Статья 'Особенности международной бизнес-коммуникации в сети интернет' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Особенности международной бизнес-коммуникации в сети интернет

Сюн Цзыи

аспирант, кафедра Общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 15

Syun Tszyi

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 15

xxzyjy@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.1.37365

Дата направления статьи в редакцию:

15-01-2022


Дата публикации:

22-01-2022


Аннотация: Статья посвящена рассмотрению проблемы бизнес-коммуникации в сети Интернет на примере русского и китайского языков. Актуальность исследования обусловлена развивающимися международными связями и заключается в рассмотрении особенностей культуры международного делового общения в Интернете, в частности, между Китаем и Россией. Экономические связи между Китаем и Россией в современный период активно развиваются, при этом до сих пор остается актуальной проблема взаимопонимания сторон. В эпоху глобализации Интернет является важным фактором, влияющем на особенности культуры делового общения. Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей международного делового общения в сети Интернет с учетом специфики участников коммуникации (на примере Китая и России). Cоответственно, предметом данного исследования является специфика международной бизнес-коммуникации в сети Интернет между Китаем и Россией. Объектом — китайско-русская бизнес-коммуникация, осуществляемая в сети Интернет. Методы исследования: анализ и синтез теоретической литературы по данной теме, описание; сравнение, обобщение и др. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе форм и специфики международной бизнес-коммуникации в сети Интернет между Китаем и Россией. В ходе исследования были сделаны следующие выводы: на бизнес-коммуникацию в сети Интернет влияют такие факторы, как менталитет, национальные традиции, сложившиеся этикетные нормы и правила; для российского и китайского делового общения в сети Интернет характерны стандартизация, использование речевых формул, клише, готовых образцов; представители китайского и российского бизнеса должны не только владеть как минимум двумя языками, но и обладать обширными знаниями о культуре и традициях страны-партнера, а также иметь достаточную гибкость, что проявляется в использовании современных технологий в ведении бизнеса, в частности – сети Интернет и его возможностей.


Ключевые слова:

международная бизнес-коммуникация, китайский язык, русский язык, Интернет-технологии, официально-деловой стиль, клишированные фразы, речевой этикет, лингвистические особенности, деловая этика, международные переговоры

Abstract: This article examines the problem of business communication on the Internet on the example of the Russian and Chinese languages. The relevance of this research is substantiated by the progressive international relations, and lies in studying the peculiarities of the culture of international business communication on the Internet, namely between China and Russia. Although the economic cooperation between the two countries are rapidly developing, the problem of mutual intelligibility remains acute. In the globalization era, the Internet is crucial factor that effects the specifics of the culture of business communication. The article aims to reveal the peculiarities of international business communication on the Internet, taking into account the specifics of the parties to communication on the example of China and Russia). The subject of this research is the specifics of international business communication on the Internet between China and Russia. The object is the China-Russia business communication via the Internet. The scientific novelty lies in comprehensive analysis of the forms and specifics of international business communication on the Internet between China and Russia. The main conclusions are as follows: business communication on the Internet is affected by such factors as mentality, national traditions, established etiquette norms and rules; the Russian and Chinese business communication on the Internet is characterized by standardization, use of speech patterns, cliché; Russian and Chinese business representatives must have command of both languages alongside broad knowledge on culture and traditions of the partner country, show flexibility manifested in the use of modern technologies of conducting business, namely the Internet and its capabilities.



Keywords:

international business communication, Chinese, Russian language, Internet technologies, formal business style, cliched phrases, speech etiquette, linguistic features, business ethics, international negotiations

Деловое общение на международном уровне является сложным процессом, в рамках которого выстраиваются связи между бизнес-партнерами. С учетом неоднородности участников общения, помимо заданных единых норм и правил, значительно влияют ограничения, связанные с культурными и национальными особенностями, для чего необходимо понимать отличительные характеристики представителей различных стран, а также их поведенческие особенности. Особенно наглядно специфика международных переговоров прослеживается на примере стран с сильно отличающейся культурой, в данном случае – на примере Китая и России.

Экономические связи между Китаем и Россией в современный период активно развиваются, однако до сих пор остается актуальной проблема взаимопонимания сторон. Китай – специфичная и уникальная страна не только в отношении культуры, но и в сфере делового общения. Бизнес-коммуникация в Китае значительно отличается от европейских образцов, поэтому возникает потребность в сравнительном анализе, позволяющем выделить наиболее характерные черты. Знание специфики делового общения бизнес-партнера выгодно сказывается на процессе и исходе коммуникации (заключение сделки, приоритет в выставлении условий договора и т.д.). Однако необходимо уделять внимание не только бизнес-общению в условиях очного участия обеих сторон, но также и части коммуникации, происходящей заочно (онлайн). В эпоху глобализации Интернет является важным фактором, влияющем на особенности культуры делового общения. Отсюда важно рассмотреть специфику деловых отношений России с Китаем в совокупности с учетом сферы функционирования коммуникации (в рамках сети Интернет).

