Статья 'Связь между языком и словарем' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Связь между языком и словарем

Янь Сяо

кандидат филологических наук

соискатель, кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания, Московский Государственний Университет

119991, Россия, г. Москва, ул.  ленинские Горы, 1

Янь Xiao

PhD in Philology

Applicant, Department of General and Comparative Historical Linguistics, Moscow State University

119991, Russia, g. Moscow, ul.  leninskie Gory, 1

yanxiao123@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.5.37920

Дата направления статьи в редакцию:

20-04-2022


Дата публикации:

16-05-2022


Аннотация: Язык оказывает влияние на содержание словаря. Содержание словаря отражает текущую языковую ситуацию, а структура словаря в той или иной степени отражает структуру языка. Язык является носителем культуры, наследуя ее ценности и в то же время обогащая ее. Можно сказать, что без языка не может быть ни культуры, ни истории человечества. С другой стороны, язык, будучи отражением культуры, зависит от последней и вынужден сталкиваться с ограничениями, которые ставит перед ним культура в каждом конкретном случае. Словарь – это носитель языка, который записывает и передает язык в рамках определенного исторического и культурного фона. При этом объектом обработки словаря является язык, тип и характеристики словаря в значительной степени зависят от языка. Предметом данной статьи является китайский язык и различные китайские словари. Методами исследования являются индукция, анализ. Новизна заключается в том, что в данной статье осуществляется первая попытка проанализировать отношения между словарями и языками, и в том, что в этой статье предствлены многие знаковые китайские словари с исторической точки зрения, они проанализированы, с целью выявления отношений между словарями и языками. Делаются выводы о наличии отношений между словарями и языками, которые влияют друг на друга и способствуют взаимному развитию, также выявляется, что структура словаря отражает структуру языка. Выяснение отношений между языками и словарями также может обеспечить значимую практическую основу для изучающих язык.


Ключевые слова:

китайский словарь, содержание словаря, структуры словаря, словарная система, носитель культуры, китайский язык, структуры языка, отражение культуры, история человечества, словарь рифм

Abstract: The language influences the content of the dictionary. The content of the dictionary reflects the current language situation, and the structure of the dictionary to some extent reflects the structure of the language. Language is a carrier of culture, inheriting its values and at the same time enriching it. It can be said that there can be no culture or history of mankind without language. On the other hand, language, being a reflection of culture, depends on the latter and has to face the limitations that culture puts in front of it in each specific case. A dictionary is a native speaker who records and transmits a language within a certain historical and cultural background. At the same time, the object of dictionary is the language, the type and characteristics of the dictionary largely depend on the language. The subject of this article is the Chinese language and various Chinese dictionaries. The methods of research are induction, analysis. The novelty lies in the fact that this article is the first attempt to analyze the relationship between dictionaries and languages, and in this article many iconic Chinese dictionaries are listed from a historical point of view, and they are analyzed to summarize the relationship between dictionaries and languages. And conclusions are drawn about the existence of relationships between dictionaries and languages that influence each other and contribute to mutual development, and the structure of the dictionary reflects the structure of the language. Clarifying the relationship between languages and dictionaries can also provide a meaningful practical foundation for language learners.



Keywords:

chinese dictionary, dictionary contents, dictionary structures, dictionary system, the bearer of culture, Chinese, language structures, reflection of culture, history of mankind, rhyme dictionary

Возникновение, развитие и усложнение древних китайских словарей происходило параллельно развитию китайского языка. В результате улучшения языковых навыков осуществлялось развитие словарной деятельности, что привело к разветвлению словарной системы и появлению словарей разных типов. Если посмотреть на происхождение китайской словарной культуры, то развитие литературного образованияпривело к появлению таких учебников детской грамотности, как «Ши Лай Пянь»(《史籀篇》) и «Цан Цзе Пянь»(《仓颉篇》). Быстрое развитие комментариев к древним текстам в лингвистике привело к появлению таких словарей, как «Эр Я». Популярность Сяочжуаня в Цинь Ши породила «Шу Вэнь Цзе Цзы». В династиях Вэй и Цзинь Кайшу заменил Сяо Чжуаня, и возник «Юй Пянь». Эта взаимосвязь между обучением иероглифам, эволюцией языка, реформированием иероглифов и социальным развитием проходит через всю историю древнекитайских словарей.

