Статья 'Анализ контекстного окружения английской военно-авиационной терминологии в профессиональных текстах' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Анализ контекстного окружения английской военно-авиационной терминологии в профессиональных текстах

Соловьева Александра Евгеньевна

преподаватель, кафедра иностранных языков, Филиал Военного учебно-научного центра военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина» в г. Сызрань

446007, Россия, Самарская область, г. Сызрань, ул. Маршала Жукова, 320, кв. 66

Solovyeva Alexandra

Educator, the department of foreign languages, Syzran branch of the Military Educational and Scientific Center of the Air Force of the "Air Force Academy named after Professor N. E. Zhukovsky and Y. A. Gagarin 

ul. marshala Zhukova 320- 66, Samarskaya oblast, Syzran, Russia

sandraS91@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.5.38033

Дата направления статьи в редакцию:

05-05-2022


Дата публикации:

12-05-2022


Аннотация: Статья посвящена рассмотрению контекстного окружения английской военно-авиационной терминологии в профессиональных текстах. Цель данного исследования состоит в том, чтобы определить, какие языковые единицы окружают термины в текстах, каковы особенности их сочетаемости друг с другом. В соответствии с данной целью задачи можно сформулировать следующим образом: определить, в каких текстах фигурируют военно-авиационные термины, выделить из них те, которые следует отнести к профессиональным; разделить термины профессиональных текстов на группы по их частотности; определить, какие синтаксические модели участвуют в формировании контекстного окружения терминологии и насколько они продуктивны. Новизна исследования заключается в том, что впервые была принята попытка анализа контекстного окружения военно-авиационных терминов одновременно в нескольких жанрах профессиональных текстов. В ходе работы применялись методы анализа, синтеза, сравнения, а также статистические методы. По итогам исследования автором были выделены основные жанры профессиональных текстов, в которых функционируют военно-авиационные термины; проанализированы структурно-грамматические модели образования свободных и терминологических словосочетаний с терминами, установлена взаимосвязь между частотностью терминов и многообразием их контекстного окружения. Результаты исследования могут быть использованы как в практике преподавания авиационного английского языка, так и в практике разработки компьютерных систем по распознаванию терминов в текстах, а также анализу их сочетаемости.


Ключевые слова:

термин, терминология, военно-авиационная терминология, военно-авиационный термин, контекстное окружение, сочетаемость, структурные модели, английская терминология, профессиональные тексты, частотность

Abstract: The article is devoted to the consideration of the contextual environment of English military aviation terminology in professional texts. The purpose of this study is to determine which linguistic units surround the terms in the texts, what are the features of their compatibility with each other. In accordance with this goal, the tasks can be formulated as follows: to determine in which texts military aviation terms appear, to distinguish from them those that should be classified as professional; to divide the terms of professional texts into groups according to their frequency; to determine which syntactic models are involved in the formation of the contextual environment of terminology and how productive they are. The novelty of the research lies in the fact that for the first time an attempt was made to analyze the contextual environment of military aviation terms simultaneously in several genres of professional texts. In the course of the work, methods of analysis, synthesis, comparison, as well as statistical methods were used. Based on the results of the study, the author identified the main genres of professional texts in which military aviation terms function; analyzed structural and grammatical models of the formation of free and terminological phrases with terms, established the relationship between the frequency of terms and the diversity of their contextual environment. The results of the study can be used both in the practice of teaching aviation English, and in the practice of developing computer systems for recognizing terms in texts, as well as analyzing their compatibility.



Keywords:

term, terminology, military aviation terminology, military aviation term, contextual environment, compatibility, structural models, english terminology, professional texts, frequency

Английская военно-авиационная терминология представляет собой “совокупность терминов, обозначающих понятия, связанные с конструкцией, условиями и особенностями эксплуатации военных летательных аппаратов” [2].

Изучение текстов, в которых функционирует данная терминология, показало, что они принадлежат следующим жанрам:

- учебники и учебные пособия;

- технические инструкции;

- каталоги продукции авиастроительных компаний;

- статьи в профессиональных журналах;

- интернет-статьи (сайтов, посвященных военной авиации и рассчитанных на специалистов, а также сайтов, читателями которых является широкая публика).