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена развивающимися международными связями (в т.ч. и в сфере бизнеса) и заключается в рассмотрении особенностей культуры международного делового общения в Интернете, в частности, между Китаем и Россией. Цель исследования состоит в выявлении особенностей международного делового общения в сети Интернет с учетом специфики участников коммуникации (на примере Китая и России). Среди методов исследования использовались следующие:

· анализ и синтез теоретической литературы по теме;

· описание (особенности ведения бизнеса в Китае, специфика интернет-коммуникации);

· сравнение (рассмотрение специфических черт интернет-коммуникации в деловой сфере, в частности, в области ведения бизнеса Китаем и Россией как экономических партнеров);

· обобщение (выделение особенностей бизнес-коммуникации в сети Интернет между Китаем и Россией) и др.

Специфика ведения бизнеса в Китае и России обусловлена влиянием особенностей менталитета и культуры. В частности, достаточно распространена в Китае бизнес-литература, начиная от древних литературных памятников (например, «Искусство войны Сунь Цзы», актуальное до сих пор, но уже в сфере бизнеса) заканчивая современными пособиями. Переняв от Запада формы осуществления бизнеса (переговоры, деловая коммуникация, обсуждение и подписание контрактов и т.д.), Китай трансформировал стандартизированные процессы под себя, выработав собственные стратегии и планы, поведенческие модели и т.д., что зачастую вызывает негативное отношение со стороны европейских партнеров. Для успешного ведения бизнеса с китайскими компаниями необходимо быть осведомленным в культуре Китая, особенности этикета (к примеру, в Китае нельзя дарить часы, так как слово «часы» по звучанию аналогично слову «похороны» [9, с. 57]; важен такой ритуал, как обмен визитками, являющийся своеобразной этикетной макро-культурой); недопустим фамильярный тон и грубость – российский партнер должен знать, что ему необходимо сначала наладить доверительные отношения с китайской стороной, прежде чем переходить непосредственно к обсуждению сделки.

Особенности ведения бизнеса в Китае были сформированы различными факторами. Значительно повлияли этико-философские учения и религия, а именно: конфуцианство (привнесшее в бизнес-этику понятие «терпение», являющееся одной из конфуцианских добродетелей) и даосизм (нацеленность на гармонию в отношениях), а также древнекитайский трактат «36 стратагем», содержащий свод стратегических приемов и тактических ходов. Российские представители, в свою очередь, не испытывают влияние религии, их общение основано на национальном характере, ценностных ориентациях и на нормах и правилах (в т.ч. и советских).

На китайской деловой этике оставила определенный отпечаток история негативных взаимоотношений Запада и Китая в прошлом, в результате чего у китайцев имеется неприязнь к иностранцам, осложняющая ведение бизнеса [6, с. 118]. В процессе ведения коммуникации китайцы в первую очередь выясняют статус бизнес-партнеров, а также внутреннюю иерархию, организующую дальнейшее общение. Весьма важным является внешний вид, место проведения переговоров, а также количественный состав другой стороны переговорщиков, при этом европейский партнер должен быть готов к длительному процессу обсуждения и заключения сделки с учетом непунктуальности китайской стороны [7, с. 47]. Для российских партнеров подобное затягивание переговоров нехарактерно, так как они стремятся сразу перейти к делу.

В настоящее время Китай является одним из основных участников международного бизнеса наравне с западными компаниями, что вызывает у последних необходимость считаться с китайцами как с сильными «игроками» и быть подготовленными к взаимодействию с ними, так как, несмотря на заимствование европейской модели бизнеса, Китай в значительной степени испытывает влияние конфуцианства, даосизма и различных литературных источников, ранее принадлежавших к военной сфере и перешедших в сферу бизнеса, превратив его в тонкое ведение игры и выстраивание стратегий. Однако это относится не только к сфере переговоров в реальном времени в условиях очного присутствия обеих сторон в одной локации, но также и к сфере Интернет-коммуникации, деловой переписки онлайн.

Существуют различные формы бесконтактного делового общения: диалоги по телефону, проведение совещаний и конференций, прием групп и делегаций партнеров, а обмен деловыми письмами, в чем важную роль в современный период играет Интернет, являющийся новой формой коммуникации как в повседневном общении, так и в сфере бизнеса. Интернет-коммуникация – это опосредованное общение, отличающееся от контактного краткостью, регламентированностью, компенсацией таких невербальных средств, как жестикуляция, мимика, интонация, демонстрация этикетных норм и вежливости и т.д. [2, с. 33]. Однако Интернет обладает рядом преимущество: оперативность, гипертекстуальность, креолизированность (сочетание буквенных, зрительных и слуховых элементов), глобальность (снятие пространственно-временных ограничений), креативность (выявление новых возможностей), интерактивность, мультимедийность, синхронность (одновременная активность участников коммуникации), динамичный характер общения, ослабление социальных и культурных границ, обеспечение статусного равноправия коммуникантов.