Буддизм был введен в Китае в конце династии Западная Хань. Во время династии Восточная Хань монахи Дауэди 迦叶摩腾 и 竺法兰были в Лояне и перевели первые произведения китайских буддийских классиков, такие как «Сорок две главы»(《四十二章经》). В течение 664 лет, с десятого года правления императора Юнпина династии Восточная Хань до восемнадцатого года правления Кайюань династии Тан, было переведено в общей сложности 2278 интерпретаций Махаяны, Хинаяны и Санзанг Шэнцзяо. Эти буддийские словари стали неотъемлемой частью китайской литературы, а древние китайские буддийские словари являются производными от переводов классических буддийских текстов, написанных на санскрите. Например «Произношение в Трипитаке»(«一切经音»), составленный Дао Гуем, монахом из династии Северная Ци, «Произношение в Трипитаке» составлен Тан Сюаньинем. Эти словари не только пропагандировали буддийские учения, но и обогатили контекст китайской литературы и исследований. Переводы буддийских текстов и соответствующие словари буддизма привели к возникновению древних двуязычных словарей и способствовали развитию древних китайских словарей. Благодаря древним буддийским словарям были созданы необходимые условия для распространения буддийского учения и стандартизации буддийского языка. Эта двусторонняя связь существует почти полвека в истории китайских словарей.

Словарь – один из академических символов эпохи. Во времена Вэй, Цзинь, Южной и Северной династий появилась новая словарная форма – словарь рифм. Поскольку перевод буддийской классики значительно продвинулся вперед, изобретение фанцзе в лингвистике и различение четырех тонов привело к созданию книг с рифмами. Согласно документальным свидетельствам, самыми ранними словарями рифм в Китае были «Шэн Лэй» (《声类》), составленный Ли Дэном, человеком Вэя периода Троецарствия, и «Собрание рифм» (《韵集》), составленное Львом Цзином из династии Цзинь. На основе словарей времен Вэй, Цзинь, Южной и Северной династий Лу Фаянь из династии Суй составил важнейший словарь рифм «Це Юнь»《切韵》, ставший образцом лексикографического искусства.

Объединение династии Тан положило конец ситуации раздельного развития стиля обучения между Югом и Севером, наблюдавшееся со времен династий Хань и Вэй. Классическая наука конфуцианского учения – это знание интерпретации конфуцианской классики. При династиях Вэй, Цзинь, Южной и Северной феодальные нравственные нормы пришли в упадок, а метафизика процветала. Со времен династии Хань позиции доминирующего конфуцианства пошатнулись. Династия Тан в культурном отношении унаследовала основную национальную политику династии Суй одновременно трех религий и конфуцианства как основы. Согласно системе государственных экзаменов династии Тан, произведения конфуцианского канона были не только школьным учебником, но и основным содержанием государственных экзаменов. Янь Шигу и другие получили приказ отредактировать «Пять классических произведений» (《五经定本》), «Классическое объяснение» (《经典释文》) Лу Деминга и «Пять классических произведений правосудия» (《五经正义》) Конг Инда, которые были составлены. Среди них «Пять канонов правосудия» (《五经正义》) служат символом объединения классиков. Становление классической науки конфуцианского учения знаменует собой формирование словаря для интерпретации конфуцианства, а также доказывает, что появление науки привело к интерпретации академической книги, то есть к созданию словаря.

Со времен У Цзетяня в династии Тан люди начали изучать сиддхам из-за популярности эзотерического буддизма. Сиддхам – это одна из форм письма, которая использовалась для записи санскрита. Вдохновленные санскритским фонетическим методом, ханьские ученые наконец заключили китайские начальные согласные звуки и создали 30 начальных согласных звуков. В конце династии Тан монах Шоувэнь расположил 30 инициалов в соответствии с их позициями произношения, которые были разделены на пять типов: губные, языковые, зубные, переднезубные и гортанные. Рождение китайских инициалов, связанных со стилем составления словарей, заложило научную основу для фонетической записи, построения макроструктуры и стандартизации стилей в более поздних словарях.

