galeote con majadérico, amonestado por don Gregorio Peces-Barba con tontillo. («CAFÉ MODERNO». ABC. Madrid: Prensa Española, S.A., 1986-04-28) [4].

Ещё одна лексическая единица, содержащая корень -gr(i)eg- , внесённая в DLE, относится к природной сфере. Это gregal ‘грегаль’ (от позднелат. и средневек. лат. Graecalis ‘греческий, происходящий из Греции’; см. статью Graeci , знач. F в словаре Льюиса — Шорта [6]) — северо-восточный ветер, в традиционной классификации средиземноморских ветров находящийся между левантом и трамонтаной: gregal1 Del lat. Graecālis 'de Grecia'. 1. m. Viento que viene de entre levante y tramontana, según la división que de la rosa náutica se usa en el Mediterráneo. [12]. В Словаре Авторитетов он также называется «греческим» (griego ): Llamase trambien Griego. [9].

Оставим за рамками настоящего анализа лексему picagrega ‘сорокопут красноголовый’ (1. f. alcaudón. [12]), которую А. Росенблат [14, с. 106] и Х. Х. Бельон Фернандес считают композитом с глагольным компонентом picar (подобно picafigo , picaflor, picamaderos, picapinos и т. п. [2, с. 249]), не комментируя происхождение и смысловое наполнение именного компонента grega .

Дискуссионным является этимологический статус лексемы gringo, -a и соответствующего весьма обширного словообразовательного гнезда. DLE указывает на то, что этимология лексемы gringo неизвестна, и даёт 7 основных значений:

1. ‘иностранец, особенно носитель английского языка, и в целом говорящий на любом языке, кроме испанского’ (1. adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. t. c. s. [12]);

2. ‘(о языке) иностранный’ (2. adj. coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. t. c. s. m. [12]);

3. зафиксированное в Боливии, Чили, Колумбии, Эквадоре, Сальвадоре, Гондурасе, Никарагуа, Парагвае, Перу, Уругвае, Венесуэле и на Кубе значение ‘американец, американский’ (3. adj. Bol., Chile, Col., Cuba, Ec., El Salv., Hond., Nic., Par., Perú, Ur. y Ven. estadounidense. U. t. c. s. [12]);

4. уругвайское ‘англичанин, уроженец Англии’ (4. adj. Ur. inglés (‖ natural de Inglaterra). U. t. c. s. [12]);

5. ещё одно уругвайское значение — ‘русский, уроженец России’, объясняемое, судя по всему, как и предыдущее, присутствием в стране соответствующей эмигрантской общины (5. adj. Ur. ruso (‖ natural de Rusia). U. t. c. s. [12]);

6. боливийское, гондурасское, никарагуанское и перуанское ‘человек со светлыми волосами и цветом лица’ (6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca. [12]);

7. наконец, седьмое значение, разговорное — ‘непонятный язык’ (7. m. coloq. Lenguaje ininteligible. [12]).

Словарь американизмов, отмечая одно из выделенных выше значений (‘относящийся к Соединённым Штатам Америки’) как характерное для целого ряда стран Америки, дополнительно снабжает его, среди прочих, пометой «деспективное»: I. 1. adj. EU, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, RD, PR, Co, Ec, Pe, Bo, Ch. Relativo a los Estados Unidos. pop + cult → espon ^ desp. [11].

Другая группа значений, фиксируемых словарём — ‘(о человеке) иностранец европейской внешности, не говорящий по-испански’ (Мексика, Эквадор, Боливия и Чили) и ‘(о человеке) иностранец со светлой кожей и рыжим, светлым или коричневым цветом волос’ (Эквадор, Боливия и Чили): II. 1. adj/sust. Mx, Ec, Bo, Ch. Referido a persona, extranjera de aspecto europeo que no habla español. pop + cult → espon. 2. sust/adj. Ec, Bo, Ch. Persona extranjera de tez blanca y cabello pelirrojo, rubio o castaño claro. pop + cult → espon. ◆ choco; kanka. [11].