В связи с развитием Интернета появляются новые формы взаимодействия, новые платформы для осуществления общения, имеющего собственную специфику, отличающуюся от традиционных форм. В частности, большим потенциалом в международном ведении бизнеса и коммуникации обладает технология сетевых видеоконференций, ставшая особенно актуальной в период пандемии и в условиях невозможности осуществления очных контактов. Благодаря сети Интернет и электронному общению значительно сократились не только временные затраты по получению и отправке сообщения как международным партнерам, так и внутри компании, но и затраты на осуществление коммуникации (бумага, плата за телефонные переговоры, которые также постепенно вытесняются Интернет-аналогами; плата курьеру за доставку документа).

В международном бизнесе интернет-технологии применяются в случаях, когда бизнес-партнеры по местоположению находятся далеко, в результате чего становится выгоднее перенести часть коммуникации в онлайн. Также Интернет используется в случае, когда партнеры имеют налаженные связи; тогда Интернет служит средством поддержания долгосрочных контактов. Интернет также является оперативным средством в таких случаях, как повторный заказ по ранее заключенному договору, общение с целью назначения очных встреч и т.д. В ситуации коммуникации в Интернете личное знакомство не является обязательным фактором, а адресант может представить себя в письме, предоставив краткие данные о стороне/компании, которую он представляет [4, с. 189]. Письменное деловое общение, в форме которого происходит бизнес-диалог в Интернете, представляется такими видами, как деловые письма; документы, фиксирующие деловые отношения, договоры, контракты, соглашения и т.д.

В деловом онлайн-общении с Китаем в первую очередь важно обращать внимание на язык. Вообще для ведения международных переговоров активно используется английский язык, однако в коммуникации с китайскими партнерами актуально использовать как английский, так и китайский язык одновременно, что подчеркивает современный характер международных связей, однако российская сторона предпочитает использовать либо английский, либо китайский [5, с. 85]. В обоих случаях подчеркивается влияние западных стандартов. Так, при составлении деловых писем, заявлений, соглашений и пр. используется официально-деловой стиль (公文事务语体). Официально-деловой стиль китайского языка ранее (до 1940 года) имел сложную структуру, подчинявшуюся строгим правилам, включающим в себя штампы, нормативные образцы, обороты, установленные выражения. Позже китайский официально-деловой стиль упростился, в результате чего бизнес-общение стало легче в осуществлении для иностранных партнеров. Основной формой письменной деловой коммуникации является договор, включающий в себя семь модулей, имеющих сложившуюся структуру (заголовки, стандартные фразы и т.д.):

· 签约双方的名称 (представление сторон);

· 合同对象 (предмет договора);

· 双方义务 (обязательства сторон);

· 结算程序和条件 (условия и порядок расчетов);

· 双方责任 (ответственность сторон);

· 合同有效期 (срок действия договора);

· 双方法定地址 (юридические адреса сторон).

Официальный стиль деловой переписки обеспечивает регламентированность в международном общении в Интернете. Стандартизация охватывает все уровни деловой переписки (синтаксис, лексика, организация текста, морфология и т.д.). Наличие определенной структуры делового письма упрощает коммуникацию китайских и российских партнеров. При этом двоякая трактовка делового текста может привести к недопониманию, ошибкам, дальнейшим финансовым и стратегическим потерям с обеих сторон и недоверию между бизнес-партнерами [9, с. 58]. Здесь важную роль играет переводчик как посредник между китайским и русским языком, который должен владеть китайским языком на высоком уровне, так как китайский язык значительно отличается от русского. В частности, китайский язык не имеет многих грамматических категорий, типичных для русского языка, имеет своеобразный синтаксис (например, в предложении «Требования заказчика к качеству работ и мерам по безопасности, предпринимаемым подрядчиком » / 业主对施工单位工作质量和安全措施的要求 слово «требования » является определяемым словом, остальные слова выступают определением к нему, что характерно для китайского языка, в котором придаточное предложение оформляется как определение к существительному).