Большая часть перечисленных жанров (за исключением интернет-статей сми с широким кругом читателей) рассчитана на военно-авиационных специалистов. Учебники, учебные пособия, технические инструкции и каталоги продукции мы относим к профессиональным текстам (поскольку они тесно связаны с реализацией профессиональных функций военных летчиков), статьи в профессиональных журналах и интернет-статьи - к публицистическим. В фокусе внимания данной статьи находятся именно профессиональные тексты.

В первую очередь необходимо отметить, что под контекстным окружением мы понимаем “«лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента в речи», «...законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы» [1].

Контекстное окружение терминологии в технических инструкциях.

Далее перейдем к непосредственному анализу контекстного окружения исследуемых терминов. Начнем с технических инструкций (инструкции к вертолетам CH-47, OH-58, AH-1, AH-1Z, CH-53, AH-64). Термины в них могут быть разделены на 3 совокупности: самые частотные, наименее частотные и занимающие промежуточное положение. Самыми частотными терминологическими единицами (совокупность 1) являются system, controls, engine, helicopter, rotor, indicator, landing, torque, weight, airspeed, speed. К наименее частотным (совокупность 3) относятся: laser rangefinder/designator, autorotate, land as soon as possible,transponder, ditching, length, crosswind, tailwind, wing, clearance,stabilizer. Промежуточное положение (совокупность 2) занимают: hover, cruise, machine gun, gearbox,fuselage, altimeter, rocket, avionics, instrument flight, visual flight, transponder, airframe.

Анализ показал, что термины образуют словосочетания по следующим моделям:

1.существительное+существительное (landing gear, torque indicator, hover ceiling, attack helicopter, cruise flight, flight controls);

2.существительное+существительное+существительное (fuel quantity indicator, tail rotor gearbox, engine compressor stall);

3.существительное+предлог+существительное (landing without delay, reaction of helicopter);

4.прилагательное+существительное (autorotative landing, cyclic controls, barometric altimeter);

5.прилагательное+существительное+существительное (vertical velocity indicator, visual flight conditions, heavy machine gun);

6.существительное+существительное+существительное+существительное (tail rotor control system, transmission oil temperature indicator);

7.глагол+существительное (to execute a landing, to start engine, to reduce weight);

8.существительное+предлог+существительное+существительное (rate of climb indicator);

9.существительное+сокращение+существительное (rotor RPM indicator);

10.прилагательное+прилагательное+существительное (maximum gross weight);

11.сокращение+существительное (IFF transponder, APU generator);

12.существительное+союз+существительное+существительное (power and accessory gearbox);

13.прилагательное+существительное+существительное+существительное (airborne target handover system).

Контекстное окружение терминов, таким образом, различно, их способность вступать в синтагматические отношения неодинакова и прямо пропорциональна количеству структурных моделей. В ходе анализа военно-авиационной терминологии в технических инструкциях обнаруживается тенденция, в соответствии с которой более частотные термины обладают большим синтагматическим потенциалом, имеют более разнообразное контекстное окружение по сравнению с менее частотными. Так, для термина indicator было выделено 7 моделей, а для термина torque, который менее частотен - 5/ Однако данная закономерность однозначно проявляется только в случае, если термины рассматривать в 3х совокупностях (совокупность 1, совокупность 2 и совокупность 3). Так.совокупность 1 с более разнообразной и обширной структурой словосочетаний имеет больший синтагматический потенциал, чем совокупность 2 Совокупность 2, в свою очередь, обладает более разнообразным контекстным окружением и способностью образовывать словосочетания по большему количеству моделей, чем совокупность 3. На совокупность 1 в среднем приходится 5 моделей, на совокупность 2 - 2 модели, а на совокупность 3 - менее 1 модели. Если рассматривать термины внутри каждой совокупности, то можнозаметить следующее:

-в ряде случаев утверждение о прямой зависимости синтагматического потенциала, разнообразия контекстного окружения термина от его частотности справедливо (например, термин avionics, для которого выделено 2 модели, более частотен, чем термин endurance, у которого 1 модель);

-в то же время существуют примеры, опровергающие эту закономерность: при том, что термин fuselage менее частотен, чем термин hover, его синтагматический потенциал выше. Для термина fuselage было выделено 3 модели, а для термина hover - 2 Термин drag имеет большую частотность употребления по сравнению с термином range, однако для него выделено 2 модели, в то время как для range - 4.