Среди прочих слов с данным корнем, внесённых в DLE — gringada ‘группа американцев’ (Аргентина, Гондурас, Никарагуа) и разг. ‘речевой оборот или поступок, свойственный для американцев’ (Гондурас и Никарагуа), gringuero разг. ‘(о человеке) отстаивающий интересы американцев или правительства США’ (Гондурас), engringarse ‘(о человеке) следовать привычкам или образу жизни гринго’ (Антильские острова, Боливия, Колумбия, Эквадор, Парагвай), а также характерные для всей Латинской Америки синонимичное предыдущему agringarse и agringado ‘выглядящий как гринго, следующий образу жизни гринго’ [12].

В Словаре американизмов зафиксированы устойчивые выражения с компонентом gringo: el gringo ‘(в некоторых азартных играх) номер 5’ (Боливия), a lo gringo ‘без нижнего белья’ (Чили), gringo de agua dulce деспект. ‘человек латиноамериканского происхождения со светлой кожей и цветом глаз’ (Гондурас) и hacerse el gringo ‘принимать непонимающий или рассеянный вид’ (Колумбия, Эквадор) [11].

Как видим, подавляющее большинство значений вышеупомянутых лексем является результатом дальнейшей семантической эволюции базового значения ‘непонятный язык’. Согласно Короминасу, в пиренейском варианте испанского языка в XVIII–XIX вв. слово gringo как искажённая форма griego за редким исключением используется не применительно к человеку, а к языку и манере речи: «Lo común en España, sin embargo, fué aplicarlo sólo al lenguaje: “cantar en gringo” en Bretón de los Herreros, “¿hablo yo latín o gringo?” en Antonio Flores» [3, с. 211]. В Латинской Америке же данное слово получило широкое распространение для обозначения людей, говорящих на непонятном языке, включая романские (кроме каталанского и галисийско-португальского), и в дальнейшем в различных регионах проявило тенденцию к сужению значения: в Аргентине — для обозначения итальянцев, в Мексике — североамериканцев и т.д. [3, с. 211].

Что касается трансформации фонетического облика слова, Короминас реконструирует возможную двухступенчатую фонетическую эволюцию: 1) griego > grigo (вполне характерный для кастильского языка переход); 2) grigo > gringo (переход, объясняемый, вероятно, попыткой имитации «чужеродного» велярного носового гласного [ŋ], характерного, в частности, для английского — напр., в форманте -ing- ) [3, с. 211].

Лексема greco, -a, с одной стороны, является менее употребительным «вариантом» лексемы griego, -a (с той же этимологией) в значении ‘принадлежащий или относящийся к Греции’: 1. adj. Perteneciente o relativo a Grecia. [12]. Форма greco , более характерная для итальянского языка, в языковом сознании испанцев прежде всего связывается с прецедентным именем — псевдонимом, под которым вошёл в историю искусства художник греческого происхождения Доминикос Теотокопулос, или Эль Греко (исп. El Greco ).

Кроме того, лексема greca имеет, согласно DLE, два дополнительных значения. Первому — ‘меандр, ортогональный орнамент’, словарь даёт развёрнутое определение (2. f. Adorno consistente en una faja más o menos ancha en que se repite la misma combinación de elementos decorativos, y especialmente la compuesta por líneas que forman ángulos rectos. [12]).

Второе, характерное для Колумбии, Коста-Рики, Эквадора, Мексики, Пуэрто-Рико, Доминиканской республики и Венесуэлы — ‘аппарат для приготовления кофейного напитка (часто используемый в общественных местах)’ (3. f. Col., C. Rica, Ec., Méx., P. Rico, R. Dom. y Ven. Aparato para preparar la infusión del café, usado especialmente en sitios públicos. [12]). Словарь американизмов сужает ареал распространения данного значения — Колумбия, Доминиканская республика, Венесуэла, а также Эквадор (с пометой «малоупотребительное»): greca. I. 1. f. RD, Co, Ve, Ec. p.u. Aparato para preparar el café, usado especialmente en sitios públicos. [11]. Вопрос о происхождении данного значения, насколько нам известно, пока не изученный, может стать предметом отдельного исследования.