Кроме того, переводчику необходимо знать специальную лексику (например, в деловой коммуникации вероятнее всего будет употреблено 当前/目前 (в настоящее время)), быть осведомленным в культурном контексте для осуществления адекватного перевода и избегания коммуникативных ошибок, уметь максимально кратко и четко выразить мысль, подчиняя стиль литературным нормам. При этом важно учитывать принадлежность китайского партнера к определенному диалекту, если это требуется; обычно в деловой коммуникации используется литературный китайский язык (путунхуа ). Для обеспечения точности и стандартизации используется повторения слов, терминов, названий. При ведении бизнеса Китай стремится «не потерять лицо», поэтому выражаться необходимо максимально четко, чтобы китайскому партнеру не пришлось дополнительно уточнять непонятые смыслы (в большинстве таких случаев письмо будет проигнорировано). Важно учитывать различия в системе исчисления: в Китае одной их основных единиц является величина, равная десяти тысячам (万), поэтому миллион будет представлен в виде «сто раз по десять тысяч » (百万), а, к примеру, миллиард будет представлен в виде «десять раз по сто миллионов » (10 亿). Отличается также обозначение дат: для официально-делового стиля в китайском письме используется конструкция 从…至… («с…по… »), употребляемая только в деловой переписке; для повседневного общения используется другое выражение (从…到…). В русском языке выражения «с…по… » и «с…до… » используются как в официально-деловом общении, так и в повседневной речи [4, с. 191]. В указании даты в Китае ставится сначала год, затем месяц и число. Соответственно, для ведения деловой онлайн-переписки российскому партнеру необходимо владеть клишированными фразами, упрощающими коммуникацию нормативностью и позволяющие добиться коммуникативной точности:

· 为了答复贵方…月…号的询价,通知…… («В ответ на Ваш запрос от…, просим… »);

· 我方希望贵方重视我方的索赔要求,并将贵方的决定立即告知我方。 («Надеемся, что Вы с должным вниманием отнесетесь к нашей рекламации и незамедлительно сообщите нам о своем решении. »);

·由于下述原因,我方不能同意贵方的观点。 («Мы не можем согласиться с Вашей точкой зрения по нижеследующим причинам. »);

· 通知贵方 («о чем информируем Вас »);

· 来函收悉 («спасибо за Ваше письмо »);

· 顺致敬意 («с глубоким уважением ») и т.д.

Для различных частей делового письма также существуют стандартные фразы. Например, приветствие: Уважаемые господа, Дорогие дамы, Дорогие коллеги… (尊敬的先生们,尊敬的女士们,尊敬的同事们……); заключение (特此函达 / «специально доводя настоящим письмом об изложенном до Вашего сведения »; 务请函复 – «настоятельно просим дать письменный ответ »), пожелания для установления доверительных отношений (诚祝生意兴隆 / «искренне желаю процветания в бизнесе »; в приветствии наблюдаются переводческие преобразования, такие, как перестановка: в русском письме на первом месте будет «Здравствуйте », а затем обращение, в то время как в китайском языке обращение ставится на первое место (尊敬的李先生,您好!)). В письменной деловой речи при обращении к деловому партнеру и в русском, и в китайском языке активно используется слово «уважаемый » (尊敬的). Обращение к компании – одна из наиболее распространенных форм вежливости в бизнес-коммуникации в Китае [1, с. 9]. Формы вежливости в китайском деловом письме, как правило, используются с целью формирования долгосрочного сотрудничества, что характерно для культур коллективистского типа. В современной деловой переписке в Интернете часто встречаются письма, где формула приветствия отсутствует при наличии наименования адресата и предмета письма, что характерно в ситуации долгосрочных контактов [3, с. 592]. В русском языке формулы речевого этикета приветствия и обращения в электронной коммуникации являются менее официальными.

Для делового письма на китайском языке характерно наличие особой лексики и фразеологии (祝您财源广进 / «Желаю Вам богатства! »), сложносокращенные слова и аббревиатуры (法定代表人 / «законный представитель », «юридический представитель »), заимствования, вэньянизмы (为 / «являться, быть »; 兹 / «этот, настоящий »), обозначение лиц посредством указания на признак/отношение (消费者 / «потребитель ») и т.д. Также для делового общения не характерно использование восклицательных и вопросительных предложений (за исключением поздравлений: 祝贵公司的客户们富贵吉祥! / «Желаем Вашей компании богатых и счастливых клиентов! »). Однако китайское деловое общение является более эмоциональным, что прослеживается, например, в многословных извинениях, наличии похвалы в конце письма; в случае отказа его необходимо смягчать с помощью юмора или же компенсации. Прагматическая сторона переписки заключается в подчеркнутой вежливости (我们荣幸地邀请您/ «Имеем честь пригласить Вас ») [8, с. 61]. В коммерческой коммуникации используются архаизмы, Недопустимы фамильярность, употребление разговорной лексики в большом количестве, а также жаргонизма.