Таким образом, синтагматический потенциал, обширность и разнообразие в структуре словосочетаний далеко не всегда определяется частотностью терминов, составляющих их ядро. Анализ контекстного окружения военно-авиационной терминологии в технических инструкциях показал, что для каждого термина можно выделить наиболее и наименее продуктивные структурные модели, а также составить перечень наиболее распространенных словосочетаний. Так, для термина torque наиболее продуктивными моделями являются “существительное+существительное” и “прилагательное+существительное”; наименее продуктивными: “существительное+существительное +существительное+существительное” и “прилагательное+существительное+существительное”.Наиболее частотные словосочетания: mast torque, engine torque, minimum torque, maximum torque, actual mast torque, power turbine output torque.

Наиболее продуктивной для термина airspeed оказалась модель “прилагательное+существительное”, наименее продуктивной -”существительное+существительное”. Наиболее частотные словосочетания : indicated airspeed, true airspeed, maximum airspeed, calibrated airspeed, knots indicated airspeed, autorotational airspeed. Продуктивность той или иной модели обладает способностью меняться от термина к термину. Так, модель “прилагательное +существительное +существительное” является одной из наиболее продуктивных для терминов speed, flight instruments, landing и одной из наименее продуктивных для терминов rotor, torque, helicopter, controls, indicator.

Анализ также показал, что существует ряд моделей, продуктивность которых низкая по отношению ко всем терминам. Речь идет о некоторых трех- и четырехкомпонентных моделях: “существительное+предлог+существительное” (reaction of helicopter), “существительное+сокращение+существительное” (rotor RPM indicator), “существительное+предлог+существительное+существительное” (rocket to skid clearance), “существительное+союз+существительное+существительное” (power and accessory gearbox).

Таким образом, термины в технических инструкциях образуют двух-, трех-, четырехкомпонентные словосочетания с прилагательными, существительными, союзами, предлогами, сокращениями. Доминируют двух- и трехкомпонентные структуры. Если говорить о характере этих словосочетаний, то в большинстве своем они являются словосочетаниями- терминами (свободные словосочетания в текстах инструкций встречаются крайне редко).К терминологическим словосочетаниям (словосочетаниям-терминам) относятся: rotor speed, autorotational rotor speed, power turbine speed, climb speed, main rotor, tail rotor, tail rotor driveshaft, rotor head, rotor hub, rotor disk,main rotor driveshaft, flight control system, fuel system, hydraulic system, power train system, landing gear system, FADEC system, antitorque control system, collective control system, stability and control augmentation system, inertial navigation system, cyclic control stick, drivetrain system, gross weight, empty weight, basic weight, maximum gross weight и др.

Контекстное окружение терминологии в каталогах продукции авистроения.

Далее рассмотрим контекстное окружение терминов в каталогах продукции авиастроительных компаний. Мы проанализировали каталоги таких компаний-гигантов авиастроения, как McDonnell Douglas, Bell, Boeing и Sikorsky.

Самыми частотными терминами в них являются: system, helicopter, range,engine, control, rotor, speed, cockpit, weight, aircraft.

К наименее частотным относятся: height, autopilot, length, instrument flight rules, altitude, turbine, skid, sonar,rotorcraft, payload, fenestron, transponder, torque, torpedo, propulsion,airspeed, transmitter, pitch, cannon,auxiliary power unit, width, tachometer, undercarriage, torquemeter, sonobuoy. Промежуточное положение занимают: avionics, display, gun, radar, rocket, landing, laser, ceiling, transmission, gearbox, endurance, missile, hover, controls, blade, sling, airframe, tiltrotor, refuelling, fuselage.

Анализ текстов каталогов показал, что термины образуют сочетания по следующим моделям:

1.существительное+существительное+существительное (skid landing gear, fly-by-wire flight controls, tail rotor gearbox, instrument landing system);

2 существительное+существительное+существительное+существительное (traffic collision avoidance system, missile approach warning system);

3.существительное+существительное+существительное+существительное +существительное (helicopter terrain awareness warning system);

4.существительное+союз+существительное+существительное+существительное (health and usage monitoring system);

5.прилагательное +существительное+существительное (tactical transport helicopter, composite rotor hub, main landing gear, active dipping sonar)

6.существительное+существительное (attack helicopter, combat range, flight controls, turboshaft engine, tail rotor, cruise speed, density altitude);

7.прилагательное +существительное (utility helicopter, main rotor, free turbine, true airspeed, vertical lift)

8.прилагательное +прилагательное +существительное (maximum gross weight, naval utility helicopter);

9.существительное+предлог+существительное (endurance without reserve, capability of helicopter);

10.существительное+прилагательное+существительное (knots indicated airspeed).