Значение ‘кофемашина’ зафиксировано в одном из поздних (2019) текстов корпуса CORPES XXI:

Se suele creer que hacer empresa en Colombia implica necesariamente tener oficina con greca y botellón de agua Cristal (López García, Diego: Consejos responsables de Actualidad Panamericana: cómo no fracasar en el mundo digital. Bogotá: Penguin Random House Grupo Editorial, 2019.) [5]

Тем не менее, в несколько более ранних (и не относящихся к колумбийскому варианту) текстах корпуса преобладает значение ‘гейзерная кофеварка’:

Estaba organizando los pocos utensilios de cocina que tenían cuando Rogelio se levantó, mientras el café hervía en una greca cuya forma semejaba el vestido tachonado de una mujer de cintura angosta. (Ramos, Víctor Manuel: La vida pasajera. s.l.: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2011.) [5]

Даёт Словарь американизмов и ещё одно, пуэрториканское, значение слова greco : ‘(о человеке) упрямый’ (greco, -a. I. 1. adj. PR. Referido a persona, testaruda. [11]).

Любопытно, что помимо вариантов griego и greco DLE приводит ещё две однокоренных синонимических лексических единицы — grecisco и greciano, причём лексема grecisco служит как для обозначения уроженцев/жителей Греции (1. adj. p. us. Natural de Grecia, país de Europa. U. t. c. s. [12]), так и для обозначения всего связанного с Грецией и её жителями (2. adj. p. us. Perteneciente o relativo a Grecia o a los greciscos. [12]), тогда как лексема greciano имеет только одно значение: ‘принадлежащий или относящийся к Греции’ (1. adj. p. us. Perteneciente o relativo a Grecia. [12]). Обе единицы снабжаются пометой «малоупотребительное».

Обращение к корпусным данным позволяет сделать вывод, что речь действительно идёт о весьма малоупотребительных в современном языке лексемах. Показательно, что единственное вхождение единицы grecisco фиксируется в CREA в историческом романе Х. Торбадо El peregrino («Паломник»):

iglesias y más iglesias y rebaños por toda Castilla. <…> Iglesias, campos, viñas, palomares, rebaños, molinos…, qué sé yo. Y casullas greciscas de seda y cálices de oro y dalmáticas persas… Tesoros más grandes que los de un rey. (Torbado, Jesús: El peregrino. Barcelona: Planeta, 1994.) [4].

Лексема greciano , в свою очередь, также встречается единожды, но уже в CORPES XXI, причём используется для передачи некорректного (по мнению автора текста) этнохоронима, использованного президентом США Джорджем Бушем-младшим применительно к жителям Греции (англ. grecians вм. greeks ):

El presidente Bush no se hizo precisamente famoso por su cultura general, como prueban meteduras de pata considerables como fueron confundir Eslovenia y Eslovaquia, llamar a los habitantes de Grecia «grecians» o grecianos, y a los de Kosovo «kosovorian» o kosovarianos. (Núñez del Risco, Yaqui: «Bush y Clinton: ¡qué distintos!». Listindiario.com. Santo Domingo: listin.com.do, 2007-01-17.) [5]

Отметим ещё одну лексическую единицу с вариантом корня -grec- : fenogreco ‘пажитник сенной’ (1. m. alholva. [12]), ср. номенкл. лат. Trigonella foenum-graecum и русский вариант наименования растения — «пажитник греческий».

Представляется важным обратить отдельное внимание на «учёные» слова, которые, употребляясь преимущественно в текстах соответствующих функциональных стилей, служат для описания реалий, характерных для античного мира, или способов взаимодействия иноязычных (в том числе испаноязычных) культур с греческой культурой и греческим языком. Это grecismo ‘грецизм; слово или выражение греческого происхождения’, grecizar ‘грецизировать’, grecolatino ‘греко-латинский’, grecorromano ‘греко-римский’.

Лексема grecisar возводится академическим словарём к лат. graecissare и имеет два основных значения: ‘придавать греческую форму словам из других языков’ (1. tr. Dar forma griega a voces de otro idioma. [12]) и ‘использовать слова или выражения из греческого в претенциозной манере’ (2. intr. Usar afectadamente en otro idioma voces y locuciones griegas. [12]).

Слова grecolatino и grecorromano используются для описания явлений, характерных для греческой и римской цивилизаций (или античной греко-римской цивилизации при её рассмотрении в целом): grecolatino, na 1. adj. Perteneciente o relativo a griegos y latinos. [12]; grecorromano, na 1. adj. Perteneciente o relativo a griegos y romanos, o compuesto de elementos propios de uno y otro pueblo. Politeísmo, imperio grecorromano. Arquitectura grecorromana. [12]. Первое также служит для обозначения языковых явлений или единиц (например, слов или корней), общих для греческого и латинского языков: 2. adj. Perteneciente o relativo al latín y al griego. Raíces grecolatinas. [12].