Одной из особенностей деловой переписки в сети Интернет с китайскими партнерами является размытость сроков. Так, срок ответа на письмо российской стороны может составлять 2-3 недели, кроме того, китайская сторона может не ответить вовсе. При задержке отправления письма российской стороне отправляется короткое сообщение, содержащее информацию о том, что ответ будет дан позже (когда будет получена необходимая информация, к примеру). Зачастую письмо остается неотвеченным из-за неправильного оформления письма: важно указывать тему письма, обозначив содержание и степень важности, вставить приветствие (выраженное в речевых этикетных формулах), уложить основное содержание в небольшой объем с высокой информативностью и конкретностью (однако слишком краткое изложение может привести к коммуникативным неудачам), в речевых формулах обозначить прощание, а также предоставить в конце данные о компании. При оформлении письма следует учитывать, что в китайском языке адресат указывается в начале письма слева (уважительное обращение + должность или господин/госпожа); в письме от российских партнеров адресат будет указан отдельно в начале письма в верхней правой части (должность, инициалы и фамилия, при необходимости – почтовый адрес организации).

Кроме обмена деловыми письмами по электронной почте, интернет-коммуникация осуществляется в мессенджерах (специальные программы для смартфонов или компьютеров, которые позволяют оперативно обмениваться сообщениями, осуществлять телефонные звонки и звонки по видеосвязи). Основной мессенджер в Китае – это WeChat (приложение работает и в России), в России более популярен Telegram, Skype и т.д. Однако в Китае многие сервисы, доступные российским партнерам, не работают, так как существует политика регулирования Интернета китайскими властями (не работают такие приложения, как WhatsApp, Skype, Viber и т.д.), поэтому рационально использовать WeChat, доступный в Китае повсеместно. Данный вид общения на современном этапе развития в условиях международной коммуникации используется не так активно, и этикет общения в мессенджерах находится на стадии формирования. В основном мессенджеры используются для осуществления коммуникации внутри компании для выработки, принятия и осуществления управленческих решений и т.д., но также используется для установления деловых контактов и заключения сделок. В отличие от общения в электронной почте, где невозможно отследить статус сообщения, в мессенджерах возможно узнать, прочитано ли сообщение и когда собеседник был в сети в последний раз. В сфере международной коммуникации использование мессенджеров возможно в случае, когда ранее с партнером уже была ведена переписка по электронной почте, и мессенджер в этом случае является следующим этапом развития бизнес-контактов посредством перехода в менее формальный канал связи. В некоторых случаях общение в мессенджерах происходит по просьбе собеседника для осуществления наиболее оперативного общения через обмен мгновенными сообщениями.

В рамках делового общения в мессенджерах с целью ведения бизнеса (обмен деловой информацией) существует ряд ограничений. Так, сообщения пишутся только в рабочее время, что особенно актуально для партнеров, находящихся в разных часовых поясах (временное различие с Китаем варьируется в зависимости от того, в какой части России располагается главный офис российской стороны). Некорректно отправлять сообщение слишком рано или слишком поздно, а также в выходные дни, так как существуют понятия рабочего и личного времени. Также при ведении деловой переписки достаточно часто используется прием подражания собеседнику: этикет делового общения в мессенджерах допускает обращение к собеседнику в том же тоне, который он использует (однако стоит придерживаться официально-делового стиля). Прием подражания собеседнику помогает достичь взаимопонимания между сторонами, а также упрощает общение [2, с. 35]. Как один из примеров подражания является использование смайликов и эмодзи; так как они выходят за границы деловой переписки, составляя специфику Интернет-общения, используют их с большой осторожностью. В случае, если китайский партнер использовал стикер, российская сторона может ответить тем же (стандартные смайлики не всегда адекватно воспринимаются китайцами). Как и в переписке в электронных письмах, в целом сообщения обеих сторон (и китайской, и российской) должны быть адекватно лаконичны, кратки и конкретны. Текст сообщения не сопровождается вступительными вопросами, а приветствие отправляется в том же сообщении, что и основной текст. Некорректно отвечать односложно даже в условиях общения в мессенджере – партнеры должны показать заинтересованность в коммуникации, а также удовлетворить информационные запросы другой стороны.

Однако мессенджеры являются лишь промежуточной и вторичной формой международной коммуникации. Мессенджеры корректно использовать для установления предварительных договоренностей, а также обсуждения вопросов, но в контексте бизнес-коммуникация приоритет отдается электронным письмам, имеющим больший вес, так как окончательные решения производятся посредством развернутого делового письма, либо при личной встрече, о которой была произведена договоренность [10]. Мессенджеры не используются в случае конфиденциального общения, так как существует опасность утечки информации, содержащей коммерческую тайну, персональных данных и т.д. Помимо вышеперечисленных недостатков, существует также технические несовершенства, заключающиеся в потере данных из-за сбоя или же в блокировке мессенджера по определенным причинам.