Для разных терминов характерно разное количество моделей, то есть их способность вступать в синтагматические отношения (синтагматический потенциал) неодинакова. Можно сказать, что она прямо пропорциональна количеству синтаксических моделей. В ходе анализа военно-авиационной терминологии в каталогах отчетливо прослеживается выделенная ранее, при анализе терминов технических инструкций, тенденция. В соответствии с ней более частотные термины обладают бОльшим синтагматическим потенциалом по сравнению с менее частотными. Так, для термина system характерно 7 моделей, а для терминов cockpit и weight, которые менее частотны-4. Однако данная тенденция неоднозначна. Она справедлива, если рассматривать термины группами, в трех совокупностях: совокупность наиболее частотных (совокупность 1 или high-frequent), совокупность терминов, занимающих промежуточное положение (совокупность 2 или mid-frequent) и совокупность наименее частотных терминов (совокупность 3 или low-frequent). Так, совокупность 1 с более обширным и разнообразным контекстным окружением имеет больший синтагматический потенциал, чем совокупность 2 Совокупность 2, в свою очередь, обладает способностью образовывать словосочетания по большему количеству моделей, чем совокупность 3 Подсчет среднего количества моделей, приходящихся на каждую совокупность, дал следующий результат: совокупность 1 - 4 модели, совокупность 2 - 3 модели, совокупность 3 - 1 модель. При этом внутри каждой совокупности терминов приведенная тенденция не так однозначна. В некоторых случаях ее действие подтверждается. Например, термин engine, для которого выделено 4 модели, более частотен по сравнению с термином speed, имеющим 3 модели. В то же время ряд терминов опровергает эту закономерность (аналогичную ситуацию мы прослеживали и при анализе терминов технических инструкций). Несмотря на то, что термин rocket менее частотен, чем термин avionics, его синтагматический потенциал значительно выше. Для термина rocket было выделено 4 модели, в то время как для термина avionics всего 1 Термин radar имеет большую частотность употребления по сравнению с термином blade, однако для него выделено 2 модели, а для термина blade - 4 Таким образом, синтагматический потенциал, обширность и разнообразие в структуре словосочетаний далеко не всегда зависят от частотности терминов, составляющих их ядро.

Анализ контекстного окружения военно-авиационной терминологии в каталогах показал, что для каждого термина можно выделить наиболее и наименее продуктивные структурные модели, а также составить перечень наиболее распространенных словосочетаний. Так, для термина weight наиболее продуктивными моделями являются: “прилагательное+прилагательное+существительное” и “прилагательное+существительное”; наименее продуктивной оказалась модель “прилагательное+существительное+существительное”. Наиболее частотные словосочетания: maximum gross weight, alternate gross weight, increased gross weight, maximum takeoff weight, empty weight, maximum weight. Наиболее продуктивной для термина aircraft стала модель “прилагательное+существительное”; наименее продуктивными моделями являются: “существительное+существительное”, “прилагательное+существительное+существительное”, “существительное+предлог+существительное”. Наиболее частотные словосочетания: multirole aircraft, multimission aircraft, fixed-wing aircraft, tiltrotor aircraft, tactical transport aircraft. Продуктивность той или иной структурной модели способна меняться от термина к термину. Так, модель “прилагательное+существительное” является одной из наиболее продуктивных для терминов helicopter, range, rocket, missile, endurance, avionics, height, length, visibility, rotorcraft и одной из наименее продуктивных для терминов rotor, transmission, airframe, tiltrotor, airspeed.

Анализ также показал, что существует ряд моделей, продуктивность которых чрезвычайно низкая по отношению ко всем терминам. Речь идет о пятикомпонентных моделях: “существительное+существительное+существительное+существительное+ существительное” (helicopter terrain awareness warning system) и “существительное+союз+существительное+существительное+существительное” (health and usage monitoring system).