Наконец, лексема grecorromano также входит в состав внесённого в DLE названия вида спорта — греко-римской борьбы: lucha grecorromana (1. f. lucha en la que dos contendientes pelean sin agarrarse por debajo de la cintura ni utilizar las piernas para derribar o trabar al otro, hasta que uno de ellos consigue que el rival toque el suelo con ambos omóplatos a la vez durante varios segundos. [12]).

Корень -helen-

«Учёный» вариант обозначения всего, что относится к Греции и греческому языку, heleno, -a ‘эллин, эллинский’, DLE считает галлицизмом (Del fr. hellène, y este del gr. ῞Ελλην, ῞Ελληνος [12]), как и практически всё соответствующее словообразовательное поле: helenismo (Del fr. hellénisme, y este del gr. ἑλληνισμός [12]), helenista (Del fr. helléniste, y este del gr. ἑλληνιστής [12]), helenístico (Del fr. hellénistique, y este de helléniste 'helenista' e -ique '‒́ico'. [12]), helenizar (Del fr. helléniser, y este del gr. ῾Ελληνίζειν [12]), helenizante (Del fr. hellénisant, y este de helléniser 'helenizar' y -ant '-ante'. [12]), helenización (Del fr. hellénisation. [12]) и др.

Лексическая единица heleno при этом также имеет специфическую «историческую» группу значений, обозначая лиц, относившихся к одному из древнегреческих племён (ахейцев, дорийцев, ионийцев, эолийцев), или всё, что принадлежало или относилось к их представителям: 3. adj. Dicho de una persona: De cualquiera de los pueblos aqueo, dorio, jonio y eolio, cuya instalación en Grecia, islas del Egeo, Sicilia y diversas zonas del litoral mediterráneo, dio principio a la gran civilización de la Hélade o Grecia antigua. U. t. c. s. 4. adj. Perteneciente o relativo a los helenos (‖ individuos de uno de los pueblos de la Grecia antigua). [12].

У лексемы helenismo ‘эллинизм’ выделяется 4 значения:

1. ‘период греческой культуры, начавшийся с Александра Македонского и характеризовавшийся прежде всего включением элементов культур Малой Азии и Египта’ (1. m. Período de la cultura griega que se inicia con Alejandro Magno, y se caracteriza sobre todo por la absorción de elementos de las culturas de Asia Menor y de Egipto. [12]);

2. ‘оборот или выражение, характерный для греческого языка или присущий исключительно ему’ — в этом значении лексема фактически является синонимом слова grecismo (2. m. Giro o modo de hablar propio y privativo de la lengua griega. [12]);

3. ‘использование грецизмов в других языках’ (3. m. Empleo de helenismos en otro idioma. [12]);

4. ‘влияние, оказываемое древнегреческой культурой на последующие цивилизации и культуры’ (4. m. Influencia ejercida por la antigua cultura griega en la civilización y cultura posteriores. [12]).

Слово helenista фиксируется словарём в двух значениях: ‘специалист в области древнегреческого языка и культуры’, т. е. «эллинист» (1. m. y f. Especialista en la lengua y la cultura griegas. [12]) и ‘еврей, воспринявший греческий язык и культуру’, т. е. «еврей-эллин» или «еврей-эллинист» (2. m. y f. Judío que hablaba la lengua y observaba los usos de los griegos. [12]).

У лексемы helenístico выделяются, во-первых, значения ‘принадлежащий или относящийся к эллинизму или эллинистам’ (1. adj. Perteneciente o relativo al helenismo o a los helenistas. [12]) и ‘принадлежащий или относящийся к историческому периоду от смерти Александра Великого до римского завоевания Греции’ (3. adj. Perteneciente o relativo al período histórico que va desde la muerte de Alejandro Magno hasta la conquista romana. [12]), а также применительно к греческому языку — его разновидность, «основанная на аттическом диалекте и распространившаяся по всему эллинистическому миру после смерти Александра Великого» (2. adj. Dicho de una lengua griega: Basada en el dialecto ático y extendida por todo el mundo helénico después de Alejandro Magno. [12]).