В языке появляются новые области для научного исследования, также возникают новые типы словарей и направления лексикографической деятельности. Например, после появления комментариев к классическим текстам появился словарь комментирования классических текстов. Кроме того, проникновение новых идей в академическую среду привело к созданию новых словарей. Например, вместе с распространением буддизма появились буддийские словари и словарь рифм, распространение конфуцианства спровоцировало возникновение конфуцианских словарей, двуязычные словари возникли вместес введением санскрита и английского языка. Словари всегда создаются вслед за появлением новыхидей, новых направлений и новых проблемных вопросов в лингвистике. И наоборот, через словари мы также можем увидеть результат определенных научных размышлений , достижения в различных отраслях лингвистики и различные дискуссионные вопросы исследований. Таким образом, лингвистические и другие научные идеи способствуют созданию словарей, а словари, в свою очередь,отражают уровень языкового развития и достижения академической мысли.

Развитие академической науки способствует развитию словарей, которые также выражают направление и содержание академического развития. Сказанное справедливо и в отношении словарей специальных терминов. Возникновение определенной дисциплины способствует появлению словаря специальных терминов, причем содержание словаря специальных терминов также отражает содержание предметного исследования, а структура в определенной степени коррелирует со структурой предмета, то есть структура словаря специальных терминов может отображать структуру самого предмета, а именно лингвистической терминологии.

Словарь специальных терминов –это «словарь, который содержит термины и собственные имена определенных дисциплин или областей знаний и дает профессиональную интерпретацию». Словари специальных терминов являются продуктом социального и культурного развития, а также результатом эволюции и прогресса науки и техники. В 20-м веке китайская наука и технологии совершили беспрецедентный скачок, а китайские словари специальных терминов 20-го века демонстрируют высокий уровень развития китайской лексикографии. Хотя в древнем Китае не существовало такогопонятия, как словарь специальных терминов, в действительности в древнем Китае уже был такой словарь. Примерно в 6 веке книга «Ци Мин Яо Шу» (《齐民要术》), составленная агрономом поствэйского периода Цзя Сикси, считалась первым словарем специальных терминов в Китае. Однако только после публикации словаря «Ци Хай. Предварительный вариант» в 1965 году «словарь специальных терминов» был включен как термин в качестве словари. Серия китайских словарей специальных терминов была создана в ХХ веке, главным образом в середине и конце ХХ века.

С 1900 по 1949 год в Китае было опубликовано только 70 специализированных китайских словарей, а в период с 1979 по 1988 год было опубликовано уже 710 словарей. Общее количество публикаций за десять лет было в 10 раз больше, чем за первыее полвека (Xu Qingkai, 1989). В1980 г. было издано в общей сложности 84 словаря, 122 – в 1981 г., 206 - в 1982 г. и 266 – в 1983 г. (Yan Qinglong, 1984).

Словари специальных терминов, изданные в Китае в 20-м веке, отвечали развитию культуры и общества, политики, экономики, технологий. Количество, разнообразие, уровень и влияние словарей были значительно увеличены, по сравнению с предыдущим периодом, возникают новые категории и в конце концов формируется относительно полная система словарей специальных терминов.

«Бэньцао ганму» (《本草纲目》) – величайший «аптечный» шедевр в истории китайской медицины. Дарвин назвал этот текст «энциклопедией Древнего Китая». Британский историк науки Джозеф Нидхэм также отметил, что «величайшим научным достижением династии Мин был «Бэньцао ганму» Ли Шичжэня, который также назвал «Бэньцао ганму» «главной работой о лекарственных веществах». «Бэньцао ганму» (《本草纲目》) является знаковым словарем специальных терминов в истории составления китайских словарей. В нем накоплен ценный опыт по составлению специализированных словарей, энциклопедических словарей и даже энциклопедий, а также разработан метод составления, основанный на категоризации. «Бэньцао ганму» (《本草纲目》) делит фитотерапию на 16 категорий: вода, огонь, почва, металлы и минералы, трава, зерно, овощи, фрукты, одежда и утварь, насекомые, чешуя, панцирь, птицы, звери и люди. Каждая часть строится по принципам «от микроскопического к гигантскому» и «от дешевого к дорогому», что не только облегчает поиск, но также отражает мысль о биологической эволюции и развитии. Структура китайской медицины в то время также была сформулирована в соответствии с «Бэньцао ганму»(《本草纲目》) , который представляет собоймедицинский словарь определенной структуры, где выделяются , вода, огонь, почва, камень, трава, зерно, овощи, фрукты, дерево и т.д.