Таким образом, термины в каталогах продукции военного авиастроения образуют двух-, трех-, четырех- и пятикомпонентные словосочетания с прилагательными, существительными, союзами и предлогами. Доминируют двух- и трехкомпонентные структурные модели. Если говорить о характере этих словосочетаний, то они представляют собой как свободные, так и терминологические словосочетания. Последние составляют большинство. К ним относятся:maximum gross weight, empty weight, maximum takeoff weight, gross weight, multirole aircraft, tactical transport aircraft, fixed-wing aircraft, multimission aircraft, tiltrotor aircraft, primary flight display, flight navigation display, multifunction display, landing gear, main landing gear, skid landing gear, skid-type landing gear, gun, machine gun, weather radar, surveillance radar, radar warning receiver,useful length, maximum length, density altitude,turbine engine, free turbine, tail skid,radar altimeter, vertical lift, active dipping sonar и др.

Контекстное окружение терминологии в учебниках и учебных пособиях.

Теперь перейдем к терминологии учебников и учебных пособий. Подобно терминам технических инструкций и каталогов продукции, термины учебников и учебных пособий по частотности могут быть объединены в три совокупности: наиболее частотные (rotor, helicopter, control, lift, engine, aircraft, landing, blade, airspeed, altitude, weight, hover, pitch, thrust), наименее частотные (vortex ring state, flapping, rotorcraft, lead and lag, autopilot, feathering, freewheeling unit, payload, twist grip, useful load) и занимающие промежуточное положение (torque, disk area, disk loading, speed,drag, autorotation, angle of attack, angle of incidence, airfoil, mast, turbine).

Анализ показал, что термины образуют словосочетания по следующим моделям:

1.существительное+существительное (density altitude, blade span, pitch

angle, feathering axis, mast bumping);

2.глагол+существительное (to check the altimeter, to tailor airfoil, totransition the rotor);

3.существительное+предлог+существительное (curvature of airfoil, dissymmetry of lift);

4.глагол+существительное+существительное (to adjust antitorque pedals, to control pitch angle, to eliminate torque effect);

5.существительное+существительное+существительное (density altitude chart, tail rotor disk);

6.прилагательное+существительное (true altitude, cyclic feathering, free turbine);

7.прилагательное+существительное +существительное (high density altitude, collective pitch control);

8.прилагательное+существительное+предлог +существительное (aerodynamic terms of airfoil);

9.существительное +сокращение (rotor rpm);

10.глагол+прилагательное+существительное (to avoid dynamic rollover, to comprise useful load);

11.сокращение+существительное (VRS condition);

12.существительное+предлог+сокращение (development of VRS, change in AOA);

13.глагол+сокращение (to reduce AOA);

14.прилагательное+сокращение (negative AOA);

15.числительное+существительное+существительное (two axis autoplot);

16.предлог+существительное+существительное+существительное (in ground effect hover);

17.прилагательное+прилагательное+существительное (maximum allowable weight, lateral cyclic thrust);

18.прилагательное+прилагательное+прилагательное+существительное (internal maximum gross weight);

19.существительное+предлог+существительное+существительное+существительное (loss of tail rotor effectiveness);

20.существительное+предлог+прилагательное+прилагательное+существительное (loss of effective translational lift).

Контекстное окружение терминов, таким образом, различно. Их способность вступать в синтагматические отношения неодинакова и прямо пропорциональна количеству структурно-синтаксических моделей. В ходе анализа военно-авиационной терминологии в учебниках и учебных пособиях (как и в инструкциях, и в каталогах) прослеживается тенденция, в соответствии с которой более частотные термины обладают большим синтагматическим потенциалом, имеют более разнообразное контекстное окружение по сравнению с менее частотными. Так, для термина torque было выделено 3 модели, а для менее частотного термина disk area-1. Данная закономерность однозначно проявляется только в случае, если термины рассматривать в 3х совокупностях (совокупность 1, совокупность 2 и совокупность 3). Так, совокупность 1 с более разнообразной и обширной структурой словосочетаний имеет больший синтагматический потенциал, чем совокупность 2 Совокупность 2, в свою очередь, обладает более разнообразным контекстным окружением и способностью образовывать словосочетания по большему количеству моделей, чем совокупность 3 На совокупность 1 в среднем приходится 6 моделей, на совокупность 2 - 4 модели, а на совокупность 3 - 2 модели.Если рассматривать термины внутри каждой совокупности, прямая связь между синтагматическим потенциалом, контекстным окружением и частотностью прослеживается уже не так однозначно. Так, например, термин feathering менее частотен, чем термин autopilot, однако его синтагматический потенциал выше. Для термина feathering было выделено 3 модели, а для термина autopilot - 2 Термин mast имеет большую частотность употребления по сравнению с термином skid, но для него выделена всего лишь 1 модель, в то время, как для термина skid- 3Таким образом, синтагматический потенциал, обширность и разнообразие в структуре словосочетаний далеко не всегда определяется частотностью терминов, составляющих их ядро.