Другая одна группа лексем с тем же «учёным» корнем — helenizar ‘распространять греческие культуру, обычаи или искусство на другие народы’, т. е. «эллинизировать» (1. tr. Introducir las costumbres, cultura y arte griegos en otra nación. [12]), ‘воспринимать особенности культуры или обычаи древних греков’, т. е. «эллинизироваться», причём словарь фиксирует как возможную местоименную форму глагола helenizarse (2. tr. Adoptar rasgos y costumbres de los griegos antiguos. U. t. c. prnl. [12]), а также производные от него helenizante ‘эллинизирующий’ (1. adj. Que heleniza. [12]) и helenización ‘эллинизация’ (1. f. Acción y efecto de helenizar. [12]).

Наконец, внесены в словарь и две единицы с префиксальным элементом pan- , служащие для описания культурно значимого явления панэллинизма. Это собственно panhelenismo ‘панэллинизм’, или древнегреческое движение за объединение греческих государств и общин; 1. m. En la antigua Grecia, movimiento que propugnaba la unión de los pueblos griegos. [12]) и panhelenista ‘принадлежащий или относящийся к панэллинизму’ (1. adj. Perteneciente o relativo al panhelenismo. [12]), ‘сторонник панэллинизма’, т. е. «панэллинист» (2. adj. Partidario del panhelenismo. Apl. a pers., u. t. c. s. [12]).

Корень -bizanc- (-bizant-)

Последний корень, который будет рассмотрен в рамках настоящей статьи — -bizant- . Устоявшееся в европейской историографической традиции обозначение Восточной Римской империи, Византия, характерно и для испанского языка (Bizancio ). Культура этого государства характеризовалась преобладанием греческого компонента, что оправдывает обращение к лексическим единицам, содержащим данный корень.

Словарь DLE содержит две соответствующих словарных статьи — bizantino и bizantinismo.

Первая, возводимая к позднелат. Byzantinus , зафиксирована в 4 значениях. Прежде всего это: ‘уроженец античного города Византия (т. е. Константинополя — прим. авт.) или Византийской империи’ (1. adj. Natural de la antigua ciudad de Bizancio o de su imperio. [12]) и ‘принадлежащий или относящийся к Византии или византийцам’ (2. adj. Perteneciente o relativo a Bizancio o a los bizantinos. [12]).

Культурное влияние византийского искусства отражено в ещё одном зафиксированном в лексикографическом труде значении слова bizantino : ‘принадлежащий или относящийся к художественной традиции, возникшей в Византийской империи в IV в. и распространившейся в последующие века’ (3. adj. Perteneciente o relativo al arte que surge en el Imperio bizantino en el siglo IV y se extiende en los siglos sucesivos. [12]).

Здесь же, в словарной статье bizantino, na содержится определения литературного понятия novela bizantina ‘византийский роман’ и сообщается, что в Испании данный жанр был особенно популярен в XVI–XVII вв. как подражание древнегреческим, римским и византийским авторам: 1. f. Género novelesco de amores contrariados, fugas azarosas y final feliz, que en España se desarrolló principalmente en los siglos XVI y XVII, a imitación de autores helenísticos, romanos y bizantinos. [12].

Лексема bizantinismo («византинизм»), образованная от прилагательного bizantino посредством суффиксации (-ismo- ), используется для обозначения любви к византийскому искусству и его художественным формам: 1. m. Gusto por el arte y las formas artísticas bizantinas. [12].

Последнее, четвёртое значение лексемы bizantino — ‘(о споре, дискуссии) пустопорожний, сверх меры изощрённый’ (4. adj. Dicho de una discusión: Artificiosa o demasiado sutil. [12]), а также второе и третье значения лексемы bizantinismo ‘беспредметность, чрезмерная изощрённость’ (2. m. Cualidad de bizantino (‖ artificioso). [12]), ‘ненужная утончённость или изощрённость’ (3. m. Sutileza o distinción inútil. Se pierde en bizantinismos. [12]) отражают стереотипизированное представление о византийских идейно-религиозных спорах как чём-то малосодержательном или беспредметном (ср. рус. «схоластический» как обозначение чего-то оторванного от жизни или характеризующегося бесплодным умствованием). Третье значение иллюстрируется выражением perderse en bizantinismos — ‘вдаваться (досл. «теряться») в ненужные тонкости, детали’.