«Тяньгун Кайу» (《天工开物》) – это словарь специальных терминов, который всесторонне знакомит читателя с производственными технологиями сельского хозяйства и ремесел времен поздней династии Мин. Иностранные ученые называют его энциклопедией науки и техники Китая. Он пользуется высокой репутацией в истории древней китайской науки и техники благодаря своему чрезвычайно богатому и информативному содержанию, демонстрирующему уровень технологий промышленного и сельскохозяйственного производства в Китае середины 17 века. Это по-прежнему важный материал в истории науки и техники Китая, а также редкий сельскохозяйственный шедевр в истории древней мировой науки и техники. Словарь разделен на 18 глав в трех томах. Прилагается 123 иллюстрации, на которых изображены названия, формы и процессы более 130 производственных технологий и инструментов. Книга разделена на главы: «Най Ли» (зерновые культуры), «Най Фу» (текстиль), «Чжан Ши» (крашение), «Цуй Цзин» (переработка зерновых культур), «Цзо Сянь» (изготовление соли), «Гань Ши » (cахар), «Гао Е» (пищевое масло), «Тао Шань» (керамика), «Чжи Тао» (kитье металлических предметов), «чжоу чэ» (корабли и колесницы), «Чуй Лянь»(обжигать), «Фань Ши» (сжигание угля), «Ша Цин» (изготовление бумаги) , «У Цзинь»(Добыча и выплавка металлов), «цзя Бин» (оружие), «Дань Цин» (минеральные пигменты), «Цюй Не» (цзюцюй) и «Чжу Юй» (источник украшений и нефрита). В первом томе описаны методы выращивания и обработки зерновой, соевой, лубяной культур, технологии прядения и крашения шелковистой хлопковой рами, а также процессы производства соли и сахара. Второй том включает производство кирпичей и черепиц, производство керамики и фарфора, Изготовление извозчиков и кораблей, обжиг металлов, добычу и сжигание угля, извести, серы и квасцов, а также методы выжимания масла и производство бумаги. В последнем томе описываются добыча минералов и выплавка металлов, изготовление оружия, производство пигментов и солода, а также сбор и обработка жемчуга и масла. Так же, как в структуре словаря «Тяньгун кайу» (《天工开物》), в структуре китайской науки и техники в эпоху среднего и позднего Мина и до этого выделяются в основном сельское хозяйство, кустарная промышленность и обрабатывающая промышленность.

«Большой словарь китайской истории» (《中国历史大辞典》) (Шанхайское лексикографическое издательство, 1984 ~ 1999) был составлен более чем 1000 экспертов и ученых. Сборник длился 21 год. В соответствии с династиями он был разделен на пре-Цинь, Цинь и Хань, Вэй, Цзинь, Южную и Северную династии, Суй и Тан, Сун , Ляо, Ся, Цзинь, Юань, династии Мин и Цин. Этот словарь начинается с легендарных древних времен, до революции 1911 года. Его содержание в основном сосредоточено на политической истории и экономической истории, а также на литературе, философии, образовании, науке и технологиях, вопросах этнической принадлежности, религии и археологии. Он насчитывает более 24 миллионов слов. Этот словарь оригинален, академичен и авторитетен, это первый в Китае крупный исторический словарь, охватывающий все области истории. История Китая структурирована по времени, это Цинь и Хань, Вэй, Цзинь, Южная и Северная династии, Суй, Тан и пять династий, Сун, Ляо, Ся, Цзинь, Юань, Мин, Цин. Иными словами, структура «Китайского исторического словаря» в точности отражает структуру китайской истории.

В 1920-х годах почти все университетские дисциплины и большинство отраслевых дисциплин в Китае уже имели свои собственные предметные словари, и структура каждого предметного словаря также отражала структуру предмета. Рассмотрим в качестве примера «Словарь традиционной китайской медицины» (《中医大辞典》) (Li Yongchun, People's Medical Publishing House, 1981 ~ 1986). «Словарь традиционной китайской медицины» состоит из описания таких категорий, как базовая теория, китайская медицина, рецепты, иглоукалывания и прижигания, массаж, цигун, сохранение здоровья, внутренняя медицины, гинекология, педиатрия, хирургия, ортопедия и оториноларингологическое отделение, медицинская история. Соответственно сама медицина в Китае включает в себя следующие разделы:основная теория, китайская медицина, рецепты, иглоукалывание и прижигание, массаж, цигун, сохранение здоровья, внутренняя медицина, гинекология, педиатрия, хирургия, ортопедия, ЛОР и медицинская история. Структура «Словаря традиционной китайской медицины», как мы видим, полностью соответствует структуре китайской медицины. «Китайский словарь ушу» (《中华武术辞典》) (Fang Jinhui et al., Anhui People's Publishing House, 1989) состоит из общих замечаний, описания боевых искусств, снаряжения, контртренировок, изложения формул боевых искусств, правил соревнований, обзора книг и периодических изданий. В состав китайских боевых искусств входят боевые искусства, экипировка, движения снаряжения, контртренировочные программы и формулы боевых искусств. Структура «Китайского словаря ушу» дублирует структуру китайского ушу.