Анализ контекстного окружения военно-авиационных терминов в учебниках и учебных пособиях показал, что для каждого термина можно выделить наиболее и наименее продуктивные структурные модели, а также составить перечень наиболее частотных словосочетаний. Так, для термина blade наиболее продуктивными являются модели “существительное+существительное” и “существительное+существительное+существительное”, а наименее продуктивной оказалась модель “глагол+существительное+существительное”. Наиболее частотные словосочетания: blade flap, blade damper, blade root,blade span, retreating blade tip, blade stall condition, to cause a blade stall. Наиболее продуктивными для термина yaw являются модели “существительное+существительное” и “прилагательное+существительное”, а наименее продуктивными- “глагол+существительное” и “существительное+предлог+существительное”. Наиболее частотные словосочетания: yaw deviation, yaw rate, excessive yaw, rapid yaw, to produce yaw, direction of yaw. Продуктивность структурно-синтаксических моделей обладает способностью меняться от термина к термину. Модель “существительное+существительное” является одной из наиболее продуктивных для терминов blade, feathering, flapping, drag, hover skid, torque, yaw, engine и одной и наименее продуктивных для терминов thrust, turbine, lift, airspeed.Анализ также позволил выявить ряд моделей с низкой продуктивностью по отношению ко всем терминам. Речь идет о некоторых двух-, трех-,четырех- и пятикомпонентных моделях:"существительное +сокращение"(rotor rpm);"сокращение+существительное" (VRS condition); "глагол+сокращение" (to reduce AOA); "прилагательное+сокращение" (negative AOA); "числительное+существительное+существительное" (two axis autoplot); "прилагательное+прилагательное+прилагательное+существительное" (internal maximum gross weight); "существительное+предлог+существительное+существительное+существительное" (loss of tail rotor effectiveness); "существительное+предлог+прилагательное+прилагательное+существительное" (loss of effective translational lift).

Таким образом, необходимо отметить, что термины в учебниках и учебных пособиях образуют двух-, трех-, четырех-, - и пятикомпонентые словосочетания с прилагательными, существительными, предлогами, числительными, глаголами, сокращениями. Доминирующее положение занимают двух- и трехкомпонентные структуры. Если говорить о характере словосочетаний, то среди них можно выделить как свободные, так и терминологические. Свободные словосочетания встречаются крайне редко.К терминологическим словосочетаниям (словосочетаниям-терминам) относятся:density altitude, pressure altitude, true altitude, advancing blade, blade coning, blade damper, blade flap, blade grip, blade loading, blade root, blade span, blade stall, retreating blade, blade twist, aircraft pitch, pitch control, collective pitch control, cyclic pitch control, pitch angle, symmetrical airfoil, nonsymmetrical airfoil, antitorque rotor, articulated rotor, coaxial rotor, dual rotor, rigid rotor, rotor force, semirigid rotor, tail rotor, main rotor, intermeshing rotor, loss of tail rotor effectiveness, rotor head, rotor hub,cyclic feathering, collective feathering, feathering axis, flapping hinge, delta flapping hinge, free turbine, shaft turbine, dissymmetry of lift, translational lift, vertical lift, symmetry of lift и др.