Отметим, что в DLE — в отличие, например, от рассмотренного выше helenista ‘эллинист’) отсутствует лексема bizantinista ‘византинист, учёный, занимающийся изучением истории, культуры, наследия Византийской империи’, фиксируемое в корпусе CREA:

Pero, con todo, resulta algo sorprendente que tratados que dedican cientos y cientos de páginas a relatar una larga guerra —estoy pensando en la historia de las Cruzadas del bizantinista Runciman— («Por José Luis PINILLOS». ABC. Madrid: Prensa Española, S.A., 1987.) [4]

Заключение

Подводя итог рассмотрению семантики, этимологии и особенностей употребления лексем и устойчивых выражений с корнями -gr(i)eg- (и его вариантами), -helen- и -bizant- , зафиксированных в наиболее авторитетных словарях испанского языка (DLE и Diccionario de americanismos ) и зарегистрированных в корпусах современного испанского языка CREA и CORPES XXI, следует отметить богатство и разнообразие испанской лексики, относящейся к «греческому» этимолого-семантическому полю, наличие дублетов — этимологических (griego / gringo / greco ) или частичных семантических (griego / greco / grecisco / greciano ).

Вполне ожидаемым, в силу значимости древнегреческой культуры для европейской цивилизации и испаноязычных культур, стало заметное количество «учёных» слов, служащих для описания реалий, характерных для античного мира, или способов взаимодействия иноязычных культур с греческой культурой и греческим языком: grecismo, grecizar, grecolatino, grecorromano, heleno, helenismo, helenista, helenístico, helenizar, panhelenismo и др. «Греческий» компонент также содержится в ряде понятий из сферы культуры и искусства: cruz griega, telón griego, greguería, novela bizantina, и др. Было зафиксировано также несколько лексических единиц, относящихся к природной сфере: fenogreco, gregal, pez griega .

Было отмечено, что на развитие семантики некоторых словарных единиц оказали стереотипные представления о Греции и греческом народе, существующие в языковом сознании жителей Испании и Латинской Америки — в качестве примера можно упомянуть лексему griego в 5-м и 6-м значениях, слова gresca, bizantinismo и др.). При этом обращение к Словарю американизмов позволило отметить некоторые особенности использования анализируемых лексем, характерные для латиноамериканских вариантов испанского языка — в частности, более активное развитие словообразовательного поля лексемы gringo , изначально фонетического варианта базовой лексемы griego .

В дальнейшем возможно более углубленное исследование вопроса — как с привлечением материалов других словарей и корпусов (в частности, лексикографических трудов, содержащих подробные сведения об употреблении лексем в различных национальных вариантах испанского языка, или фразеологических словарей), так и с расширением круга рассматриваемых лексических единиц (например, добавлением других корней).