Одной из форм бизнес-коммуникации является корпоративный сайт. С помощью него как китайская, так и российская сторона могут представить свою продукцию/услугу и т.д. Сайт является дополнительным каналом информации, содержащим более обширную и подробную информацию, чем электронное письмо. В деловой переписке сайт является одним из важных компонентов налаживания нового контакта, а при ведении долгосрочных переговоров является вспомогательным инструментом [9, с. 58]. С помощью сайта (при грамотном его оформлении) возможно создать уникальный имидж компании, привлечь новых клиентов и партнеров, а также достичь высокой конкурентоспособности при заключении сделки (так как сайт позволяет привлечь новых клиентов, распространить продукцию/услуги организации, расширить сферу деятельности и влияния). Такой партнер будет более выгодным, нежели партнер, не владеющий информационными технологиями и возможностями сети Интернет в полной мере. Соответственно, с помощью сайта можно продемонстрировать бизнес-партнеру каталог/перечень предоставляемых товаров, услуг, предоставить партнеру информацию об истории компании, новости, анонсы мероприятий, структуру и руководство, годовые отчеты, финансовые показатели, рейтинги и т.д. В современный период стало возможным создание двуязычного сайта (переключение языка с китайского на русский и наоборот), что облегчает деловую коммуникацию в условиях принадлежности деловых партнеров к разным языковым культурам.

Таким образом, в ходе исследования было выявлено, что, как и в ситуации реального общения, на бизнес-коммуникацию в сети Интернет влияют такие факторы, как менталитет, национальные традиции, сложившиеся этикетные нормы и правила. При осуществлении коммуникации необходимо знать особенности языка, лексические, грамматические и культурные различия. И для российского, и для китайского общения в сети Интернет характерны стандартизация, использование речевых формул, клише, готовых образцов. Отмечается более эмоциональный характер деловой переписки китайской стороны, использование многочисленных форм вежливости. В современный период налаживания международных связей приверженность традициям уступает место актуальным стандартам. Идет постепенное отклонение от приверженности к языку, носителем которого является бизнес-партнер, и используется английский язык. Также ранее Китай был более привержен к личным встречам, организации переговоров офлайн, однако в настоящее время под влиянием современных тенденций, а также в условиях развития пандемии китайцы чаще стали использовать возможности сети Интернет. Более распространенным средством стали мессенджеры, которые, однако, не являются основной формой осуществления бизнес-коммуникации онлайн. Мессенджер обеспечивает большую оперативность, чем электронная почта, но не может обслуживать всю бизнес-коммуникацию. Для оптимизации делового общения в Интернете существует веб-сайт, служащий не только для привлечения новых клиентов и расширения сферы деятельности, но и для репрезентации организации перед деловыми партнерами. Представители китайского и российского бизнеса должны не только владеть как минимум двумя языками, но и обладать обширными знаниями о культуре и традициях страны-партнера, а также иметь достаточную гибкость, что проявляется в использовании современных технологий в ведении бизнеса, в частности – сети Интернет и его возможностей.