Таким образом, проанализировав контекстное окружение английской военно-авиационной терминологии в профессиональных текстах, мы пришли к ряду выводов. Во-первых, контекстное окружение терминов в профессиональных текстах различается. Неодинаков и их синтагматический потенциал. Способностьтерминов образовывать словосочетания, с одной стороны, не зависит от их частотности, а с другой, зависит, если рассматривать их совокупностями. Во-вторых, расчеты показали, что на совокупность самых частотных терминов всегда в среднем приходится больше структурно-синтаксических моделей, чем на совокупность терминов, занимающих промежуточное положение. А для совокупности наименее частотных всегда выделяется меньше моделей, чем для совокупности занимающих промежуточное положение. В-третьих, в профессиональных текстах термины образуют как свободные, так итерминологические словосочетания. Последние составляют большинство. Термины-словосочетания в профессиональных текстах представляютсобой, как правило, двух- или трехкомпонентные сочетания с прилагательными и существительными.

Библиография
1.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.-2-е изд., стер.-М. : УРСС, 2004.-569 с.
2.
Соловьева А.Е., Шишкина Т.Г. — Английская военно-авиационная терминология как объект лексикографии // Litera. – 2022. – № 3 – С. 1-11
3.
Gessow A. Aerodynamics of the Helicopter. College Park Pr., 1999.-351 p.
4.
Helicopter Flying Handbook (FAA-H-8083-21A). U.S.Department of Transportation, Federal Aviation Administration. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013.-196 p.
5.
Operator’s manual for Army CH-47 helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Army, 2003. 714 p.
6.
Operator’s manual for AH-1 helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Army, 2001. 730 p.
7.
Operator’s manual for AH-1Z helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Army, 2001. 700 p.
8.
Operator’s manual for OH-58 helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Army, 2002. 800 p.
9.
Operator’s manual for AH-64 helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Army, 2003. 813 p.
10.
Operator’s manual for CH-53 helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Navy, 2003. 900 p.
11.
Seddon J.M. Basic Helicopter Aerodynamics. Wiley, 2011.-288 p.
12.
Venkatesan C. Fundamentals of Helicopter Dynamics. CRC Press, 2014.-338 p.
13.
WagtendonkW.J. Principles of Helicopter Flight. Aviation Supplies & Academics, Inc., 2006.-320 p.
14.
Bell Helicopter [Electronic resource]. URL: https://www.bellflight.com/products/military (дата обращения: 05.02.2022)
15.
Boeing Helicopters [Electronic resource]. URL: https://www.boeing.com/defense/rotorcraft/ (дата обращения: 25.02.2022)
16.
McDonnell Douglas Helicopter Systems [Electronic resource]. URL: https://www.mdhelicopters.com/ (дата обращения: 15.01.2022)
17.
Sikorsky Aircraft [Electronic resource]. URL: https://www.lockheedmartin.com/en-us/capabilities/sikorsky.html (дата обращения: 01.04.2022
References
1.
Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov / O. S. Ahmanova.-2-e izd., ster.-M. : URSS, 2004.-569 s.
2.
Solov'eva A.E., Shishkina T.G. — Anglijskaja voenno-aviacionnaja terminologija kak obyekt leksikografii // Litera. – 2022. – № 3 – S. 1-11.
3.
Gessow A. Aerodynamics of the Helicopter. College Park Pr., 1999.-351 p.
4.
Helicopter Flying Handbook (FAA-H-8083-21A). U.S.Department of Transportation, Federal Aviation Administration. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013.-196 p.
5.
Operator’s manual for Army CH-47 helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Army, 2003. 714 p.
6.
Operator’s manual for AH-1 helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Army, 2001. 730 p.
7.
Operator’s manual for AH-1Z helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Army, 2001. 700 p.
8.
Operator’s manual for OH-58 helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Army, 2002. 800 p.
9.
Operator’s manual for AH-64 helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Army, 2003. 813 p.
10.
Operator’s manual for CH-53 helicopter. Washington: Headquarters, Department of the Navy, 2003. 900 p.
11.
Seddon J.M. Basic Helicopter Aerodynamics. Wiley, 2011.-288 p.
12.
Venkatesan C. Fundamentals of Helicopter Dynamics. CRC Press, 2014.-338 p.
13.
WagtendonkW.J. Principles of Helicopter Flight. Aviation Supplies & Academics, Inc., 2006.-320 p.
14.
Bell Helicopter [Electronic resource]. URL: https://www.bellflight.com/products/military (data obrasheniya: 05.02.2022)
15.
Boeing Helicopters [Electronic resource]. URL: https://www.boeing.com/defense/rotorcraft/ (data obrasheniya: 25.02.2022)
16.
McDonnell Douglas Helicopter Systems [Electronic resource]. URL: https://www.mdhelicopters.com/ (data obrasheniya: 15.01.2022)
17.
Sikorsky Aircraft [Electronic resource]. URL: https://www.lockheedmartin.com/en-us/capabilities/sikorsky.html (data obrasheniya: 01.04.2022