Библиография
1.
Allen W. S. Vox Graeca: A Guide to the Pronunciation of Classical Greek. Cambridge, 1987. 179 p.
2.
Bellón Fernández J. J. El posible origen latino de pek-y pit-con idea de pequeñez en español y otras lenguas romances // Wright R. [coord.] Latin vulgaire-latin tardif VIII: Actes du VIII Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Oxford, 6-9 septembre, 2006. Hildesheim/New York: Olms-Weidmann, 2008. P. 248–252.
3.
Corominas J., Pascual J. A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Vol. III: G-ma. Madrid: Editorial Gredos, 1980.
4.
Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). URL: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea/ (дата обращения: 10.10.2022).
5.
Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI). URL: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi/ (дата обращения: 10.10.2022).
6.
Logeion (ΛΟΓΕΙΟΝ). Ch. T. Lewis, Ch. Short. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1879. URL: https://logeion.uchicago.edu/graeci/ (дата обращения: 10.10.2022).
7.
Manual de uso: Corpus del español del siglo XXI. URL: http://web.frl.es/CORPES/org/publico/ pages/ayuda/manual.view (дата обращения: 10.10.2022).
8.
Oxford Latin Dictionary / Glare P. G. W. [ed.]. Oxford: Oxford University Press, 1968. P. XXIII + 2126 p.
9.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana. Compuesto por la Real Academia Española. Tomo quarto. Que contiene las letras G.H.I.J.K.L.M.N. Madrid: Imprenta de la Real Academia Española, 1734. 696 p. URL: https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle (дата обращения: 10.10.2022).
10.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana. Novena edición. Madrid: Imprenta de D. Francisco María Fernández, 1843. 761 p. URL: https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle (дата обращения: 10.10.2022).
11.
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. URL: https://asale.org/damer/ (дата обращения: 10.10.2022).
12.
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de la lengua española. URL: https://dle.rae.es/ (дата обращения: 10.10.2022).
13.
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa, 2009. 4032 p.
14.
Rosenblat Á. El género de los compuestos // Nueva Revista de Filología Hispánica. 1953. Vol. VII. № 1–2, P. 95–112.
15.
Silveira Passos T., Almeida-Santos M. A. Anuncios de mujeres brasileñas en la industria transnacional del sexo en un sitio web español // Sexualidad, Salud y Sociedad — Revista Latinoamericana. 2020. № 35. P. 82–111.
References
1.
Allen W. S. (1987). Vox Graeca: A Guide to the Pronunciation of Classical Greek. Cambridge: Cambridge University Press.
2.
Bellón Fernández J. J. (2008). El posible origen latino de pek-y pit-con idea de pequeñez en español y otras lenguas romances. In: Wright R. (Coord.), Latin vulgaire-latin tardif VIII: Actes du VIII Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Oxford, 6-9 septembre (pp. 248–252). Hildesheim/New York: Olms-Weidmann.
3.
Corominas J., Pascual J. A. (1980). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Vol. III: G-ma. Madrid: Editorial Gredos.
4.
Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). Retrieved from http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea/
5.
Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI). Retrieved from http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi/
6.
Logeion (ΛΟΓΕΙΟΝ). Ch. T. Lewis, Ch. Short. A Latin Dictionary. (1879). Oxford: Clarendon Press. Retrieved from https://logeion.uchicago.edu/graeci/
7.
Manual de uso: Corpus del español del siglo XXI. Retrieved from http://web.frl.es/CORPES/org/publico/ pages/ayuda/manual.view
8.
Oxford Latin Dictionary / Glare P. G. W. (Ed.). (1968). Oxford: Oxford University Press.
9.
Real Academia Española (1734). Diccionario de la lengua castellana. Compuesto por la Real Academia Española. Tomo quarto. Que contiene las letras G.H.I.J.K.L.M.N. Madrid: Imprenta de la Real Academia Española. Retrieved from https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
10.
Real Academia Española (1843). Diccionario de la lengua castellana. Novena edición. Madrid: Imprenta de D. Francisco María Fernández. Retrieved from https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
11.
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. Retrieved from https://asale.org/damer/
12.
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de la lengua española. Retrieved from https://dle.rae.es/
13.
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
14.
Rosenblat Á. (1953). El género de los compuestos. In: Nueva Revista de Filología Hispánica, VII (1–2), 95–112.
15.