Структура «Словаря исторических записей» включает 12 бэньцзи[« Бэньцзи» - специальный термин для обозначения биографии императора в учебниках истории,], 10 Бяо[ «Бяо» - это простая запись событий каждого исторического периода.], 8 Шу[ «Шу» - это документ о начале и конце отдельных событий.], 30 Шицзя[ «Шицзя» - это повествование об истории членов царствующего дома.] и 70 Лечжуань[ «Лечжуань» - это биографии простых людей.], а структура «исторических записей» - это 12 бэньцзи, 10 Бяо, 8 Шу, 30 Шицзя и 70 Лечжуань. Структура «Словаря Шицзи» соответствует структуре «Шицзи». «Словарь китайского кино» включает в себя информацию о внутренних наградах, премиях «Золотой петух», «Сотни цветов», «Выдающиеся кинопремии», «Золотая лошадь», «Гонконгские кинопремии», международных наградах, художественных, научно-образовательных и документальных фильмах. Структура китайского кинематографического процесса условно делится на награды и типы фильмов. Награды делятся на отечественные и зарубежные. Среди фильмов выделяются художественные, научно-образовательные и документальные фильмы. В целом «Словарь китайских фильмов» отражает устройство китайского кинематографа.

«Словарь мысли Мао Цзэдуна» (Чао Фэн, Шанхайское издательство словаря, 1993) включает в себя разделы, посвященные философии, политике, праву, экономике, вооруженным силам, дипломатии, образованию, литературе и искусству, а также партийному строительству. Наследие Мао Цзэдуна может быть разделено на философию, политику, право, экономику, вооруженные силы, дипломатию, образование, литературу и искусство, а также партийное строительство. Итак, структура «Словаря мыслей Мао Цзэдуна» полностью отражает общую структуру мысли Мао Цзэдуна.

С развитием дисциплин появились специальные словари. Поскольку словари колледжей обычно составляются в соответствии с предметом или академической категорией, структура словарей колледжа может четко отображать структуру предмета. Такие как «Словарь китайской истории», «Словарь китайской медицины», «Словарь китайского ушу», «Словарь мысли Мао Цзэдуна», «Исторический словарь», упомянутые выше. В то же время существует структура специализированных словарей по нефти, которая может отражать общую структуру деятельности ученых-нефтяников, а структура специализированных словарей по ботанике примерно отражает структуру ботаники. Поэтому для нас, чтобы изучить структуру определенной дисциплины, самый простой и интуитивно понятный метод – это изучить структуру наиболее авторитетного специализированного словаря данной дисциплины и, таким образом, с его помощью определить структуру самой дисциплины.