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом исследования рецензируемой статьи является контекстное окружение английской военно-авиационной терминологии в профессиональных текстах. Выбранный вектор достаточно специфичен, однако интересен для верификации способов образования технических понятий. Статья сформирована в пределах научного сочинения, серьезных разночтений с жанром не выявлено, объем исследования достаточен для раскрытия темы. Вариация выбранных для анализа текстов разнообразна – это технические инструкции, каталоги, статьи в профессиональных изданиях и т.д. Стилистический уровень выдержан в пределах научного типа: например, «перейдем к непосредственному анализу контекстного окружения исследуемых терминов. Начнем с технических инструкций (инструкции к вертолетам CH-47, OH-58, AH-1, AH-1Z, CH-53, AH-64). Термины в них могут быть разделены на 3 совокупности: самые частотные, наименее частотные и занимающие промежуточное положение. Самыми частотными терминологическими единицами (совокупность 1) являются system, controls, engine, helicopter, rotor, indicator, landing, torque, weight, airspeed, speed. К наименее частотным (совокупность 3) относятся: laser rangefinder/designator, autorotate, land as soon as possible,transponder, ditching, length, crosswind, tailwind, wing, clearance,stabilizer. Промежуточное положение (совокупность 2) занимают: hover, cruise, machine gun, gearbox,fuselage, altimeter, rocket, avionics, instrument flight, visual flight, transponder, airframe», или «контекстное окружение терминов, таким образом, различно, их способность вступать в синтагматические отношения неодинакова и прямо пропорциональна количеству структурных моделей. В ходе анализа военно-авиационной терминологии в технических инструкциях обнаруживается тенденция, в соответствии с которой более частотные термины обладают большим синтагматическим потенциалом, имеют более разнообразное контекстное окружение по сравнению с менее частотными» и т.д. Автор выявляет наиболее очевидные модели образования контекстного окружения военной терминологии, устанавливает ряд продуктивных принципов. Удачно в ходе работы дана оценка самого явления терминообразования, в данном случае исследователь придерживается объективной грани. Для поддержания логики анализа использованы т.н. модели-связи, типа, «таким образом», «если говорить о характере», «далее рассмотрим», «анализ показал», «можно сказать», «в соответствии», «например», «несмотря на то, что» и т.д. Информативный уровень работы высокий, считаю, что данный материал может быть неким образчиком для новых статей смежной тематической направленности. Текст дробится на т.н. подуровни, за основу автор берет жанровый принцип дифференциации – инструкции, учебники, учебные пособия. Серьезно и точечно сделан вывод по тексту: в нем обозначено, что «проанализировав контекстное окружение английской военно-авиационной терминологии в профессиональных текстах, мы пришли к ряду выводов. Во-первых, контекстное окружение терминов в профессиональных текстах различается. Неодинаков и их синтагматический потенциал. Способность терминов образовывать словосочетания, с одной стороны, не зависит от их частотности, а с другой, зависит, если рассматривать их совокупностями. Во-вторых, расчеты показали, что на совокупность самых частотных терминов всегда в среднем приходится больше структурно-синтаксических моделей, чем на совокупность терминов, занимающих промежуточное положение. А для совокупности наименее частотных всегда выделяется меньше моделей, чем для совокупности занимающих промежуточное положение. В-третьих, в профессиональных текстах термины образуют как свободные, так и терминологические словосочетания. Последние составляют большинство. Термины-словосочетания в профессиональных текстах представляют собой, как правило, двух- или трехкомпонентные сочетания с прилагательными и существительными». Библиография к работе полновесна, открытость / доступ верифицирован. Формальные требования издания учтены, аспект новизны подчеркнут. Статья «Анализ контекстного окружения английской военно-авиационной терминологии в профессиональных текстах» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"