Библиография
1.
Абабайкэжи Г., Шурупова И.В. Культура делового общения в Китае и России // В мире русского языка и русской культуры: сб. тезисов Междунар. студ. науч.-практ. конф. – М.: Изд-во: Гос. ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 2017. – С. 9–11.
2.
Кожеко А.В. Особенности Интернет-коммуникации // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сборник научных статей. – 2017. – Т. 8. № 8. – С. 31–37.
3.
Леонова Д.Ю. Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем) // Молодой ученый. – 2016. – № 15(119). – С. 590–594.
4.
Ли Янь, Халяпина Л.П. Анализ лингвистических особенностей в бизнес-коммуникации на китайском и русском языках // Современное педагогическое образование. – 2020. – №4. – С. 187–192.
5.
Михельсон С.В. Особенности понимания современной деловой культуры и коммуникации России и Китая // Culture and Civilization. – 2018. – Т. 8; № 2А. – С. 82–89.
6.
Поданева А.В. Бизнес-этикет в Китае // Вопросы науки и образования. – 2017. – № 7(8). – 117-123.
7.
Прощенкова Н.В. Специфика делового общения в Китае взгляд извне // Проблемы Науки. – 2014. – №5 (23). – С. 45–48.
8.
Селезнева Н.В. Особенности деловой переписки на китайском языке // Проблемы зарубежного регионоведения: политика, экономика, культура: сб. науч. работ преподавателей и студентов. – Новосибирск: Изд-во: НГТУ, 2018. – С. 59–64.
9.
Серебряник И.А., Ерескина А.А. Особенности ведения бизнеса с китайскими бизнесменами // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2012. – № 1. – С. 57–59.
10.
Шатилова О.Р. Особенности деловой переписки в мессенджерах // Актуальные проблемы информационного и документационного обеспечения управления: Х Всероссийская (с междунар. участием) науч.-практ. Internet-конф. 26.03.2021 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.tsutmb.ru/nayk/nauchnyie_meropriyatiya/int_konf/vseross/26/03/2021_aktualnyie_problemyi_informaczionnogo_i_dokumentaczionnogo_obespecheniya_upravleniya (дата обращения: 27.04.2021)
References
1.
Ababaikezhi G., Shurupova I.V. Kul'tura delovogo obshcheniya v Kitae i Rossii // V mire russkogo yazyka i russkoi kul'tury: sb. tezisov Mezhdunar. stud. nauch.-prakt. konf. – M.: Izd-vo: Gos. in-t russkogo yazyka im. A.S. Pushkina, 2017. – S. 9–11.
2.
Kozheko A.V. Osobennosti Internet-kommunikatsii // Chelovek i yazyk v kommunikativnom prostranstve: sbornik nauchnykh statei. – 2017. – T. 8. № 8. – S. 31–37.
3.
Leonova D.Yu. Osobennosti perevoda ofitsial'no-delovykh tekstov s kitaiskogo i russkogo yazykov (na materiale delovykh pisem) // Molodoi uchenyi. – 2016. – № 15(119). – S. 590–594.
4.
Li Yan', Khalyapina L.P. Analiz lingvisticheskikh osobennostei v biznes-kommunikatsii na kitaiskom i russkom yazykakh // Sovremennoe pedagogicheskoe obrazovanie. – 2020. – №4. – S. 187–192.
5.
Mikhel'son S.V. Osobennosti ponimaniya sovremennoi delovoi kul'tury i kommunikatsii Rossii i Kitaya // Culture and Civilization. – 2018. – T. 8; № 2A. – S. 82–89.
6.
Podaneva A.V. Biznes-etiket v Kitae // Voprosy nauki i obrazovaniya. – 2017. – № 7(8). – 117-123.
7.
Proshchenkova N.V. Spetsifika delovogo obshcheniya v Kitae vzglyad izvne // Problemy Nauki. – 2014. – №5 (23). – S. 45–48.
8.
Selezneva N.V. Osobennosti delovoi perepiski na kitaiskom yazyke // Problemy zarubezhnogo regionovedeniya: politika, ekonomika, kul'tura: sb. nauch. rabot prepodavatelei i studentov. – Novosibirsk: Izd-vo: NGTU, 2018. – S. 59–64.
9.
Serebryanik I.A., Ereskina A.A. Osobennosti vedeniya biznesa s kitaiskimi biznesmenami // Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk. – 2012. – № 1. – S. 57–59.
10.
Shatilova O.R. Osobennosti delovoi perepiski v messendzherakh // Aktual'nye problemy informatsionnogo i dokumentatsionnogo obespecheniya upravleniya: Kh Vserossiiskaya (s mezhdunar. uchastiem) nauch.-prakt. Internet-konf. 26.03.2021 [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: http://www.tsutmb.ru/nayk/nauchnyie_meropriyatiya/int_konf/vseross/26/03/2021_aktualnyie_problemyi_informaczionnogo_i_dokumentaczionnogo_obespecheniya_upravleniya (data obrashcheniya: 27.04.2021)