Библиография
1.
李元发、黄宏伟.精选俄汉汉俄语言学术语词典[M].甘肃:甘肃人民出版社,2002.( Ли Юаньфа, Хуан Хунвэй. Избранный словарь русско-китайских и китайско-русских лингвистических терминов [М]. Ганьсу: Народное издательство Ганьсу, 2002.)
2.
孙寰.术语的功能与术语在使用中的变异性[M].北京:商务印书馆,2011.( Сунь Хуан. Функция терминологии и вариативность используемой терминологии [М]. Пекин: Коммерческое издательство, 2011.)
3.
夏征农.大辞海·语言学卷[M].上海:上海辞书,2003.(Ся Чжэннун. ДаЦыхай · Том лингвистики [M]. Шанхай: Шанхайская лексикография, 2003.)
4.
语言学名词审定委员会. 语言学名词[M].北京:商务出版社,2011(Комитет по утверждению лингвистических терминов. Лингвистические термины [M]. Пекин: Коммерческое издательство, 2011.)
5.
吴丽坤.术语的理据性和术语模式[J].解放军外国语学院学报,2005 (2).(Ву Ликунь, «Мотивация терминологии и терминологическая модель» [J]. Журнал Университета иностранных языков PLA, 2005 (2).)
6.
吴丽坤.术语学的研究对象任务[J].中国科技术语,2007 (1).(У Ликунь. Объект исследования, задача терминологии [J]. Китайская терминология для науки и технологий, 2007 (1).)
7.
吴哲.现代俄语词汇的多义性研究[M].北京:商务印书馆,2007.(У Чжэ. Исследование неоднозначности современной русской лексики [М]. Пекин: Коммерческое издательство, 2007.)
8.
叶其松.术语学核心术语研究[D].黑龙江大学,2010.(Е Цисун. Исследование основной терминологии [D]. Хэйлунцзянский университет, 2010.)
9.
郑述谱.词典•词汇•术语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2005.(Чжэн Шупу. Словари • Словари • Термины [М]. Харбин: Народное издательство Хэйлунцзян, 2005.)
10.
郑述谱.关于术语及术语学[J].外语学刊,2001 (2).( Чжэн Шупу. О терминологии и терминологии [Дж.]. Журнал иностранных языков, 2001 (2).)
11.
郑述谱.俄国术语学研究掠影[J].科技术语研究,1999 (3).(Чжэн Шупу. Взгляд на российские исследования терминологии [J]. Исследования терминологии науки и технологий, 1999 г. (3).)
12.
郑述谱.术语学与语言学[J].术语标准化与信息技术,2003 (1).(Чжэн Шупу. Терминология и лингвистика [J]. Стандартизация терминологии и информационные технологии, 2003 г. (1).)
13.
郑述谱.术语学的研究方法[J].术语标准化与信息技术,2004 (2)(Чжэн Шупу. Методы исследования терминологии [J]. Стандартизация терминологии и информационные технологии, 2004 г. (2))
14.
周国光.现代汉语词汇学导论[M].广东:广东高等教育出版社,2004(Чжоу Гогуан. Введение в современную китайскую лексикологию [M]. Гуандун: Пресса о высшем образовании провинции Гуандун, 2004
References
1.
甘肃:甘肃人民出版社,2002. (Li Yuanfa, Huang Hongwei. Selected dictionary of Russian-Chinese and Chinese-Russian linguistic terms [M]. Gansu: Gansu People's Publishing House, 2002.)
2.
孙寰.术语的功能与术语在使用中的变异性[M].北京:商务印书馆,2011. (Sun Huang. The function of the terminology and the variability of the terminology used [M]. Beijing: Commercial Publishing House, 2011.)
3.
夏征农.大辞海·语言学卷[M].上海:上海辞书,2003. (Xia Zhengnong. DaCihai Linguistics Volume [M]. Shanghai: Shanghai Lexicography, 2003.)
4.
语言学名词审定委员会.语言学名词[M].北京:商务出版社,2011 (Linguistic Terms Approval Committee. Linguistic Terms [M]. Beijing: Commercial Publishing House, 2011.)
5.
吴丽坤.术语的理据性和术语模式[J].解放军外国语学院学报,2005 (2). (Wu Likun, "Terminology Motivation and Terminology Model" [J]. Journal of PLA University of Foreign Studies, 2005(2).)
6.
吴丽坤. 术语学的研究对象任务[J]. (Wu Likun. Object of study, task of terminology [J]. Chinese terminology for science and technology, 2007 (1).)
7.
吴哲.现代俄语词汇的多义性研究[M].北京:商务印书馆,2007. (Wu Zhe. A study of the ambiguity of modern Russian vocabulary [M]. Beijing: Commercial Publishing House, 2007.)
8.
叶其松.术语学核心术语研究[D].黑龙江大学,2010. (Ye Qixong. Study of basic terminology [D]. Heilongjiang University, 2010.)
9.
郑述谱.词典•词汇•术语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2005. (Zheng Shupu. Dictionaries • Dictionaries • Terms [M]. Harbin: Heilongjiang People's Publishing House, 2005.)
10.
郑述谱.关于术语及术语学[J].外语学刊,2001 (2). (Zheng Shupu. On terminology and terminology [J.]. Journal of Foreign Languages, 2001(2).)
11.
郑述谱.俄国术语学研究掠影[J].科技术语研究,1999 (3). (Zheng Shupu. A Look at Russian Terminology Studies [J]. Science and Technology Terminology Studies, 1999 (3).)
12.
郑述谱. 术语学与语言学[J]. (Zheng Shupu. Terminology and Linguistics [J]. Terminology Standardization and Information Technology, 2003 (1).)
13.
郑述谱.术语学的研究方法[J].术语标准化与信息技术,2004 (2) (Zheng Shupu. Terminology research methods [J]. Terminology standardization and information technology, 2004 (2))
14.
周国光.现代汉语词汇学导论[M].广东:广东高等教育出版社,2004(Zhou Guoguang. Introduction to Modern Chinese Lexicology [M]. Guangdong: Guangdong Higher Education Press, 2004