Silveira Passos T., Almeida-Santos M. A. (2020). Anuncios de mujeres brasileñas en la industria transnacional del sexo en un sitio web español. In: Sexualidad, Salud y Sociedad — Revista Latinoamericana, 35, 82–111.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье рассмотрены лексемы и коллокации с корнями -gr(i)eg- (и его вариантами), -helen- и -bizant- , зафиксированные в наиболее авторитетных словарях испанского языка. Как отмечает автор, материалом исследования стали академические толковые словари: версия 23.5 Diccionario de la lengua española (DLE, до 2014 г. — Diccionario de la Real Academia Española , DRAE), а также Diccionario de americanismos (2010), отражающий особенности лексического состава и употребления в странах Латинской Америки. Фактические этапы исследования намечены достаточно точно, на первом этапе анализа исследователем были выделены лексемы, содержащие указанные корни; далее была проанализирована семантика соответствующих единиц. Отмечено в частности, что «этимологическая информация, приведённая в академических словарях, сопоставлялась со сведениями, содержащимися в наиболее авторитетном этимологическом словаре испанского языка — Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico Хуана Короминаса и Хосе Антонио Паскуаля (DCECH, 1980–1991)». Считаю, что методологические рамки работы выдержаны полностью, статья может быть образчиком для написания / составления сочинений смежной тематической направленности. Иллюстративный уровень достаточно объемен, вариация описаний полноценна. Например, «представляется целесообразным начать анализ с ключевой лексемы griego, -a. Этимология слова вполне прозрачна: от лат. Graecus , в свою очередь восходящего к греч. Γραικός (griego1, ga < …> Del lat. Graecus, y este del gr. Γραικός). Словарь содержит 7 значений лексемы, причём первые четыре не вызывают вопросов: 1. ‘уроженец Греции, государства в Европе’ (1. adj. Natural de Grecia, país de Europa. U. t. c. s.); 2. ‘принадлежащий или относящийся к Греции или грекам’ (2. adj. Perteneciente o relativo a Grecia o a los griegos.); 3. ‘принадлежащий или относящийся к греческому языку’ (3. adj. Perteneciente o relativo al griego (‖ lengua). Léxico griego.); 4. ‘индоевропейский язык, на котором говорят в Греции и близлежащих областях’ (4. Lengua indoeuropea hablada en Grecia y áreas vecinas). Пятое значение, приведённое в DLE и снабжённое пометой «разговорное» — ‘непонятная речь’ (5. m. coloq. Lenguaje considerado incomprensible.). Приведён пример употребления: ¿Es que estoy hablando en griego? (досл. «Я что, по-гречески говорю?», ср. англ. it's all Greek to me ). Выражение hablar en griego ‘произносить непонятные или бессвязные слова’ зафиксировано в Словаре американизмов как характерное для Никарагуа, Пуэрто-Рико и Перу: hablar. < …> ~ l1. ǁ ~ en griego. loc. verb. Ni, PR, Pe. Decir palabras ininteligibles o incoherentes…» и т.д. Примечателен для статьи тот факт, что исследователь приводит полновесный комментарий по ходу анализа, он же полезен как для подготовленного читателя, так и только приступающего к изучению истории испанского языка. Стиль сочинения доступен, хотя и не дистанцирован от собственно научного типа: «как видим, подавляющее большинство значений вышеупомянутых лексем является результатом дальнейшей семантической эволюции базового значения ‘непонятный язык’. Согласно Короминасу, в пиренейском варианте испанского языка в XVIII–XIX вв. слово gringo как искажённая форма griego за редким исключением используется не применительно к человеку, а к языку и манере речи: «Lo común en España, sin embargo, fué aplicarlo sólo al lenguaje: “cantar en gringo” en Bretón de los Herreros, “¿hablo yo latín o gringo?” en Antonio Flores». В Латинской Америке же данное слово получило широкое распространение для обозначения людей, говорящих на непонятном языке, включая романские (кроме каталанского и галисийско-португальского), и в дальнейшем в различных регионах проявило тенденцию к сужению значения: в Аргентине — для обозначения итальянцев, в Мексике — североамериканцев и т.д.». Работе присуща строгая логика научной наррации, серьезных сбивов и противоречий не выявлено. Удачна, на мой взгляд, дробность текста, она сделана с учетом выбранных для анализа корней – «корень -gr(i)eg», «корень -helen-», «корень -bizanc- (-bizant-)». Итоги созвучны основной части, автор обозначает, что «подводя итог рассмотрению семантики, этимологии и особенностей употребления лексем и устойчивых выражений с корнями -gr(i)eg- (и его вариантами), -helen- и -bizant- , зафиксированных в наиболее авторитетных словарях испанского языка (DLE и Diccionario de americanismos ) и зарегистрированных в корпусах современного испанского языка CREA и CORPES XXI, следует отметить богатство и разнообразие испанской лексики, относящейся к «греческому» этимолого-семантическому полю, наличие дублетов — этимологических (griego / gringo / greco ) или частичных семантических (griego / greco / grecisco / greciano )», «на развитие семантики некоторых словарных единиц оказали стереотипные представления о Греции и греческом народе, существующие в языковом сознании жителей Испании и Латинской Америки — в качестве примера можно упомянуть лексему griego в 5-м и 6-м значениях, слова gresca, bizantinismo и др.). При этом обращение к Словарю американизмов позволило отметить некоторые особенности использования анализируемых лексем, характерные для латиноамериканских вариантов испанского языка — в частности, более активное развитие словообразовательного поля лексемы gringo , изначально фонетического варианта базовой лексемы griego». Новизна работы заключается в системной оценке корневых вариаций, сведении в некое единое семантическое поле контекстуальных версий. Материал имеет ярко выраженный практический характер, его можно использовать в вузовской практике. Статья «Лексемы и коллокации с корнями -gr(i)eg- (-gring-, -grec- и др.), -helen-, -bizant- в современном испанском языке» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.