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Статья посвящена анализу особенностей международной бизнес-коммуникации. Данный вопрос на сегодняшний момент является достаточно актуальным, ибо формат подобного общения развивается объемно и продуктивно. Главная задача, которую ставит перед собой автор – это описание процесса коммуникации в условиях разновекторных культур. Как отмечено в самом начале исследования, «деловое общение на международном уровне является сложным процессом, в рамках которого выстраиваются связи между бизнес-партнерами. С учетом неоднородности участников общения, помимо заданных единых норм и правил, значительно влияют ограничения, связанные с культурными и национальными особенностями, для чего необходимо понимать отличительные характеристики представителей различных стран, а также их поведенческие особенности». Базисом анализа является бизнес-контакт между Россией и Китаем, чье «деловое общение» развивается стремительно, интенсивно. Стоит согласиться, что «Китай – специфичная и уникальная страна не только в отношении культуры, но и в сфере делового общения. Бизнес-коммуникация в Китае значительно отличается от европейских образцов, поэтому возникает потребность в сравнительном анализе, позволяющем выделить наиболее характерные черты». Аналитические суждения-изводы по ходу текста объективны, например, «знание специфики делового общения бизнес-партнера выгодно сказывается на процессе и исходе коммуникации (заключение сделки, приоритет в выставлении условий договора и т.д.). Однако необходимо уделять внимание не только бизнес-общению в условиях очного участия обеих сторон, но также и части коммуникации, происходящей заочно (онлайн). В эпоху глобализации Интернет является важным фактором, влияющем на особенности культуры делового общения. Отсюда важно рассмотреть специфику деловых отношений России с Китаем в совокупности с учетом сферы функционирования коммуникации (в рамках сети Интернет)». Привлекает в исследовании умении автора систематизировать имеющиеся источники, сводить в некое единое текстовое пространство разность взглядов, на основе оценки выводить собственную позицию. Работа целостна, оригинальна, материал может быть интересен аудитории, которая специально занимается изучением бизнес-коммуникации. Точность цели определяет и строгую логику всего сочинения. Привлекает, что задачи во вводной части даются не только номинативно, формально, они предопределяют разверстку вопроса. В работе целостно представлена концепция «ведения бизнеса в Китае и России», даны ссылки на исследования данного вопроса в массе критических изысканий. Цитаты по ходу работы даны верно, однако введение «оборотов» могло быть сделано более стандартно – «…» [5, стр. 22]. Новизной статьи становится описание использования т.н. интернет-технологий, которые все активнее вводятся в оборот. Профильные аспекты / изыскания работы не маркируются буквально, но отделяются абзацами: «в деловом онлайн-общении с Китаем в первую очередь важно обращать внимание на язык. Вообще для ведения международных переговоров активно используется английский язык, однако в коммуникации с китайскими партнерами актуально использовать как английский, так и китайский язык одновременно, что подчеркивает современный характер международных связей, однако российская сторона предпочитает использовать либо английский, либо китайский…» и т.д. Собственно специфические грани «бизнес-контакта» с китайской стороны прописаны на языке оригинала: «Основной формой письменной деловой коммуникации является договор, включающий в себя семь модулей, имеющих сложившуюся структуру (заголовки, стандартные фразы и т.д.): • 签约双方的名称 (представление сторон); • 合同对象 (предмет договора); • 双方义务 (обязательства сторон); • 结算程序和条件 (условия и порядок расчетов); • 双方责任 (ответственность сторон); • 合同有效期 (срок действия договора); • 双方法定地址 (юридические адреса сторон)», или «переводчику необходимо знать специальную лексику (например, в деловой коммуникации вероятнее всего будет употреблено 当前/目前 (в настоящее время)), быть осведомленным в культурном контексте для осуществления адекватного перевода и избегания коммуникативных ошибок, уметь максимально кратко и четко выразить мысль, подчиняя стиль литературным нормам», или «Для различных частей делового письма также существуют стандартные фразы. Например, приветствие: Уважаемые господа, Дорогие дамы, Дорогие коллеги… (尊敬的先生们,尊敬的女士们,尊敬的同事们……); заключение (特此函达 / «специально доводя настоящим письмом об изложенном до Вашего сведения »; 务请函复 – «настоятельно просим дать письменный ответ »), пожелания для установления доверительных отношений (诚祝生意兴隆 / «искренне желаю процветания в бизнесе »; в приветствии наблюдаются переводческие преобразования, такие, как перестановка: в русском письме на первом месте будет «Здравствуйте », а затем обращение, в то время как в китайском языке обращение ставится на первое место (尊敬的李先生,您好!))» и т.д. Стиль работы однороден, язык терминологически правилен, использование т.н. «оборотов-связок» дает возможность следить за развитием мысли автора. На мой взгляд, материал современен, популярен, нов: «основной мессенджер в Китае – это WeChat (приложение работает и в России), в России более популярен Telegram, Skype и т.д. Однако в Китае многие сервисы, доступные российским партнерам, не работают, так как существует политика регулирования Интернета китайскими властями (не работают такие приложения, как WhatsApp, Skype, Viber и т.д.), поэтому рационально использовать WeChat, доступный в Китае повсеместно». Структура работы выдержана в рамках научного проекта, основные части соразмерны. Наличного текстового объема достаточно для раскрытия темы, выводы по тексту созвучны основному блоку. Автор тезирует, что «в ходе исследования было выявлено, что, как и в ситуации реального общения, на бизнес-коммуникацию в сети Интернет влияют такие факторы, как менталитет, национальные традиции, сложившиеся этикетные нормы и правила. При осуществлении коммуникации необходимо знать особенности языка, лексические, грамматические и культурные различия. И для российского, и для китайского общения в сети Интернет характерны стандартизация, использование речевых формул, клише, готовых образцов. Отмечается более эмоциональный характер деловой переписки китайской стороны, использование многочисленных форм вежливости…». Библиография к работе актуальна, список источников использован полновесно в текстовой массе. Рекомендую статью «Особенности международной бизнес-коммуникации в сети интернет» к открытой публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.