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Вопрос, который рассматривается в рецензируемой работе, касается прямой связи / зависимости между развитием языковой системы и фиксации этого процесса в одном из типов научных изданий – словаре. На мой взгляд, подобная разверстка проблемы достаточно продуктивна, концептуальна. Автор отмечает, что «возникновение, развитие и усложнение древних китайских словарей происходило параллельно развитию китайского языка. В результате улучшения языковых навыков осуществлялось развитие словарной деятельности, что привело к разветвлению словарной системы и появлению словарей разных типов». Актуальность исследования не вызывает сомнений, новизна же сочинения заключается в поэтапной выверке становления «словарной формы» на примере китайской культуры. Работу отличает строга последовательность мыслей, четкая логика, умение автора аргументировано оценить / доказать существующую позицию / мысль. Методологические установки исследования актуальны, серьезных противоречий не выявлено. Привлекает в сочинении насыщенная информативность: «буддизм был введен в Китае в конце династии Западная Хань. Во время династии Восточная Хань монахи Дауэди 迦叶摩腾 и 竺法兰были в Лояне и перевели первые произведения китайских буддийских классиков, такие как «Сорок две главы»(《四十二章经》). В течение 664 лет, с десятого года правления императора Юнпина династии Восточная Хань до восемнадцатого года правления Кайюань династии Тан, было переведено в общей сложности 2278 интерпретаций Махаяны, Хинаяны и Санзанг Шэнцзяо», или «словарь – один из академических символов эпохи. Во времена Вэй, Цзинь, Южной и Северной династий появилась новая словарная форма – словарь рифм. Поскольку перевод буддийской классики значительно продвинулся вперед, изобретение фанцзе в лингвистике и различение четырех тонов привело к созданию книг с рифмами. Согласно документальным свидетельствам, самыми ранними словарями рифм в Китае были «Шэн Лэй» (《声类》), составленный Ли Дэном, человеком Вэя периода Троецарствия, и «Собрание рифм» (《韵集》), составленное Львом Цзином из династии Цзинь. На основе словарей времен Вэй, Цзинь, Южной и Северной династий Лу Фаянь из династии Суй составил важнейший словарь рифм «Це Юнь»《切韵》, ставший образцом лексикографического искусства», или ««Бэньцао ганму» (《本草纲目》) – величайший «аптечный» шедевр в истории китайской медицины. Дарвин назвал этот текст «энциклопедией Древнего Китая». Британский историк науки Джозеф Нидхэм также отметил, что «величайшим научным достижением династии Мин был «Бэньцао ганму» Ли Шичжэня, который также назвал «Бэньцао ганму» «главной работой о лекарственных веществах». «Бэньцао ганму» (《本草纲目》) является знаковым словарем специальных терминов в истории составления китайских словарей. В нем накоплен ценный опыт по составлению специализированных словарей, энциклопедических словарей и даже энциклопедий, а также разработан метод составления, основанный на категоризации» и т.д. Фразы, утверждения, тезисы точны, выверены; стиль сочинения собственно научный. Достаточно большое количество терминов / понятий говорит о хорошей профессиональной подготовке автора данного труда. Основные структурные блоки статьи выдержаны, текст не нуждается в правке и расширении материала, главное – поставленная цель достигнута. Материал может быть интересен широкой читательской публике, его целесообразно использовать при изучении культуры Китая, профильных филологических дисциплин. Рекомендую статью «Связь между языком и словарем» к открытой публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"